HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

Χρυσόθεμις



Texte grec :

[350] οὔτε ξυνέρδεις τήν τε δρῶσαν ἐκτρέπεις.
οὐ ταῦτα πρὸς κακοῖσι δειλίαν ἔχει;
ἐπεὶ δίδαξον, ἢ μάθ᾽ ἐξ ἐμοῦ, τί μοι
κέρδος γένοιτ᾽ ἂν τῶνδε ληξάσῃ γόων.
οὐ ζῶ; κακῶς μέν, οἶδ᾽, ἐπαρκούντως δ᾽ ἐμοί.
355 λυπῶ δὲ τούτους, ὥστε τῷ τεθνηκότι
τιμὰς προσάπτειν, εἴ τις ἔστ᾽ ἐκεῖ χάρις.
σὺ δ᾽ ἡμὶν ἡ μισοῦσα μισεῖς μὲν λόγῳ,
ἔργῳ δὲ τοῖς φονεῦσι τοῦ πατρὸς ξύνει.
ἐγὼ μὲν οὖν οὐκ ἄν ποτ᾽, οὐδ᾽ εἴ μοι τὰ σὰ
360 μέλλοι τις οἴσειν δῶρ᾽, ἐφ᾽ οἷσι νῦν χλιδᾷς,
τούτοις ὑπεικάθοιμι· σοὶ δὲ πλουσία
τράπεζα κείσθω καὶ περιρρείτω βίος.
ἐμοὶ γὰρ ἔστω τοὐμὲ μὴ λυπεῖν μόνον
βόσκημα· τῆς σῆς δ᾽ οὐκ ἐρῶ τιμῆς τυχεῖν,
365 οὐδ᾽ ἂν σύ, σώφρων γ᾽ οὖσα. νῦν δ᾽ ἐξὸν πατρὸς
πάντων ἀρίστου παῖδα κεκλῆσθαι, καλοῦ
τῆς μητρός· οὕτω γὰρ φανεῖ πλείστοις κακή,
θανόντα πατέρα καὶ φίλους προδοῦσα σούς.
(Χορός)
μηδὲν πρὸς ὀργήν, πρὸς θεῶν· ὡς τοῖς λόγοις
370 ἔνεστιν ἀμφοῖν κέρδος, εἰ σὺ μὲν μάθοις
τοῖς τῆσδε χρῆσθαι, τοῖς δὲ σοῖς αὕτη πάλιν.
(Χρυσόθεμις)
ἐγὼ μέν, ὦ γυναῖκες, ἠθάς εἰμί πως
τῶν τῆσδε μύθων· οὐδ᾽ ἂν ἐμνήσθην ποτέ,
εἰ μὴ κακὸν μέγιστον εἰς αὐτὴν ἰὸν
375 ἤκουσ᾽, ὃ ταύτην τῶν μακρῶν σχήσει γόων.
(Ἠλέκτρα)
φέρ᾽ εἰπὲ δὴ τὸ δεινόν· εἰ γὰρ τῶνδέ μοι
μεῖζόν τι λέξεις, οὐκ ἂν ἀντείποιμ᾽ ἔτι.
(Χρυσόθεμις)
ἀλλ᾽ ἐξερῶ σοι πᾶν ὅσον κάτοιδ᾽ ἐγώ.
μέλλουσι γάρ σ᾽, εἰ τῶνδε μὴ λήξεις γόων,
380 ἐνταῦθα πέμψειν ἔνθα μή ποθ᾽ ἡλίου
φέγγος προσόψει, ζῶσα δ᾽ ἐν κατηρεφεῖ
στέγῃ χθονὸς τῆσδ᾽ ἐκτὸς ὑμνήσεις κακά.
πρὸς ταῦτα φράζου καί με μή ποθ᾽ ὕστερον
παθοῦσα μέμψῃ· νῦν γὰρ ἐν καλῷ φρονεῖν.
385 (Ἠλέκτρα)
ἦ ταῦτα δή με καὶ βεβούλευνται ποεῖν;
(Χρυσόθεμις)
μάλισθ᾽· ὅταν περ οἴκαδ᾽ Αἴγισθος μόλῃ.
(Ἠλέκτρα)
ἀλλ᾽ ἐξίκοιτο τοῦδέ γ᾽ οὕνεκ᾽ ἐν τάχει.
(Χρυσόθεμις)
τίν᾽, ὦ τάλαινα, τόνδ᾽ ἐπηράσω λόγον;
(Ἠλέκτρα)
ἐλθεῖν ἐκεῖνον, εἴ τι τῶνδε δρᾶν νοεῖ.
390 (Χρυσόθεμις)
ὅπως πάθῃς τί χρῆμα; ποῦ ποτ᾽ εἶ φρενῶν;
(Ἠλέκτρα)
ὅπως ἀφ᾽ ὑμῶν ὡς προσωτάτω φύγω.
(Χρυσόθεμις)
βίου δὲ τοῦ παρόντος οὐ μνείαν ἔχεις;
(Ἠλέκτρα)
καλὸς γὰρ οὑμὸς βίοτος ὥστε θαυμάσαι.
(Χρυσόθεμις)
ἀλλ᾽ ἦν ἄν, εἰ σύ γ᾽ εὖ φρονεῖν ἠπίστασο.
395 (Ἠλέκτρα)
μή μ᾽ ἐκδίδασκε τοῖς φίλοις εἶναι κακήν.
(Χρυσόθεμις)
ἀλλ᾽ οὐ διδάσκω· τοῖς κρατοῦσι δ᾽ εἰκαθεῖν.
(Ἠλέκτρα)
σὺ ταῦτα θώπευ᾽· οὐκ ἐμοὺς τρόπους λέγεις.
(Χρυσόθεμις)
καλόν γε μέντοι μὴ ᾽ξ ἀβουλίας πεσεῖν.
(Ἠλέκτρα)
πεσούμεθ᾽, εἰ χρή, πατρὶ τιμωρούμενοι.

Traduction française :

[350] tu me dénies L'action ! Au malheur se joint la lâcheté.
Explique-moi pourquoi ce serait tout profit
Pour moi de mettre fin à ma lourde détresse ?
Car, après tout, je suis vivante ! Je vis mal,
Mais cela me suffit ; eux, je les terrorise,
Ce qui est ma façon d'honorer le défunt,
Si vraiment à l'endroit où il est, il s'en émeut.
Toi, ta haine n'existe que dans tes paroles :
En fait, tu te fourvoies avec les assassins
De ton père, chose pour moi inconcevable,
Même si l'on m'offrait les dons appréciables
Dont tu t'enorgueillis. À toi, les plats gourmands,
Une vie de douceur. À moi, une pitance
Qui n'étouffe point ce que j'ai de dignité.
Qu'importe tes honneurs ! Je ne les cherche pas.
Tu les fuirais si tu avais quelque sagesse.
Alors que tu pourrais si bien revendiquer
Par ton père un nom héroïque, tu préfères
Te lier à celui de ta mère. Il est clair
Que pour tous, tu trahis et parents, et amis.
LE CORYPHÉE
Maîtrise ta fureur, au nom de tous les dieux !
Ce propos serait bon, si toi, tu méditais
Sur ses raisons, et elle sur les tiennes.
CHRYSOTHÉMIS
Femmes, je suis rompue à cette rhétorique,
Et je n'aurais jamais évoqué ce sujet
Si je n'avais eu vent qu'un mal va l'accabler,
Qui devrait abréger ses lamentations.
ÉLECTRE
Eh bien, dévoile-moi ce malheur : s'il est pire
Que le mien, alors, je ne dirai plus rien.
CHRYSOTHÉMIS
Je vais te relater ce que j'en sais. Voilà,
Si ta plainte perdure, ils ont l'intention
De t'envoyer dans un endroit où, jamais plus,
Tu ne contempleras la lumière des cieux :
Il veulent te murer dans quelque souterrain,
Loin d'ici, où tu pourras chanter à ta guise
Tes sombres litanies. Réfléchis, et surtout,
Pas de reproche quand cela arrivera :
L'heure est venue d'accorder foi en ta raison.
ÉLECTRE
C'est donc ainsi qu'ils ont statué sur mon sort ?
CHRYSOTHÉMIS
Assurément, dès qu'Égisthe sera rentré.
ÉLECTRE
Alors, si ce n'est que cela, qu'il se hâte donc !
CHRYSOTHÉMIS
Démente que tu es ! quel voeu as-tu fait là ?
ÉLECTRE
Qu'il vienne, te dis-je, si tel est son projet !
CHRYSOTHÉMIS
Tu le veux... Mais où ton esprit s'égare-t-il ?
ÉLECTRE
Je ne demande qu'à vous fuir, et loin de tout.
CHRYSOTHÉMIS
Mais ta vie d'aujourd'hui, qu'en fais-tu, voyons !
ÉLECTRE
Belle vie, en effet ! Fascinante à souhait !
CHRYSOTHÉMIS
Elle le serait avec un peu de jugeote.
ÉLECTRE
Ne va pas m'enseigner à trahir ceux que j'aime.
CHRYSOTHÉMIS
Je t'enseigne à céder aux gens qui nous dominent.
ÉLECTRE
Flatte si tu veux ! Moi, ce n'est pas ma façon.
CHRYSOTHÉMIS
Rien de très admirable à sombrer dans l'erreur.
ÉLECTRE
J'irai jusques au gouffre pour venger mon père.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006