HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

τὴν



Texte grec :

[1250] γνώμης γὰρ οὐκ ἄπειρος, ὥσθ᾽ ἁμαρτάνειν.
(Χορός)
οὐκ οἶδ᾽· ἐμοὶ δ᾽ οὖν ἥ τ᾽ ἄγαν σιγὴ βαρὺ
δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή.
(Ἄγγελος)
ἀλλ᾽ εἰσόμεσθα, μή τι καὶ κατάσχετον
κρυφῇ καλύπτει καρδίᾳ θυμουμένῃ,
1255 δόμους παραστείχοντες· εὖ γὰρ οὖν λέγεις,
καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος.
(Χορός)
καὶ μὴν ὅδ᾽ ἄναξ αὐτὸς ἐφήκει
μνῆμ᾽ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων,
εἰ θέμις εἰπεῖν, οὐκ ἀλλοτρίαν
1260 ἄτην, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἁμαρτών.
(Κρέων) ἰὼ
φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα
στερεὰ θανατόεντ᾽,
ὦ κτανόντας τε καὶ
θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους.
1265 ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων.
ἰὼ παῖ, νέος νέῳ ξὺν μόρῳ
αἰαῖ αἰαῖ,
ἔθανες, ἀπελύθης
ἐμαῖς οὐδὲ σαῖς δυσβουλίαις.
(Χορός)
1270 οἴμ᾽ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν.
(Κρέων)
οἴμοι,
ἔχω μαθὼν δείλαιος· ἐν δ᾽ ἐμῷ κάρᾳ
θεὸς τότ᾽ ἄρα τότε μέγα βάρος μ᾽ ἔχων
ἔπαισεν, ἐν δ᾽ ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς,
1275 οἴμοι, λακπάτητον ἀντρέπων χαράν.
φεῦ φεῦ, ὦ πόνοι βροτῶν δύσπονοι.
(Ἐξάγγελος)
ὦ δέσποθ᾽, ὡς ἔχων τε καὶ κεκτημένος,
τὰ μὲν πρὸ χειρῶν τάδε φέρων, τὰ δ᾽ ἐν δόμοις
1280 ἔοικας ἥκειν καὶ τάχ᾽ ὄψεσθαι κακά.
(Κρέων)
τί δ᾽ ἔστιν αὖ κάκιον ἐκ κακῶν ἔτι;
(Ἐξάγγελος)
γυνὴ τέθνηκε, τοῦδε παμμήτωρ νεκροῦ,
δύστηνος, ἄρτι νεοτόμοισι πλήγμασιν.
(Κρέων) ἰώ.
ἰὼ δυσκάθαρτος Ἅιδου λιμήν,
1285 τί μ᾽ ἄρα τί μ᾽ ὀλέκεις;
ὦ κακάγγελτά μοι
προπέμψας ἄχη, τίνα θροεῖς λόγον;
αἰαῖ, ὀλωλότ᾽ ἄνδρ᾽ ἐπεξειργάσω.
τί φής, παῖ; τίν᾽ αὖ λέγεις μοι νέον,
1290 αἰαῖ αἰαῖ,
σφάγιον ἐπ᾽ ὀλέθρῳ
γυναικεῖον ἀμφικεῖσθαι μόρον;
(Χορός)
ὁρᾶν πάρεστιν· οὐ γὰρ ἐν μυχοῖς ἔτι.
(Κρέων)
οἴμοι,
1295 κακὸν τόδ᾽ ἄλλο δεύτερον βλέπω τάλας.
τίς ἄρα, τίς με πότμος ἔτι περιμένει;
ἔχω μὲν ἐν χείρεσσιν ἀρτίως τέκνον,
τάλας, τὸν δ᾽ ἔναντα προσβλέπω νεκρόν.

Traduction française :

[1250] Elle a trop de sagesse pour manquer à ces convenances.
LE CORYPHÉE. Je ne sais; un trop grand silence me parait aussi lourd de menaces
qu'une explosion de cris inutiles.
LE MESSAGER. Si nous voulons connaître le secret de ce désespoir si bien contenu,
entrons dans le palais. Tu as raison : un trop grand silence est lourd de menaces.
LE CORYPHÉE. -- Un instant. Voici le roi qui s'avance, portant dans ses bras s'il m'est
permis de le dire le témoignage trop clair d'un malheur qu'il ne doit qu'à lui-même.
CRÉON.
Égarements de ma sagesse,
ô mortelle obstination ! Voyez le même sas produire
les meurtriers et leurs victimes!
Malheur à moi ! décrets funestes!
O mon fils, en ta fleur nouvelle
fauché, par un destin nouveau,
hélas ! hélas ! tu t'es délié de la vie,
et c'est ma faute, ah! fou que j'étais, c'est ma faute!
LE CORYPHÉE. Hélas ! il est bien tard pour voir clair, je le crains.
CRÉON.
Malheureux que je suis,
L'adversité m'ouvre les yeux... Sur mes épaules
un dieu pèse de tout son poids,
il me frappe, il me pousse
dans l'atroce chemin,
renversant, piétinant le bonheur de ma vie!
Hélas! hélas! ô dure épreuve d'être un homme!
(Un messager sort du palais.)
LE MESSAGER DU PALAIS. Maître, tu vas entrer en possession de ton malheur tout
entier : tu en portes une partie dans tes bras, mais l'autre t'attend à l'intérieur de la
maison, et tu ne vas pas tarder, je crois, à l'avoir sous les yeux.
CRÉON. Que m'arrive-t-il de pire, ou seulement de plus ?
LE MESSAGER DU PALAIS. En digne mère de ton fils, ta femme vient de succomber, la
malheureuse, à la blessure qu'elle s'est faite.
CRÉON.
Hadès inexorable, insatiable, pourquoi, pourquoi t'acharnes-tu sur moi ? Quelle est cette
nouvelle, encore, cette horrible nouvelle ? Ai-je bien entendu ?
Ah! mon ami, tu as dit... Quoi ?...
Ah! c'est un moribond que tu achèves! Quoi ! ma femme, à présent, ma femme après
mon fils, à son tour, s'est frappée ?Ainsi, partout, autour de moi, partout, la mort!...
LE CORYPHÉE. Regarde : on vient de l'amener du fond de l'appartement.
CRÉON.
Malheureux que je suis!
je découvre l'autre face de ma misère!
Après cela, quel nouveau coup le sort me tient-il en réserve ? je porte dans mes bras
mon pauvre enfant,
et voici, sous mes yeux, l'autre cadavre...





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005