HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

διεφθάρης



Texte grec :

[1200] Πλούτωνά τ᾽ ὀργὰς εὐμενεῖς κατασχεθεῖν
λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν, ἐν νεοσπάσιν
θαλλοῖς ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν,
καὶ τύμβον ὀρθόκρανον οἰκείας χθονὸς
χώσαντες αὖθις πρὸς λιθόστρωτον κόρης
1205 νυμφεῖον Ἅιδου κοῖλον εἰσεβαίνομεν.
φωνῆς δ᾽ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων
κλύει τις ἀκτέριστον ἀμφὶ παστάδα,
καὶ δεσπότῃ Κρέοντι σημαίνει μολών.
τῷ δ᾽ ἀθλίας ἄσημα περιβαίνει βοῆς
1210 ἕρποντι μᾶλλον ἆσσον, οἰμώξας δ᾽ ἔπος
ἵησι δυσθρήνητον· ὦ τάλας ἐγώ,
ἆρ᾽ εἰμὶ μάντις; ἆρα δυστυχεστάτην
κέλευθον ἕρπω τῶν παρελθουσῶν ὁδῶν;
παιδός με σαίνει φθόγγος. ἀλλὰ πρόσπολοι,
1215 ἴτ᾽ ἆσσον ὠκεῖς καὶ παραστάντες τάφῳ
ἀθρήσαθ᾽, ἁρμὸν χώματος λιθοσπαδῆ
δύντες πρὸς αὐτὸ στόμιον, εἰ τὸν Αἵμονος
φθόγγον συνίημ᾽ ἢ θεοῖσι κλέπτομαι.
(Ἄγγελος)
τάδ᾽ ἐξ ἀθύμου δεσπότου κελευσμάτων
1220 ἠθροῦμεν· ἐν δὲ λοισθίῳ τυμβεύματι
τὴν μὲν κρεμαστὴν αὐχένος κατείδομεν,
βρόχῳ μιτώδει σινδόνος καθημμένην,
τὸν δ᾽ ἀμφὶ μέσσῃ περιπετῆ προσκείμενον,
εὐνῆς ἀποιμώζοντα τῆς κάτω φθορὰν
1225 καὶ πατρὸς ἔργα καὶ τὸ δύστηνον λέχος.
ὁ δ᾽ ὡς ὁρᾷ σφε, στυγνὸν οἰμώξας ἔσω
χωρεῖ πρὸς αὐτὸν κἀνακωκύσας καλεῖ·
ὦ τλῆμον, οἷον ἔργον εἴργασαι· τίνα
νοῦν ἔσχες; ἐν τῷ συμφορᾶς διεφθάρης;
1230 ἔξελθε, τέκνον, ἱκέσιός σε λίσσομαι.
τὸν δ᾽ ἀγρίοις ὄσσοισι παπτήνας ὁ παῖς,
πτύσας προσώπῳ κοὐδὲν ἀντειπών, ξίφους
ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας. ἐκ δ᾽ ὁρμωμένου
πατρὸς φυγαῖσιν ἤμπλακ᾽· εἶθ᾽ ὁ δύσμορος
1235 αὑτῷ χολωθείς, ὥσπερ εἶχ᾽, ἐπενταθεὶς
ἤρεισε πλευραῖς μέσσον ἔγχος, ἐς δ᾽ ὑγρὸν
ἀγκῶν᾽ ἔτ᾽ ἔμφρων παρθένῳ προσπτύσσεται.
καὶ φυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει ῥοὴν
λευκῇ παρειᾷ φοινίου σταλάγματος.
1240 κεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ, τὰ νυμφικὰ
τέλη λαχὼν δείλαιος εἰν Ἅιδου δόμοις,
δείξας ἐν ἀνθρώποισι τὴν ἀβουλίαν
ὅσῳ μέγιστον ἀνδρὶ πρόσκειται κακόν.
(Χορός)
τί τοῦτ᾽ ἂν εἰκάσειας; ἡ γυνὴ πάλιν
1245 φρούδη, πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον.
(Ἄγγελος)
καὐτὸς τεθάμβηκ᾽· ἐλπίσιν δὲ βόσκομαι
ἄχη τέκνου κλύουσαν ἐς πόλιν γόους
οὐκ ἀξιώσειν, ἀλλ᾽ ὑπὸ στέγης ἔσω
δμωαῖς προθήσειν πένθος οἰκεῖον στένειν.

Traduction française :

[1200] En premier lieu, nous avons supplié la Gardienne des routes et Pluton de nous être
favorables en dépit de leur ressentiment. Puis nous avons baigné le corps dans l'eau
pure et nous l'avons enveloppé de branchages frais. Ce qui restait de ces rameaux, nous
l'avons fait brûler, avant de déposer le mort sous un tertre, dans le sol de la patrie. Nous
gagnons alors le caveau de la jeune fille, sa funèbre chambre. De loin, dans la direction
de ce tombeau non consacré, l'un de nous perçoit des éclats de voix aigus. Il avertit
Créon. Tandis que le maître s'approche, des cris de désespoir lui parviennent
confusément. Il gémit, il laisse échapper une plainte amère : * Misérable! aurais-je
deviné juste? M'avancé-je sur le chemin le plus douloureux de ma vie? N'est-ce pas la
chère voix de mon fils ? Je crois la reconnaître... Serviteurs, courez au caveau, vite!
Percez le mur qui le scelle, glissez-vous à l'intérieur et regardez : je veux savoir si
j'entends la voix d'Hémon ou si les dieux se jouent de moi. Nous exécutons l'ordre de
notre maître désemparé. Au fond du tombeau, nous découvrons la jeune fille pendue, le
cou serré dans un noeud de son écharpe de lin. Hémon s'était jeté contre ce corps qu'il
étreignait. Il gémissait sur sa fiancée descendue dans la mort, sur les rigueurs
paternelles, sur ses malheureuses amours. Son père l'aperçoit; il entre, il s'avance, tout
secoué de rudes sanglots, et l'appelle d'une voix plaintive : Infortuné, qu'as-tu fait ?
Que voulais-tu faire ? Quel coup a détruit ta raison? Mon enfant, je t'implore, je te
supplie de sortir! + Mais l'enfant, roulant des yeux de fou, lui crache au visage et dégaine
sans lui répondre un mot. Son père bondit de côté, esquivant le coup. Alors le
malheureux tourne sa fureur contre lui-même : allongeant le bras, il appuie sur sa
poitrine la pointe de son épée et l'enfonce. Conscient encore, d'une étreinte qui déjà
défaille, il attire contre lui la jeune fille, dont la joue pâle est inondée par le sang qui
gicle en sifflant. Les deux cadavres gisent enlacés : son mariage, l'infortuné l'a
consommé chez Hadès, enseignant aux humains qu'il n'est pas de fléau plus pernicieux
que l'imprudence.
LE CORYPHÉE. Que faut-il augurer de ceci? La reine, sans un mot, s'est retirée.
LE MESSAGER. Tu m'en vois troublé, moi aussi. Je me flatte de l'espoir qu'elle aura
jugé plus décent de dérober au public sa douleur maternelle et qu'elle va dire à ses
femmes de prendre le deuil dans la maison.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005