Texte grec :
[900] τύμβου προσεῖρπον ἆσσον· ἐσχάτης δ᾽ ὁρῶ
πυρᾶς νεώρη βόστρυχον τετμημένον·
κεὐθὺς τάλαιν᾽ ὡς εἶδον, ἐμπαίει τί μοι
ψυχῇ σύνηθες ὄμμα, φιλτάτου βροτῶν
πάντων Ὀρέστου τοῦθ᾽ ὁρᾶν τεκμήριον·
905 καὶ χερσὶ βαστάσασα δυσφημῶ μὲν οὔ,
χαρᾷ δὲ πίμπλημ᾽ εὐθὺς ὄμμα δακρύων.
καὶ νῦν θ᾽ ὁμοίως καὶ τότ᾽ ἐξεπίσταμαι
μή του τόδ᾽ ἀγλάϊσμα πλὴν κείνου μολεῖν·
τῷ γὰρ προσήκει πλήν γ᾽ ἐμοῦ καὶ σοῦ τόδε;
910 κἀγὼ μὲν οὐκ ἔδρασα, τοῦτ᾽ ἐπίσταμαι,
οὐδ᾽ αὖ σύ· πῶς γάρ; ᾗ γε μηδὲ πρὸς θεοὺς
ἔξεστ᾽ ἀκλαύστῳ τῆσδ᾽ ἀποστῆναι στέγης.
ἀλλ᾽ οὐδὲ μὲν δὴ μητρὸς οὔθ᾽ ὁ νοῦς φιλεῖ
τοιαῦτα πράσσειν οὔτε δρῶσ᾽ ἐλάνθαν᾽ ἄν·
915 ἀλλ᾽ ἔστ᾽ Ὀρέστου ταῦτα τἀπιτύμβια.
ἀλλ᾽, ὦ φίλη, θάρσυνε· τοῖς αὐτοῖσί τοι
οὐχ αὑτὸς αἰεὶ δαιμόνων παραστατεῖ.
νῷν ἦν τὰ πρόσθεν στυγνός· ἡ δὲ νῦν ἴσως
πολλῶν ὑπάρξει κῦρος ἡμέρα καλῶν.
920 (Ἠλέκτρα)
φεῦ, τῆς ἀνοίας ὥς σ᾽ ἐποικτίρω πάλαι.
(Χρυσόθεμις)
τί δ᾽ ἔστιν; οὐ πρὸς ἡδονὴν λέγω τάδε;
(Ἠλέκτρα)
οὐκ οἶσθ᾽ ὅποι γῆς οὐδ᾽ ὅποι γνώμης φέρει.
(Χρυσόθεμις)
πῶς δ᾽ οὐκ ἐγὼ κάτοιδ᾽ ἅ γ᾽ εἶδον ἐμφανῶς;
(Ἠλέκτρα)
τέθνηκεν, ὦ τάλαινα, τἀκείνου δέ σοι
925 σωτήρι᾽ ἔρρει· μηδὲν εἰς κεῖνόν γ᾽ ὅρα.
(Χρυσόθεμις)
οἴμοι τάλαινα· τοῦ τάδ᾽ ἤκουσας βροτῶν;
(Ἠλέκτρα)
τοῦ πλησίον παρόντος, ἡνίκ᾽ ὤλλυτο.
(Χρυσόθεμις)
καὶ ποῦ ᾽στιν οὗτος; θαῦμά τοί μ᾽ ὑπέρχεται.
(Ἠλέκτρα)
κατ᾽ οἶκον, ἡδὺς οὐδὲ μητρὶ δυσχερής.
930 (Χρυσόθεμις)
οἴμοι τάλαινα· τοῦ γὰρ ἀνθρώπων ποτ᾽ ἦν
τὰ πολλὰ πατρὸς πρὸς τάφον κτερίσματα;
(Ἠλέκτρα)
οἶμαι μάλιστ᾽ ἔγωγε τοῦ τεθνηκότος
μνημεῖ᾽ Ὀρέστου ταῦτα προσθεῖναί τινα.
(Χρυσόθεμις)
ὦ δυστυχής· ἐγὼ δὲ σὺν χαρᾷ λόγους
935 τοιούσδ᾽ ἔχουσ᾽ ἔσπευδον, οὐκ εἰδυῖ᾽ ἄρα
ἵν᾽ ἦμεν ἄτης· ἀλλὰ νῦν, ὅθ᾽ ἱκόμην,
τά τ᾽ ὄντα πρόσθεν ἄλλα θ᾽ εὑρίσκω κακά.
(Ἠλέκτρα)
οὕτως ἔχει σοι ταῦτ᾽· ἐὰν δέ μοι πίθῃ,
τῆς νῦν παρούσης πημονῆς λύσεις βάρος.
940 (Χρυσόθεμις)
ἦ τοὺς θανόντας ἐξαναστήσω ποτέ;
(Ἠλέκτρα)
οὐκ ἔσθ᾽ ὅ γ᾽ εἶπον· οὐ γὰρ ὧδ᾽ ἄφρων ἔφυν.
(Χρυσόθεμις)
τί γὰρ κελεύεις ὧν ἐγὼ φερέγγυος;
(Ἠλέκτρα)
τλῆναί σε δρῶσαν ἃν ἐγὼ παραινέσω.
(Χρυσόθεμις)
ἀλλ᾽ εἴ τις ὠφέλειά γ᾽, οὐκ ἀπώσομαι.
945 (Ἠλέκτρα)
ὅρα, πόνου τοι χωρὶς οὐδὲν εὐτυχεῖ.
(Χρυσόθεμις)
ὁρῶ. ξυνοίσω πᾶν ὅσονπερ ἂν σθένω.
(Ἠλέκτρα)
ἄκουε δή νυν ᾗ βεβούλευμαι ποεῖν.
παρουσίαν μὲν οἶσθα καὶ σύ που φίλων
ὡς οὔτις ἡμῖν ἔστιν, ἀλλ᾽ Ἅιδης λαβὼν
|
|
Traduction française :
[900] Au plus près du tombeau. C'est alors qu'au sommet
Du tertre, mon regard tomba sur une mèche
De cheveux fraîchement coupée ! À cette vue,
Un visage familier me vint à l'esprit :
Celui que j'aime tant, Oreste : cette boucle,
Gage de son retour, je la pris en silence,
Religieusement, et m'effondrai en larmes.
À présent, comme alors, je suis plus que certaine
Que cette offrande est bel et bien venue de lui.
Car qui d'autre peut en faire, à part toi ou moi ?
Or je n'ai rien donné, la chose est évidente,
Et toi non plus, d'ailleurs, toi qui ne peux quitter
Le palais sans avoir à souffrir mille morts.
Ma mère ? j'en doute : ce n'est pas dans sa manière,
Quelle idée saugrenue d'agir à notre insu ?
Non, il s'agit, c'est sûr, d'un hommage d'Oreste.
Courage, ma chérie ! Les forces supérieures
Ne se rangent pas toujours du même côté.
Autrefois, le sort nous était défavorable,
Mais peut-être en ce jour, la joie va nous surprendre.
ÉLECTRE
Ah ! ton esprit chavire, et j'ai pitié de toi.
CHRYSOTHÉMIS
Tu n'es pas heureuse après ce que je t'ai dit ?
ÉLECTRE
Tu ne sais plus bien où vont tes pas, ta raison.
CHRYSOTHÉMIS
Comment ! Je ne sais pas ce que j'ai vu vraiment ?
ÉLECTRE
Ma pauvre, il est mort ! Sache que ce n'est pas lui
Qui nous sauvera ! Non, rien ne viendra de lui.
CHRYSOTHÉMIS
Malheur à moi ! Mais qui t'a appris la nouvelle ?
ÉLECTRE
Un homme a été le témoin de son trépas.
CHRYSOTHÉMIS
Où est-il, ce quidam ? Je suis saisie d'effroi.
ÉLECTRE
Au palais, où ma mère est à ses petits soins.
CHRYSOTHÉMIS
Ah ! malheur à moi ! Mais alors, de qui proviennent
Les offrandes couvrant le tombeau paternel ?
ÉLECTRE
Selon moi, on les a déposées en mémoire
Du mort, qui ne serait autre que notre Oreste.
CHRYSOTHÉMIS
Fatalité ! Et moi qui, débordant de joie,
N'avait qu'une hâte : annoncer cette nouvelle.
Je n'avais pas eu vent du désastre. J'arrive,
Et découvre de nouveaux malheurs aux anciens.
ÉLECTRE
C'est ton point de vue. Mais si tu m'écoutes bien,
Le poids des maux qui nous minent s'apaisera.
CHRYSOTHÉMIS
Aurais-je le devoir de rendre vie aux morts ?
ÉLECTRE
Je n'ai pas dit cela, je ne suis pas si folle.
CHRYSOTHÉMIS
Que puis-je faire qui soit de ma compétence ?
ÉLECTRE
Ose réaliser ce que je prescrirai.
CHRYSOTHÉMIS
Si la chose est utile, alors, je suis d'accord.
ÉLECTRE
Prends garde toutefois : on n'obtient rien sans peine.
CHRYSOTHÉMIS
Sois-en sûr, je t'aiderai de toutes mes forces.
ÉLECTRE
Tends l'oreille, je vais te dire mes desseins.
Tu ne le sais que trop, nous n'avons plus d'amis :
|
|