HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

τ



Texte grec :

[350] θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.
355 καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος· ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
360 τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται·
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται.
365 σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν,
370 ὑψίπολις· ἄπολις ὅττὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν. μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
375 γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει.
ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ
τόδε· πῶς εἰδὼς ἀντιλογήσω
τήνδ᾽ οὐκ εἶναι παῖδ᾽ (Ἀντιγόνη)ν.
ὦ δύστηνος
380 καὶ δυστήνου πατρὸς Οἰδιπόδα,
τί ποτ᾽; οὐ δή που σέ γ᾽ ἀπιστοῦσαν
τοῖς βασιλείοισιν ἄγουσι νόμοις
καὶ ἐν ἀφροσύνῃ καθελόντες;
(Φύλαξ)
ἥδ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνη τοὔργον ἡ ᾽ξειργασμένη·
385 τήνδ᾽ εἵλομεν θάπτουσαν. ἀλλὰ ποῦ (Κρέων);
(Χορός)
ὅδ᾽ ἐκ δόμων ἄψορρος εἰς δέον περᾷ.
(Κρέων)
τί δ᾽ ἔστι; ποίᾳ ξύμμετρος προὔβην τύχῃ;
(Φύλαξ)
ἄναξ, βροτοῖσιν οὐδέν ἔστ᾽ ἀπώμοτον.
ψεύδει γὰρ ἡ ᾽πίνοια τὴν γνώμην· ἐπεὶ
390 σχολῇ ποθ᾽ ἥξειν δεῦρ᾽ ἂν ἐξηύχουν ἐγὼ
ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς αἷς ἐχειμάσθην ττε
ἀλλ᾽ ἡ γὰρ ἐκτὸς καὶ παρ᾽ ἐλπίδας χαρὰ
ἔοικεν ἄλλῃ μῆκος οὐδὲν ἡδονῇ,
ἥκω, δι᾽ ὅρκων καίπερ ὢν ἀπώμοτος,
395 κόρην ἄγων τήνδ᾽, ἣ καθῃρέθη τάφον
κοσμοῦσα. κλῆρος ἐνθάδ᾽ οὐκ ἐπάλλετο,
ἀλλ᾽ ἔστ᾽ ἐμὸν θοὔρμαιον, οὐκ ἄλλου, τόδε.
καὶ νῦν, ἄναξ, τήνδ᾽ αὐτός, ὡς θέλεις, λαβὼν
καὶ κρῖνε κἀξέλεγχ᾽· ἐγὼ δ᾽ ἐλεύθερος

Traduction française :

[350] il courbe sous le collier le col crépu du cheval,
ou le taureau des monts dans le plein de sa force.
Et le langage et la pensée agile et les lois et les moeurs,
il s'est tout enseigné sans maître,
comme à s'abriter des grands froids
et des traits perçants de la pluie.
Génie universel et que rien ne peut prendre
au dépourvu, du seul Hadès
il n'élude point l'échéance,
bien qu'à des cas désespérés, parfois, il ait trouvé remède.
Riche d'une intelligence incroyablement féconde,
du mal comme du bien il subit l'attirance,
et sur la justice éternelle
il greffe les lois de la terre.
Mais le plus haut dans la cité se met au ban de la cité
Si, dans sa criminelle audace, il s'insurge contre la loi.
A mon foyer ni dans mon coeur
Le révolté n'aura jamais sa place.
LE CORYPHÉE. Par quel prodige... Non, je n'ose en croire mes yeux, mais comment nier
que c'est ma petite Antigone que j'aperçois? Ah! malheureuse, digne fille du malheureux
Oedipe, se peut-il ? Est-ce bien toi qu'on amène rebelle aux ordres du prince ? Toi qu'on
aurait surprise à commettre cette folie ?
DEUXIÈME ÉPISODE
LE GARDE. La voici, la coupable. Prise en flagrant délit. Où est donc Créon ?
LE CORYPHÉE. Il était rentré au palais, mais il revient à point nommé.
CRÉON. Qu'y a-t-il? Pourquoi dites-vous que j'arrive à propos ?
LE GARDE. Roi, il ne faut jurer de rien. Une idée survient, qui fait échec à ce qu'on
avait pensé. Je m'étais vanté que vous ne me reverriez pas de sitôt, car tes menaces
m'avaient secoué rudement. Mais une joie sur laquelle on n'osait plus compter, rien ne
peut faire autant de plaisir. J'avais juré de n'en rien faire, c'est vrai, mais je suis revenu,
et je t'amène cette jeune fille qu'on a surprise en train d'arranger la sépulture. Cette fois
on n'a pas eu besoin d'agiter les dés, car c'est à moi, à moi seul, qu'est échue la bonne
aubaine. Maintenant que tu la tiens, roi, à toi de l'interroger et d'obtenir ses aveux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005