Texte grec :
[1500] (Αἴγισθος)
ἀλλ᾽ οὐ πατρῴαν τὴν τέχνην ἐκόμπασας.
(Ὀρέστης)
πόλλ᾽ ἀντιφωνεῖς, ἡ δ᾽ ὁδὸς βραδύνεται.
ἀλλ᾽ ἕρφ᾽.
(Αἴγισθος)
ὑφηγοῦ.
(Ὀρέστης)
- σοὶ βαδιστέον πάρος.
(Αἴγισθος)
ἦ μὴ φύγω σε;
(Ὀρέστης)
- μὴ μὲν οὖν καθ᾽ ἡδονὴν
θάνῃς· φυλάξαι δεῖ με τοῦτό σοι πικρόν.
1505 χρῆν δ᾽ εὐθὺς εἶναι τήνδε τοῖς πᾶσιν δίκην,
ὅστις πέρα πράσσειν τι τῶν νόμων θέλει,
κτείνειν· τὸ γὰρ πανοῦργον οὐκ ἂν ἦν πολύ.
(Χορός)
ὦ σπέρμ᾽ Ἀτρέως, ὡς πολλὰ παθὸν
δι᾽ ἐλευθερίας μόλις ἐξῆλθες
1510 τῇ νῦν ὁρμῇ τελεωθέν.
|
|
Traduction française :
[1500] ÉGISTHE
Tu t'arroges un art que ton père ignorait.
ORESTE
Tu répliques sans cesse et tu traînes en route.
ÉGISTHE
Conduis-moi.
ORESTE
Passe devant !
ÉGISTHE
Crains-tu ma fuite ?
ORESTE
Non, mais je ne veux pas que tu meures selon
Tes désirs. Car ta mort se doit d'être sinistre.
À ceux qui violent la loi, une justice
Immédiate s'impose, et c'est la mort ! Ainsi,
La perfidie ne serait pas aussi profuse.
LE CORYPHÉE
Descendance d'Atrée, que de longues souffrances
As-tu dû essuyer avant de t'en extraire,
En accomplissant ton destin dans un sursaut ultime.
|
|