HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

χρόνῳ



Texte grec :

[1300] χαίρειν παρέσται καὶ γελᾶν ἐλευθέρως.
(Ἠλέκτρα)
ἀλλ᾽ ὦ κασίγνηθ᾽, ὧδ᾽ ὅπως καὶ σοὶ φίλον
καὶ τοὐμὸν ἔσται τῇδ᾽· ἐπεὶ τὰς ἡδονὰς
πρὸς σοῦ λαβοῦσα κοὐκ ἐμὰς ἐκτησάμην,
κοὐδ᾽ ἄν σε λυπήσασα δεξαίμην βραχὺ
1305 αὐτὴ μέγ᾽ εὑρεῖν κέρδος· οὐ γὰρ ἂν καλῶς
ὑπηρετοίην τῷ παρόντι δαίμονι.
ἀλλ᾽ οἶσθα μὲν τἀνθένδε, πῶς γὰρ οὔ; κλύων
ὁθούνεκ᾽ (Αἴγισθος) μὲν οὐ κατὰ στέγας,
μήτηρ δ᾽ ἐν οἴκοις· ἣν σὺ μὴ δείσῃς ποθ᾽ ὡς
1310 γέλωτι τοὐμὸν φαιδρὸν ὄψεται κάρα.
μῖσός τε γὰρ παλαιὸν ἐντέτηκέ μοι,
κἀπεί σ᾽ ἐσεῖδον, οὔ ποτ᾽ ἐκλήξω χαρᾷ
δακρυρροοῦσα· πῶς γὰρ ἂν λήξαιμ᾽ ἐγώ,
ἥτις μιᾷ σε τῇδ᾽ ὁδῷ θανόντα τε
1315 καὶ ζῶντ᾽ ἐσεῖδον; εἴργασαι δέ μ᾽ ἄσκοπα·
ὥστ᾽ εἰ πατήρ μοι ζῶν ἵκοιτο, μηκέτ᾽ ἂν
τέρας νομίζειν αὐτό, πιστεύειν δ᾽ ὁρᾶν.
ὅτ᾽ οὖν τοιαύτην ἡμὶν ἐξήκεις ὁδόν,
ἄρχ᾽ αὐτὸς ὥς σοι θυμός· ὡς ἐγὼ μόνη
1320 οὐκ ἂν δυοῖν ἥμαρτον· ἢ γὰρ ἂν καλῶς
ἔσωσ᾽ ἐμαυτὴν ἢ καλῶς ἀπωλόμην.
(Ὀρέστης)
σιγᾶν ἐπῄνεσ᾽ ὡς ἐπ᾽ ἐξόδῳ κλύω
τῶν ἔνδοθεν χωροῦντος.
(Ἠλέκτρα)
- εἴσιτ᾽, ὦ ξένοι,
ἄλλως τε καὶ φέροντες οἷ᾽ ἂν οὔτε τις
1325 δόμων ἀπώσαιτ᾽ οὔτ᾽ ἂν ἡσθείη λαβών.
(Παιδαγωγός)
ὦ πλεῖστα μῶροι καὶ φρενῶν τητώμενοι,
πότερα παρ᾽ οὐδὲν τοῦ βίου κήδεσθ᾽ ἔτι
ἢ νοῦς ἔνεστιν οὔτις ὑμὶν ἐγγενής,
ὅτ᾽ οὐ παρ᾽ αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐν αὐτοῖσιν κακοῖς
1330 τοῖσιν μεγίστοις ὄντες οὐ γιγνώσκετε;
ἀλλ᾽ εἰ σταθμοῖσι τοῖσδε μὴ ᾽κύρουν ἐγὼ
πάλαι φυλάσσων, ἦν ἂν ὑμὶν ἐν δόμοις
τὰ δρώμεν᾽ ὑμῶν πρόσθεν ἢ τὰ σώματα·
νῦν δ᾽ εὐλάβειαν τῶνδε προυθέμην ἐγώ.
1335 καὶ νῦν ἀπαλλαχθέντε τῶν μακρῶν λόγων
καὶ τῆς ἀπλήστου τῆσδε σὺν χαρᾷ βοῆς
εἴσω παρέλθεθ᾽, ὡς τὸ μὲν μέλλειν κακὸν
ἐν τοῖς τοιούτοις ἔστ᾽, ἀπηλλάχθαι δ᾽ ἀκμή.
(Ὀρέστης)
πῶς οὖν ἔχει τἀντεῦθεν εἰσιόντι μοι;
1340 (Παιδαγωγός)
καλῶς· ὑπάρχει γάρ σε μὴ γνῶναί τινα.
(Ὀρέστης)
ἤγγειλας, ὡς ἔοικεν, ὡς τεθνηκότα.
(Παιδαγωγός)
εἷς τῶν ἐν Ἅιδου μάνθαν᾽ ἐνθάδ᾽ ὢν ἀνήρ.
(Ὀρέστης)
χαίρουσιν οὖν τούτοισιν; ἢ τίνες λόγοι;
(Παιδαγωγός)
τελουμένων εἴποιμ᾽ ἄν· ὡς δὲ νῦν ἔχει,
1345 καλῶς τὰ κείνων πάντα, καὶ τὰ μὴ καλῶς.
(Ἠλέκτρα)
τίς οὗτός ἐστ᾽, ἀδελφέ; πρὸς θεῶν φράσον.
(Ὀρέστης)
οὐχὶ ξυνίης;
(Ἠλέκτρα)
- οὐδέ γ᾽ ἐς θυμὸν φέρω.
(Ὀρέστης)
οὐκ οἶσθ᾽ ὅτῳ μ᾽ ἔδωκας εἰς χέρας ποτέ;
(Ἠλέκτρα)
ποίῳ; τί φωνεῖς;
(Ὀρέστης)
- οὗ τὸ Φωκέων πέδον

Traduction française :

[1300] Plus tard de jubiler en toute liberté.
ÉLECTRE
Ô frère, ton plaisir est le tien : c'est par toi
Que j'ai retrouvé la joie, et, de ce fait,
Elle ne m'appartient pas. Aussi, je refuse
De te causer par ma faute la moindre peine ,
Car ce serait bien mal accompagner la chance
Qui a daigné venir. Pour ce qui est d'ici,
Tu dois être au courant : Égisthe n'est pas là ;
Seule ma mère est restée au palais : n'aie crainte,
Je ne lui montrerai pas des traits éclatants
D'allégresse, loin s'en faut. Non, j'ai trop de haine
Contre elle. De plus, comment retenir ces larmes
- Larmes de joie - maintenant que tu m'apparais ?
J'en suis bouleversée, au point que si mon père
Se présentait à moi, eh bien, je te l'avoue,
Je bannirai l'idée que ce soit un miracle,
Ne doutant le moins du monde de mes yeux.
Bref, puisque tu as organisé ton retour
Parmi nous, ordonne ce qui te semble bon !
Quand j'étais solitaire, en moi j'avais déjà
Deux buts que je voulais par dessus tout atteindre :
Dignement me sauver ou dignement périr.
ORESTE
J'ai dit qu'il fallait te taire ! Nous allons sortir,
Car il me semble entendre quelqu'un qui approche.
ÉLECTRE (à Oreste et Pylade)
Entrez, étrangers ! Ce que vous nous apprenez
Ne doit être écarté, même si c'est sans joie.
{Le Précepteur sort du palais.}
LE PRÉCEPTEUR
Vous êtes fous ! Auriez-vous, par hasard, perdu
Tout sens commun ? La vie est-elle sans valeur
À vos yeux ? N'avez-vous plus rien dans la cervelle ?
Ne savez-vous pas que vous côtoyez ici,
Que dis-je ! êtes au coeur même des pires dangers ?
Si je n'étais pas là à surveiller la porte
Du palais, il y a longtemps que vos projets
Auraient été découverts, et ce bien avant
Que vous-mêmes ne soyez entrés. Mais j'ai pris
Mes dispositions pour éviter cela.
Assez discutaillé ! Assez d'effusions
Toujours inassouvies ! Tout de suite, entrez
À l'intérieur : traîner dans un pareil moment
Relève de la faute. Il faut vite en finir !
ORESTE
Une fois au palais, comment seront les choses ?
LE PRÉCEPTEUR
Au mieux, puisque personne ici ne te connaît.
ORESTE
Et je suppose que tu as annoncé ma mort ?
LE PRÉCEPTEUR
Ils croient tous que tu es une ombre chez Hadès.
ORESTE
Ils sont donc dans la liesse ? Et que se disent-ils ?
LE PRÉCEPTEUR
On verra ça plus tard ! Pour l'instant, ils triomphent,
Même si la chose n'est qu'une illusion.
ÉLECTRE
Dis-moi, mon frère, au nom du ciel, qui est cet homme ?
ORESTE
Tu n'as pas deviné ?
ÉLECTRE
Je n'ai aucune idée.
ORESTE
Tu ne sais plus à qui tes mains m'ont confié ?
ÉLECTRE
Quoi ! Que me dis-tu là ?
ORESTE
Il s'agit de ces mains,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006