HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Oedipe à Colone

καθέσταμεν



Texte grec :

[0] Οἰδίπους ἐπὶ Κολωνῷ
(Οἰδίπους)
1 τέκνον τυφλοῦ γέροντος (Ἀντιγόνη), τίνας
χώρους ἀφίγμεθ᾽ ἢ τίνων ἀνδρῶν πόλιν;
τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν καθ᾽ ἡμέραν
τὴν νῦν σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν;
5 σμικρὸν μὲν ἐξαιτοῦντα, τοῦ σμικροῦ δ᾽ ἔτι
μεῖον φέροντα, καὶ τόδ᾽ ἐξαρκοῦν ἐμοί·
στέργειν γὰρ αἱ πάθαι με χὠ χρόνος ξυνὼν
μακρὸς διδάσκει καὶ τὸ γενναῖον τρίτον.
ἀλλ᾽, ὦ τέκνον, θάκησιν εἴ τινα βλέπεις
10 ἢ πρὸς βεβήλοις ἢ πρὸς ἄλσεσιν θεῶν,
στῆσόν με κἀξίδρυσον, ὡς πυθώμεθα
ὅπου ποτ᾽ ἐσμέν· μανθάνειν γὰρ ἥκομεν
ξένοι πρὸς ἀστῶν, ἃν δ᾽ ἀκούσωμεν τελεῖν.
(Ἀντιγόνη)
πάτερ ταλαίπωρ᾽ (Οἰδίπους), πύργοι μέν, οἳ
15 πόλιν στέγουσιν, ὡς ἀπ᾽ ὀμμάτων, πρόσω·
χῶρος δ᾽ ὅδ᾽ ἱερός, ὡς ἀπεικάσαι, βρύων
δάφνης, ἐλαίας, ἀμπέλου· πυκνόπτεροι δ᾽
εἴσω κατ᾽ αὐτὸν εὐστομοῦσ᾽ ἀηδόνες·
οὗ κῶλα κάμψον τοῦδ᾽ ἐπ᾽ ἀξέστου πέτρου·
20 μακρὰν γὰρ ὡς γέροντι προὐστάλης ὁδόν.
(Οἰδίπους) κάθιζέ νύν με καὶ φύλασσε τὸν τυφλόν.
(Ἀντιγόνη) χρόνου μὲν οὕνεκ᾽ οὐ μαθεῖν με δεῖ τόδε.
(Οἰδίπους) ἔχεις διδάξαι δή μ᾽ ὅποι καθέσταμεν;
(Ἀντιγόνη) τὰς γοῦν Ἀθήνας οἶδα, τὸν δὲ χῶρον οὔ.
25 (Οἰδίπους) πᾶς γάρ τις ηὔδα τοῦτό γ᾽ ἡμὶν ἐμπόρων.
(Ἀντιγόνη) ἀλλ᾽ ὅστις ὁ τόπος ἦ μάθω μολοῦσά ποι;
(Οἰδίπους) ναί, τέκνον, εἴπερ ἐστί γ᾽ ἐξοικήσιμος.
(Ἀντιγόνη)
ἀλλ᾽ ἐστὶ μὴν οἰκητός· οἴομαι δὲ δεῖν
οὐδέν· πέλας γὰρ ἄνδρα τόνδε νῷν ὁρῶ.
30 (Οἰδίπους) ἦ δεῦρο προσστείχοντα κἀξορμώμενον;
(Ἀντιγόνη)
καὶ δὴ μὲν οὖν παρόντα· χὤ τί σοι λέγειν
εὔκαιρόν ἐστιν, ἔννεφ᾽, ὡς ἀνὴρ ὅδε.
(Οἰδίπους)
ὦ ξεῖν᾽, ἀκούων τῆσδε τῆς ὑπέρ τ᾽ ἐμοῦ
αὑτῆς θ᾽ ὁρώσης, οὕνεχ᾽ ἡμὶν αἴσιος
35 σκοπὸς προσήκεις ὧν ἀδηλοῦμεν φράσαι --
(Ξένος)
πρὶν νῦν τὰ πλείον᾽ ἱστορεῖν, ἐκ τῆσδ᾽ ἕδρας
ἔξελθ᾽· ἔχεις γὰρ χῶρον οὐχ ἁγνὸν πατεῖν.
(Οἰδίπους) τίς δ᾽ ἔσθ᾽ ὁ χῶρος; τοῦ θεῶν νομίζεται;
(Ξένος)
ἄθικτος οὐδ᾽ οἰκητός· αἱ γὰρ ἔμφοβοι
40 θεαί σφ᾽ ἔχουσι, Γῆς τε καὶ Σκότου κόραι.
(Οἰδίπους) τίνων τὸ σεμνὸν ὄνομ᾽ ἂν εὐξαίμην κλύων;
(Ξένος)
τὰς πάνθ᾽ ὁρώσας Εὐμενίδας ὅ γ᾽ ἐνθάδ᾽ ἂν
εἴποι λεώς νιν· ἄλλα δ᾽ ἀλλαχοῦ καλά.
(Οἰδίπους)
ἀλλ᾽ ἵλεῳ μὲν τὸν ἱκέτην δεξαίατο·
45 ὡς οὐχ ἕδρας γῆς τῆσδ᾽ ἂν ἐξέλθοιμ᾽ ἔτι.
(Ξένος) τί δ᾽ ἐστὶ τοῦτο;
(Οἰδίπους) -- ξυμφορᾶς ξύνθημ᾽ ἐμῆς.
(Ξένος)
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐμοί τοι τοὐξανιστάναι πόλεως
δίχ᾽ ἐστὶ θάρσος, πρίν γ᾽ ἂν ἐνδείξω τί δρῶ.
(Οἰδίπους)
πρός νυν θεῶν, ὦ ξεῖνε, μή μ᾽ ἀτιμάσῃς,

Traduction française :

[0] OEDIPE A COLONE
OEDIPE. Fille d'un vieillard aveugle, Antigone, dans quels lieux,
dans quelle ville sommes-nous arrivés? Qui voudra en ce jour
accueillir avec les dons de la pitié l'errant OEdipe, demandant peu,
obtenant moins qu'il ne demande, et encore satisfait? Car les
souffrances , une longue vieillesse et mon courage m'ont appris à me
résigner. O ma fille, si tu aperçois quelque siége dans un lieu profane
ou dans un bois sacré, fais-y arréter et reposer ton père, afin que nous
nous informions du lieu où nous sommes. Étrangers en ce pays, nous
devons consulter les habitants, et suivre leurs conseils.
ANTIGONE. Malheureux OEdipe , ô mon père, je vois dans le lointain,
autant que j'en puis juger, des tours qui cachent une ville. Le
lieu où nous sommes est sacré, comme l'annoncent ces ombrages
épais de lauriers, de vignes et d'oliviers ; et dans le bois de nombreux
rossignols font entendre leurs chants mélodieux. Repose-toi ici sur
cette roche sauvage ; car tu as fait une longue route pour un vieillard.
OEDIPE. Aide-moi à m'asseoir, et veille sur l'aveugle.
ANTIGONE. Grâce au temps, c'est un soin qu'il ne faut point
m'apprendre.
OEDIPE. Peux-tu me dire où nons sommes?
ANTIGONE. La ville est Athènes, mais ce lieu m'est inconnu.
OEDIPE. En effet, tous les voyageurs nous ont nommé Athènes.
ANTIGONE. Irai-je demander quel est ce lieu?
OEDIPE. Oui, ma fille, et surtout demande s'il est habité.
ANTIGONE. On l'habite; mais il n'est pas, je crois, nécessaire que
je m'éloigne; car je vois quelqu'un qui vient à nous.
OEDIPE. Approche-t-il? Est-il arrivé?
ANTIGONE. Il est ici méme; dis-lui ce que tu jugeras convenable,
le voici devant toi.
OEDIPE. Éranger, cette jeune fille qui me sert de guide, m'ayant
dit que tu arrivais fort à propos pour faire cesser notre incertitude.
L'ÉTRANGER. N'achève pas, quitte cette place; tu es dans un
lieu qu'il n'est pas permis de fouler.
OEDIPE. Quel est donc ce lieu? à quel dieu est-il consacré?
L'ÉTRANGER. Il est défendu d'en approcher, de l'habiter. C'est le
séjour des redoutables déesses, filles de la 'l'erre et de l'Érèbe
OEDIPE. Sous quel nom vénérable dois-je les invoquer?
L'ETRANGER. Ici on les appelle les Euménides qui voient tout,
ailleurs ou leur donne d'autres noms.
OEDIPE. Eh bien! puissent-elles accueillir avec bonté le suppliant!
car je ne quitterai plus cet asile.
L'ETRANCER Que veut dire ce langage?
OEDIPE. C'est l'arrêt de ma destinée.
L'ETRANGER. Je n'ose te chasser moi-même de ces lieux; mais
vais avertir mes concitoyens, pour savoir ce que je dois faire.
OEDIPE. Au nom des dieux, étranger, ne dédaigne pas un
malheureux fugitif,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2005