HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

χρόνῳ



Texte grec :

[1400] (Χορός)
πῶς δή; τί νῦν πράσσουσιν;
(Ἠλέκτρα)
- ἡ μὲν ἐς τάφον
λέβητα κοσμεῖ, τὼ δ᾽ ἐφέστατον πέλας.
(Χορός)
σὺ δ᾽ ἐκτὸς ᾖξας πρὸς τί;
(Ἠλέκτρα)
- φρουρήσουσ᾽ ὅπως
(Αἴγισθος) ἡμᾶς μὴ λάθῃ μολὼν ἔσω.
(Κλυταιμνήστρα)
αἰαῖ. ἰὼ στέγαι
1405 φίλων ἔρημοι, τῶν δ᾽ ἀπολλύντων πλέαι.
(Ἠλέκτρα)
βοᾷ τις ἔνδον· οὐκ ἀκούετ᾽, ὦ φίλαι;
(Χορός)
ἤκουσ᾽ ἀνήκουστα δύστανος, ὥστε φρῖξαι.
(Κλυταιμνήστρα)
οἴμοι τάλαιν᾽· Αἴγισθε, ποῦ ποτ᾽ ὢν κυρεῖς;
1410 (Ἠλέκτρα)
ἰδοὺ μάλ᾽ αὖ θροεῖ τις.
(Κλυταιμνήστρα)
- ὦ τέκνον τέκνον,
οἴκτιρε τὴν τεκοῦσαν.
(Ἠλέκτρα)
- ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ σέθεν
ᾠκτίρεθ᾽ οὗτος οὐδ᾽ ὁ γεννήσας πατήρ.
(Χορός)
ὦ πόλις, ὦ γενεὰ τάλαινα, νῦν σοι
μοῖρα καθαμερία φθίνει φθίνει.
1415 (Κλυταιμνήστρα)
ὤμοι πέπληγμαι.
(Ἠλέκτρα)
- παῖσον, εἰ σθένεις, διπλῆν.
(Κλυταιμνήστρα)
ὤμοι μάλ᾽ αὖθις.
(Ἠλέκτρα)
- εἰ γὰρ Αἰγίσθῳ θ᾽ ὁμοῦ.
(Χορός)
τελοῦς᾽ ἀραί· ζῶσιν οἱ γᾶς ὑπαὶ κείμενοι.
1420 παλίρρυτον γὰρ αἷμ᾽ ὑπεξαιροῦσι τῶν
κτανόντων οἱ πάλαι θανόντες.
(Χορός)
καὶ μὴν πάρεισιν οἵδε· φοινία δὲ χεὶρ
στάζει θυηλῆς Ἄρεος, οὐδ᾽ ἔχω ψέγειν.
(Ἠλέκτρα)
Ὀρέστα, πῶς κυρεῖτε;
(Ὀρέστης)
- τἀν δόμοισι μὲν
1425 καλῶς, Ἀπόλλων εἰ καλῶς ἐθέσπισεν.
(Ἠλέκτρα)
τέθνηκεν ἡ τάλαινα;
(Ὀρέστης)
- μηκέτ᾽ ἐκφοβοῦ
μητρῷον ὥς σε λῆμ᾽ ἀτιμάσει ποτέ.
(Χορός)
παύσασθε· λεύσσω γὰρ Αἴγισθον ἐκ προδήλου.
1430 (Ἠλέκτρα)
ὦ παῖδες, οὐκ ἄψορρον;
(Ὀρέστης)
- εἰσορᾶτε ποῦ
τὸν ἄνδρ᾽;
(Ἠλέκτρα)
- ἐφ᾽ ἡμῖν οὗτος ἐκ προαστίου
χωρεῖ γεγηθὼς - - -
(Χορός)
βᾶτε κατ᾽ ἀντιθύρων ὅσον τάχιστα,
1435 νῦν, τὰ πρὶν εὖ θέμενοι, τάδ᾽ ὡς πάλιν.
(Ὀρέστης)
θάρσει· τελοῦμεν.
(Ἠλέκτρα)
- ᾗ νοεῖς ἔπειγέ νυν.
(Ὀρέστης)
καὶ δὴ βέβηκα.
(Ἠλέκτρα)
- τἀνθάδ᾽ ἂν μέλοιτ᾽ ἐμοί.
(Χορός)
δι᾽ ὠτὸς ἂν παῦρά γ᾽ ὡς ἠπίως ἐννέπειν
1440 πρὸς ἄνδρα τόνδε συμφέροι, λαθραῖον ὡς
ὀρούσῃ πρὸς δίκας ἀγῶνα.
(Αἴγισθος)
τίς οἶδεν ὑμῶν ποῦ ποθ᾽ οἱ Φωκῆς ξένοι,
οὕς φασ᾽ Ὀρέστην ἡμὶν ἀγγεῖλαι βίον
λελοιπόθ᾽ ἱππικοῖσιν ἐν ναυαγίοις;
1445 σέ τοι, σὲ κρίνω, ναὶ σέ, τὴν ἐν τῷ πάρος
χρόνῳ θρασεῖαν· ὡς μάλιστα σοὶ μέλειν
οἶμαι, μάλιστα δ᾽ ἂν κατειδυῖαν φράσαι.
(Ἠλέκτρα)
ἔξοιδα· πῶς γὰρ οὐχί; συμφορᾶς γὰρ ἂν
ἔξωθεν εἴην τῶν ἐμῶν τῆς φιλτάτης.

Traduction française :

[1400] LE CORYPHÉE
À propos, que font-ils ?
ÉLECTRE
Elle est en train d'orner
Le vase funéraire, et ils sont là, près d'elle.
LE CORYPHÉE
Pourquoi es-tu sortie si vite ?
ÉLECTRE
Je fais le guet
Pour qu'Égisthe, en rentrant, ne les surprenne pas.
VOIX DE CLYTEMNESTRE
Horreur ! ici, nul ami... que des assassins !
ÉLECTRE
On crie dans le palais ! Entendez-vous, amies !
CHOEUR
J'entends des cris affreux, j'en frémis d'horreur !
VOIX DE CLYTEMNESTRE
Malheur ! malheur ! Égisthe ! Mais où es-tu donc ?
ÉLECTRE
Vois ! des cris encore !
VOIX DE CLYTEMNESTRE
Mon fils ! mon fils ! pitié
Pour ta mère !
ÉLECTRE
Pitié ? En avais-tu pour lui,
Et pour le père à qui tu donnas cet enfant ?
CHOEUR
Ô cité ! Ô race infortunée !'
Dorénavant, la fatalité
Qui fut ton lot,
S'évanouit, s'évanouit...
VOIX DE CLYTEMNESTRE
Malheur ! Il m'a frappée !
ÉLECTRE
Courage ! Encore un coup !
VOIX DE CLYTEMNESTRE
Il m'a frappée encore !
ÉLECTRE
Ah ! s'il frappait Égisthe !
CHOEUR
Les prédictions s'accomplissent ! Ils vivent,
Les défunts, ils se remboursent
Avec le sang de leurs assassins, eux qui sont morts !
LE CORYPHÉE
Ils viennent vers nous, avec leurs mains ruisselant
Du sang offert à Arès, mais cela est juste !
ÉLECTRE
Oreste, qu'en est-il donc ?
ORESTE
Tout est pour le mieux
Au palais, si Phébos a bien prophétisé.
ÉLECTRE
La scélérate est morte ?
ORESTE
N'aie crainte désormais, son orgueil maternel
Ne sévira plus guère !
ÉLECTRE
- - -
ORESTE
- - -
LE CORYPHÉE
Taisez-vous, il me semble
Voir Égisthe... en effet, c'est bien lui qui arrive.
ORESTE
- - -
ÉLECTRE
Mes frères bien-aimés, mettez-vous à l'écart !
ORESTE
Lui ? Où le voyez-vous ? Nous le tenons.
ÉLECTRE
Il revient du faubourg avec l'humeur légère.
CHOEUR
Allez vous réfugier sous le vestibule
Sans plus tarder ! Il vous faut désormais,
Après ce premier succès,
Réussir la seconde besogne.
ORESTE
Ne crains rien, je vais agir !
ÉLECTRE
Mets-toi vite à l'oeuvre !
ORESTE
Oui, je pars tout de suite !
{Il rentre ainsi que Pylade dans le palais.}
ÉLECTRE
Et moi, je fais le guet.
CHOEUR
Il arrive !
Il devrait lui glisser à l'oreille
Quelques paroles doucereuses
Pour que, sans le savoir,
Il se rue
Vers le glaive de son châtiment.
{Arrivée d'Égisthe.}
ÉGISTHE
Quelqu'un d'entre vous peut-il me dire où se trouvent
Les gens de Phocide qui nous ont annoncé
Qu'Oreste a péri dans le désordre des chars ?
Oui, je te parle, toi, jadis si insolente,
Car cela te concerne en premier lieu : c'est toi
Et toi seule qui peut m'éclairer sur la chose.
ÉLECTRE
Oui, je sais tout : comment pourrais-je l'ignorer ?
Comment rester froide au malheur de ceux que j'aime ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006