HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

τοῦδε



Texte grec :

[150] ἐκ μὲν δὴ πολέμων
τῶν νῦν θέσθαι λησμοσύναν,
θεῶν δὲ ναοὺς χοροῖς
παννυχίοις πάντας ἐπέλθωμεν, ὁ Θήβας δ᾽ ἐλελίχθων
Βάκχιος ἄρχοι.
155 ἀλλ᾽ ὅδε γὰρ δὴ βασιλεὺς χώρας,
(Κρέων) ὁ Μενοικέως νεοχμοῖσι
θεῶν ἐπὶ συντυχίαις
χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων,
160 ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων
προὔθετο λέσχην,
κοινῷ κηρύγματι πέμψας;
(Κρέων)
ἄνδρες, τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ
πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν.
ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα
165 ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου
σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη,
τοῦτ᾽ αὖθις, ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν,
κἀπεὶ διώλετ᾽, ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι
παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν.
170 ὅτ᾽ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν
καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ
πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι,
ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω
γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων.
175 ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ.
ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν
μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων
180 ἀλλ᾽ ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει
κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ·
καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας
φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω.
ἐγὼ γάρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ᾽ ὁρῶν ἀεί,
185 οὔτ᾽ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν
στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας,
οὔτ᾽ ἂν φίλον ποτ᾽ ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς
θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων ὅτι
ἥδ᾽ ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι
190 πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα.
τοιοῖσδ᾽ ἐγὼ νόμοισι τήνδ᾽ αὔξω πόλιν,
καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω
ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου πέρι·
Ἐτεοκλέα μέν, ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν
195 ὄλωλε τῆσδε, πάντ᾽ ἀριστεύσας δόρει,
τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ᾽ ἀφαγνίσαι
ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς.
τὸν δ᾽ αὖ ξύναιμον τοῦδε, Πολυνείκη λέγω,
ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς

Traduction française :

[150] Puisque la guerre est finie,
n'y pensez plus, maintenant !
Courons visiter les temples
et déployons des choeurs toute la nuit,
et que les conduise Bacchos,
Bacchos qui naquit d'un éclair
dont a tremblé le sol thébain.
LE CORYPHÉE. Mais voici que s'avance notre roi Créon, le fils de Ménécée, préoccupé
des nouveaux événements que les dieux nous envoient. Dans quelle pensée a-t-il
convoqué notre sénat ?
PREMIER ÉPISODE
CRÉON. Citoyens, après la tourmente qui nous a secoués, les dieux nous ont remis
d'aplomb. je vous ai convoqués entre tous, vous qui avez toujours été, je le sais, les
loyaux soutiens du trône; vous l'étiez sous Laïos, vous le fûtes lorsqu'Oedipe rétablit nos
affaires, et vous avez conservé, après la mort de ce prince, votre fidèle attachement aux
enfants royaux. Depuis le jour que les deux frères, succombant à leurs destins jumeaux,
ont péri, l'un par l'autre frappés, l'un par l'autre criminels, le pouvoir souverain m'est
revenu comme au plus proche parent. Or il est impossible de juger du caractère, de
l'intelligence et des idées d'un homme tant qu'il n'a pas fait ses preuves au
gouvernement et à la garde des lois. Quiconque assume la direction d'un Etat, s'il a
d'autres soucis que le bien public et se laisse clouer la langue par je ne sais quelle
timidité, je dis et je l'ai toujours dit que c'est le pire des lâches. Et quiconque préfère
à sa patrie un être cher est pour moi comme s'il n'était pas. Que Zeus le sache, dont
l'oeil voit tout : je ne puis me taire quand je vois le malheur menacer la sécurité de mes
concitoyens. Jamais je ne prendrai pour ami un ennemi public; je sais trop que le salut
de la patrie est notre salut et qu'il n'y a pas d'amitié qui tienne dans une patrie en
détresse. Tels sont les principes au nom desquels j'entends gouverner; ils inspirent
l'arrêté que je fais proclamer concernant les fils d'Oedipe : Étéocle, guerrier hors de pair,
mort en servant son pays, sera enseveli avec tous les honneurs qui accompagnent sous
la terre les plus glorieux morts; mais son frère Polynice,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005