HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

τε



Texte grec :

[100] (Χορός)
ἀκτὶς ἀελίου, τὸ κάλλιστον ἑπταπύλῳ φανὲν
Θήβᾳ τῶν προτέρων φάος,
ἐφάνθης ποτ᾽, ὦ χρυσέας
ἁμέρας βλέφαρον,
105 Διρκαίων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα,
τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα πανσαγίᾳ
φυγάδα πρόδρομον ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ·
110 ὃς ἐφ᾽ ἡμετέρᾳ γᾷ Πολυνείκους
ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων
ὀξέα κλάζων
ἀετὸς εἰς γᾶν ὣς ὑπερέπτα,
λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός,
115 πολλῶν μεθ᾽ ὅπλων
ξύν θ᾽ ἱπποκόμοις κορύθεσσιν.
στὰς δ᾽ ὑπὲρ μελάθρων φονώσαισιν ἀμφιχανὼν κύκλῳ
λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα
ἔβα, πρίν ποθ᾽ ἁμετέρων
120 αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναί τε καὶ στεφάνωμα πύργων
πευκάενθ᾽ Ἥφαιστον ἑλεῖν. τοῖος ἀμφὶ νῶτ᾽ ἐτάθη
125 πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλῳ δυσχείρωμα δράκοντος.
Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους
ὑπερεχθαίρει, καὶ σφας ἐσιδὼν
πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους
130 χρυσοῦ καναχῆς ὑπεροπλίαις,
παλτῷ ῥιπτεῖ πυρὶ βαλβίδων
ἐπ᾽ ἄκρων ἤδη
νίκην ὁρμῶντ᾽ ἀλαλάξαι.
ἀντιτύπᾳ δ᾽ ἐπὶ γᾷ πέσε τανταλωθεὶς
135 πυρφόρος, ὃς τότε μαινομένᾳ ξὺν ὁρμᾷ
βακχεύων ἐπέπνει
ῥιπαῖς ἐχθίστων ἀνέμων.
εἶχε δ᾽ ἄλλᾳ τὰ μέν,
ἄλλα δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοις ἐπενώμα στυφελίζων μέγας Ἄρης
140 δεξιόσειρος.
ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ ἐφ᾽ ἑπτὰ πύλαις
ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους ἔλιπον
Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη,
πλὴν τοῖν στυγεροῖν, ὣ πατρὸς ἑνὸς
145 μητρός τε μιᾶς φύντε καθ᾽ αὑτοῖν
δικρατεῖς λόγχας στήσαντ᾽ ἔχετον
κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω.
ἀλλὰ γὰρ ἁ μεγαλώνυμος ἦλθε Νίκα
τᾷ πολυαρμάτῳ ἀντιχαρεῖσα Θήβᾳ,

Traduction française :

[100] ENTRÉE DU CHOEUR.
O le plus beau soleil qui jamais ait brillé sur les Sept Portes de Thèbes, enfin tu nous as
lui, bel oeil d'un jour doré!
au-dessus des ruisseaux de Dircé tu t'avances,
et le chef au bouclier blanc et l'armée immense d'Argos,
les voilà devant toi qui fuient à toutes brides
plus vite qu'ils n'étaient venus!
LE CORYPHÉE. Et qui les a conduits sur notre sol ? C'est Polynice le rebelle. Comme un
aigle à grands cris l'Argien fondit sur nous, se couvrant d'une aile de neige, dans la
mêlée des armes, et sur les casques flottaient les crinières chevalines.
LE CHOEUR.
Il tournoya au-dessus des maisons,
autour de la muraille à la septuple bouche
les lances resserraient leur cercle meurtrier
et tout soudain il est parti
avant que notre sang ait repu ses mâchoires
et que notre rempart, couronne de la ville,
ait croulé sous les flammes résineuses.
Et dans la plaine, partout, Arès grondait à ses trousses,
laissant le Dragon maître du terrain.
LE CORYPHÉE. Zeus plus que tout déteste les vantards, et quand il a vu l'Argien se ruer
comme un torrent, ivre du tintamarre de ses armes dorées, sa foudre du haut des
créneaux a précipité l'imprudent qui déjà criait victoire.
LE CHOEUR.
Sur la terre, qui retentit, il s'écroula, comme Tantale,
la flamme au poing, lui qui, d'une fougue insensée,
d'une ardeur de bacchante faisait rage
en rafales meurtrières sur la cité.
Ainsi de celui-là.
Mais à d'autres le grand Arès distribuait d'autres destins,
chargeant avec furie,
cheval de main de la bataille.
LE CORYPHÉE. Aux sept Portes sept capitaines, à sept des nôtres opposés, laissèrent à
Zeus libérateur leurs armes d'airain en offrande. Seuls, les princes maudits, les deux
frères germains, affrontés lance contre lance, prirent chacun sa part d'une commune mort.
LE CHOEUR.
Enfin, payant de gloire notre amour,
dans Thèbe, à grand arroi de chars, la Victoire fait son entrée!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005