Texte grec :
[400] (Χρυσόθεμις)
πατὴρ δὲ τούτων, οἶδα, συγγνώμην ἔχει.
(Ἠλέκτρα)
ταῦτ᾽ ἐστὶ τἄπη πρὸς κακῶν ἐπαινέσαι.
(Χρυσόθεμις)
σὺ δ᾽ οὐχὶ πείσει καὶ συναινέσεις ἐμοί;
(Ἠλέκτρα)
οὐ δῆτα· μή πω νοῦ τοσόνδ᾽ εἴην κενή.
(Χρυσόθεμις)
χωρήσομαί τἄρ᾽ οἷπερ ἐστάλην ὁδοῦ.
405 (Ἠλέκτρα)
ποῖ δ᾽ ἐμπορεύει; τῷ φέρεις τάδ᾽ ἔμπυρα;
(Χρυσόθεμις)
μήτηρ με πέμπει πατρὶ τυμβεῦσαι χοάς.
(Ἠλέκτρα)
πῶς εἶπας; ἦ τῷ δυσμενεστάτῳ βροτῶν;
(Χρυσόθεμις)
ὃν ἔκταν᾽ αὐτή· τοῦτο γὰρ λέξαι θέλεις.
(Ἠλέκτρα)
ἐκ τοῦ φίλων πεισθεῖσα; τῷ τοῦτ᾽ ἤρεσεν;
410 (Χρυσόθεμις)
ἐκ δείματός του νυκτέρου, δοκεῖν ἐμοί;
(Ἠλέκτρα)
ὦ θεοὶ πατρῷοι, συγγένεσθέ γ᾽ ἀλλὰ νῦν.
(Χρυσόθεμις)
ἔχεις τι θάρσος τοῦδε τοῦ τάρβους πέρι;
(Ἠλέκτρα)
εἴ μοι λέγοις τὴν ὄψιν, εἴποιμ᾽ ἂν τότε.
(Χρυσόθεμις)
ἀλλ᾽ οὐ κάτοιδα πλὴν ἐπὶ σμικρὸν φράσαι.
415 (Ἠλέκτρα)
λέγ᾽ ἀλλὰ τοῦτο· πολλά τοι σμικροὶ λόγοι
ἔσφηλαν ἤδη καὶ κατώρθωσαν βροτούς.
(Χρυσόθεμις)
λόγος τις αὐτήν ἐστιν εἰσιδεῖν πατρὸς
τοῦ σοῦ τε κἀμοῦ δευτέραν ὁμιλίαν
ἐλθόντος ἐς φῶς· εἶτα τόνδ᾽ ἐφέστιον
420 πῆξαι λαβόντα σκῆπτρον οὑφόρει ποτὲ
αὐτός, τανῦν δ᾽ (Αἴγισθος)· ἐκ δὲ τοῦδ᾽ ἄνω
βλαστεῖν βρύοντα θαλλόν, ᾧ κατάσκιον
πᾶσαν γενέσθαι τὴν Μυκηναίων χθόνα.
τοιαῦτά του παρόντος, ἡνίχ᾽ Ἡλίῳ
425 δείκνυσι τοὔναρ, ἔκλυον ἐξηγουμένου.
πλείω δὲ τούτων οὐ κάτοιδα, πλὴν ὅτι
πέμπει με κείνη τοῦδε τοῦ φόβου χάριν.
πρός νυν θεῶν σε λίσσομαι τῶν ἐγγενῶν
ἐμοὶ πιθέσθαι μηδ᾽ ἀβουλίᾳ πεσεῖν·
430 εἰ γάρ μ᾽ ἀπώσει, σὺν κακῷ μέτει πάλιν.
(Ἠλέκτρα)
ἀλλ᾽, ὦ φίλη, τούτων μὲν ὧν ἔχεις χεροῖν
τύμβῳ προσάψῃς μηδέν· οὐ γάρ σοι θέμις
οὐδ᾽ ὅσιον ἐχθρᾶς ἀπὸ γυναικὸς ἱστάναι
κτερίσματ᾽ οὐδὲ λουτρὰ προσφέρειν πατρί·
435 ἀλλ᾽ ἢ πνοαῖσιν ἢ βαθυσκαφεῖ κόνει
κρύψον νιν, ἔνθα μή ποτ᾽ εἰς εὐνὴν πατρὸς
τούτων πρόσεισι μηδέν· ἀλλ᾽ ὅταν θάνῃ
κειμήλι᾽ αὐτῇ ταῦτα σῳζέσθω κάτω.
ἀρχὴν δ᾽ ἄν, εἰ μὴ τλημονεστάτη γυνὴ
440 πασῶν ἔβλαστε, τάσδε δυσμενεῖς χοὰς
οὐκ ἄν ποθ᾽ ὅν γ᾽ ἔκτεινε, τῷδ᾽ ἐπέστεφε.
σκέψαι γὰρ εἴ σοι προσφιλῶς αὐτῇ δοκεῖ
γέρα τάδ᾽ οὑν τάφοισι δέξεσθαι νέκυς,
ὑφ᾽ ἧς θανὼν ἄτιμος, ὥστε δυσμενής,
445 ἐμασχαλίσθη, κἀπὶ λουτροῖσιν κάρᾳ
κηλῖδας ἐξέμαξεν. ἆρα μὴ δοκεῖς
λυτήρι᾽ αὐτῇ ταῦτα τοῦ φόνου φέρειν;
οὐχ ἔστιν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν μέθες· σὺ δὲ
τεμοῦσα κρατὸς βοστρύχων ἄκρας φόβας
|
|
Traduction française :
[400] CHRYSOTHÉMIS
J'ai le sentiment que mon père nous pardonne.
ÉLECTRE
Il faut être bien vil pour souscrire à ces mots.
CHRYSOTHÉMIS
Tu ne m'écoutes pas ? Tu refuses mon aide ?
ÉLECTRE
Sans nul doute ! Je ne suis pas tombée si bas !
CHRYSOTHÉMIS
Eh bien, je me rends là où le devoir m'appelle.
ÉLECTRE
Où vas-tu ? Et pour qui portes-tu ces offrandes ?
CHRYSOTHÉMIS
Pour mon père, car tel est l'ordre de ma mère.
ÉLECTRE
Quoi, pour celui qu'elle déteste au plus haut point ?
CHRYSOTHÉMIS
Dis-le donc... L'homme qu'elle a tué de sa main.
ÉLECTRE
Qui a pu lui suggérer une telle idée ?
CHRYSOTHÉMIS
On m'a dit que la cause en est un cauchemar.
ÉLECTRE
Ô dieux de nos pères, soyez enfin nos alliés !
CHRYSOTHÉMIS
Son effroi serait-il bienvenu selon toi ?
ÉLECTRE
Raconte-moi ce rêve et je te le dirai.
CHRYSOTHÉMIS
Je n'en sais que très peu : quelques détails, en fait !
ÉLECTRE
Livre-les toutefois. De bribes de paroles
Peuvent naître l'échec ou le succès des hommes.
CHRYSOTHÉMIS
Elle aurait vu surgir notre père à tous deux,
Un spectre... Il aurait pris et jeté au foyer
Le sceptre qu'il portait et qu'Égisthe détient
À ce jour. Et soudain, un rameau bourgeonnant
Aurait émergé, immense, au point d'obscurcir
Le pays mycénien. Je tiens cela d'un homme
Présent au moment même où la reine exposait
Son rêve au dieu Hélios. Et je n'en sais pas plus,
Sinon que sa frayeur explique ma sortie.
Par les dieux de notre race, je te supplie
De ne pas aller au-devant du précipice,
Par folie. Aujourd'hui, certes, tu me repousses,
Mais plus tard, tu me reviendras dans la malheur.
ÉLECTRE
Non, ma chérie, ce que tu as entre les mains,
Ne le dépose pas sur le tombeau : impie,
Sacrilège serait d'offrir à notre père
Ces dons, ces libations venues d'une femme
Criminelle. Jette cela à tous les vents,
Ou enfouis-les profondément dans un grand trou ;
Et que pas un seul brin n'effleure son tombeau.
Qu'à sa mort seulement elle retrouve intacte,
Son offrande ! Ah ! si cette femme n'était pas
La plus viles des criminelles au monde,
Jamais, ô grand jamais, elle n'aurait offert
À sa victime des libations infectes.
Réfléchis donc : crois-tu que le mort, sous sa stèle,
Va se pâmer d'aise en recevant les offrandes
De celle qui souilla ignoblement son corps
Jusqu'à le mutiler, et essuya son sang
À ses cheveux ? Imagine-t-elle expier
Son forfait par des dons ? La chose est impensable !
|
|