HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

Χορός



Texte grec :

[1000] ἡμῖν δ᾽ ἀπορρεῖ κἀπὶ μηδὲν ἔρχεται.
τίς οὖν τοιοῦτον ἄνδρα βουλεύων ἑλεῖν
ἄλυπος ἄτης ἐξαπαλλαχθήσεται;
ὅρα κακῶς πράσσοντε μὴ μείζω κακὰ
κτησώμεθ᾽, εἴ τις τούσδ᾽ ἀκούσεται λόγους.
1005 λύει γὰρ ἡμῖν οὐδὲν οὐδ᾽ ἐπωφελεῖ
βάξιν καλὴν λαβόντε δυσκλεῶς θανεῖν.
οὐ γὰρ θανεῖν ἔχθιστον, ἀλλ᾽ ὅταν θανεῖν
χρῄζων τις εἶτα μηδὲ τοῦτ᾽ ἔχῃ λαβεῖν.
ἀλλ᾽ ἀντιάζω, πρὶν πανωλέθρους τὸ πᾶν
1010 ἡμᾶς τ᾽ ὀλέσθαι κἀξερημῶσαι γένος,
κατάσχες ὀργήν. καὶ τὰ μὲν λελεγμένα
ἄρρητ᾽ ἐγώ σοι κἀτελῆ φυλάξομαι,
αὐτὴ δὲ νοῦν σχὲς ἀλλὰ τῷ χρόνῳ ποτέ,
σθένουσα μηδὲν τοῖς κρατοῦσιν εἰκαθεῖν.
1015 (Χορός)
πείθου· προνοίας οὐδὲν ἀνθρώποις ἔφυ
κέρδος λαβεῖν ἄμεινον οὐδὲ νοῦ σοφοῦ.
(Ἠλέκτρα)
ἀπροσδόκητον οὐδὲν εἴρηκας· καλῶς δ᾽
ᾔδη σ᾽ ἀπορρίψουσαν ἁπηγγελλόμην.
ἀλλ᾽ αὐτόχειρί μοι μόνῃ τε δραστέον
1020 τοὔργον τόδ᾽· οὐ γὰρ δὴ κενόν γ᾽ ἀφήσομεν.
(Χρυσόθεμις) φεῦ·
εἴθ᾽ ὤφελες τοιάδε τὴν γνώμην πατρὸς
θνῄσκοντος εἶναι· πᾶν γὰρ ἂν κατειργάσω.
(Ἠλέκτρα)
ἀλλ᾽ ἦ φύσιν γε, τὸν δὲ νοῦν ἥσσων τότε.
(Χρυσόθεμις)
ἄσκει τοιαύτη νοῦν δι᾽ αἰῶνος μένειν.
1025 (Ἠλέκτρα)
ὡς οὐχὶ συνδράσουσα νουθετεῖς τάδε.
(Χρυσόθεμις)
εἰκὸς γὰρ ἐγχειροῦντα καὶ πράσσειν κακῶς.
(Ἠλέκτρα)
ζηλῶ σε τοῦ νοῦ, τῆς δὲ δειλίας στυγῶ.
(Χρυσόθεμις)
ἀνέξομαι κλύουσα χὤταν εὖ λέγῃς.
(Ἠλέκτρα)
ἀλλ᾽ οὔ ποτ᾽ ἐξ ἐμοῦ γε μὴ πάθῃς τόδε.
1030 (Χρυσόθεμις)
μακρὸς τὸ κρῖναι ταῦτα χὠ λοιπὸς χρόνος.
(Ἠλέκτρα)
ἄπελθε· σοὶ γὰρ ὠφέλησις οὐκ ἔνι.
(Χρυσόθεμις)
ἔνεστιν· ἀλλὰ σοὶ μάθησις οὐ πάρα.
(Ἠλέκτρα)
ἐλθοῦσα μητρὶ ταῦτα πάντ᾽ ἔξειπε σῇ.
(Χρυσόθεμις)
οὐδ᾽ αὖ τοσοῦτον ἔχθος ἐχθαίρω σ᾽ ἐγώ.
1035 (Ἠλέκτρα)
ἀλλ᾽ οὖν ἐπίστω γ᾽ οἷ μ᾽ ἀτιμίας ἄγεις.
(Χρυσόθεμις)
ἀτιμίας μὲν οὔ, προμηθίας δὲ σοῦ.
(Ἠλέκτρα)
τῷ σῷ δικαίῳ δῆτ᾽ ἐπισπέσθαι με δεῖ;
(Χρυσόθεμις)
ὅταν γὰρ εὖ φρονῇς, τόθ᾽ ἡγήσει σὺ νῷν.
(Ἠλέκτρα)
ἦ δεινὸν εὖ λέγουσαν ἐξαμαρτάνειν.
1040 (Χρυσόθεμις)
εἴρηκας ὀρθῶς ᾧ σὺ πρόσκεισαι κακῷ.
(Ἠλέκτρα)
τί δ᾽; οὐ δοκῶ σοι ταῦτα σὺν δίκῃ λέγειν;
(Χρυσόθεμις)
ἀλλ᾽ ἔστιν ἔνθα χἠ δίκη βλάβην φέρει.
(Ἠλέκτρα)
τούτοις ἐγὼ ζῆν τοῖς νόμοις οὐ βούλομαι.
(Χρυσόθεμις)
ἀλλ᾽ εἰ ποήσεις ταῦτ᾽, ἐπαινέσεις ἐμέ.
1045 (Ἠλέκτρα)
καὶ μὴν ποήσω γ᾽ οὐδὲν ἐκπλαγεῖσά σε.
(Χρυσόθεμις)
καὶ τοῦτ᾽ ἀληθές, οὐδὲ βουλεύσει πάλιν;
(Ἠλέκτρα)
βουλῆς γὰρ οὐδέν ἐστιν ἔχθιον κακῆς.
(Χρυσόθεμις)
φρονεῖν ἔοικας οὐδὲν ὧν ἐγὼ λέγω.
(Ἠλέκτρα)
πάλαι δέδοκται ταῦτα κοὐ νεωστί μοι.

Traduction française :

[1000] Nous, nous allons à vau-l'eau et vers le désastre.
Et comment vaincrons-nous un homme tel qu'Égisthe,
Sans subir par la suite, et malheurs et trépas ?
Oui, certes, nous menons une vie lamentable ;
Qu'on t'entende, et nos tourments seraient indicibles.
En fait, quel avantage à être renommées,
Si c'est pour nous livrer à une mort honteuse.
Aussi, je t'en supplie, avant que nous soyons
Anéanties, réprime au plus vite ta rage.
Quant aux paroles que nous avons échangées,
Sois sûre qu'elles resteront dans le secret.
Sois raisonnable enfin, aie cette intelligence
De céder aux puissants, sache te résigner.
LE CORYPHÉE (à Électre)
Écoute-la. Prudence et raison sont aux hommes
Les trésors les plus beaux, les plus nobles qui soient.
ÉLECTRE
Je ne suis pas étonnée de cette réponse.
D'avance, je savais que tu rejetterais
Mes propositions. eh bien, il va falloir
Que je fasse tout de ma propre initiative,
Seule, et pas question de rester sans rien faire !
CHRYSOTHÉMIS
Hélas ! c'est au moment où mourait notre père
Que tu aurais dû agir : tout serait réglé !
ÉLECTRE
Mon coeur me l'ordonnait, mais j'étais hésitante.
CHRYSOTHÉMIS
Alors, conserve en toi cette hésitation.
ÉLECTRE
Si je te comprends bien, tu ne vas pas m'aider.
CHRYSOTHÉMIS
De néfastes projets finissent toujours mal.
ÉLECTRE
Fin jugement, mais je vomis ta lâcheté.
CHRYSOTHÉMIS
Un jour viendra où tu me feras des éloges.
ÉLECTRE
Sûrement pas ! Tu n'en auras jamais de moi.
CHRYSOTHÉMIS
L'avenir y pourvoira : nous avons le temps !
ÉLECTRE
Hors de ma vue ! Tu n'es d'aucune utilité.
CHRYSOTHÉMIS
Mais si, voyons ! Mais tu ne veux pas me comprendre.
ÉLECTRE
Coure chez ta mère chérie et dis-lui tout !
CHRYSOTHÉMIS
Tu te trompes, je n'ai nulle haine pour toi.
ÉLECTRE
Pourtant, le chemin que tu me frayes est abject.
CHRYSOTHÉMIS
Abject ? Non point ! Car c'est celui de la prudence.
ÉLECTRE
Je devrais me plier à ta justice, à toi ?
CHRYSOTHÉMIS
Sois raisonnable, et c'est toi qui nous guideras.
ÉLECTRE
Parler avec finesse et s'orienter si mal.
CHRYSOTHÉMIS
Tu définis fort bien ce dont tu es victime.
ÉLECTRE
Quoi ! tu prétends que ce que je dis n'est point juste ?
CHRYSOTHÉMIS
Agir avec justice est parfois dangereux.
ÉLECTRE
Je me refuse à adopter un tel principe.
CHRYSOTHÉMIS
Fais comme bon te semble : un jour, tu me loueras.
ÉLECTRE
Bien sûr que j'agirai, tu ne me fais pas peur !
CHRYSOTHÉMIS
Ainsi donc, tu ne changeras jamais d'avis ?
ÉLECTRE
Non, si l'avis est celui de la lâcheté.
CHRYSOTHÉMIS
Tu ne partages pas du tout mes points de vue.
ÉLECTRE
Ma résolution est déjà fort ancienne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006