HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

βεβαρβαρωμένῳ



Texte grec :

[1000] ἵζων, ἵν᾽ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν,
ἀγνῶτ᾽ ἀκούω φθόγγον ὀρνίθων, κακῷ
κλάζοντας οἴστρῳ καὶ βεβαρβαρωμένῳ.
καὶ σπῶντας ἐν χηλαῖσιν ἀλλήλους φοναῖς
ἔγνων· πτερῶν γὰρ ῥοῖβδος οὐκ ἄσημος ἦν.
1005 εὐθὺς δὲ δείσας ἐμπύρων ἐγευόμην
βωμοῖσι παμφλέκτοισιν· ἐκ δὲ θυμάτων
Ἥφαιστος οὐκ ἔλαμπεν, ἀλλ᾽ ἐπὶ σποδῷ
μυδῶσα κηκὶς μηρίων ἐτήκετο
κἄτυφε κἀνέπτυε, καὶ μετάρσιοι
1010 χολαὶ διεσπείροντο, καὶ καταρρυεῖς
μηροὶ καλυπτῆς ἐξέκειντο πιμελῆς.
τοιαῦτα παιδὸς τοῦδ᾽ ἐμάνθανον πάρα,
φθίνοντ᾽ ἀσήμων ὀργίων μαντεύματα.
ἐμοὶ γὰρ οὗτος ἡγεμών, ἄλλοις δ᾽ ἐγώ.
1015 καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις.
βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς
πλήρεις ὑπ᾽ οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς
τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου.
κᾆτ᾽ οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι
1020 θεοὶ παρ᾽ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα,
οὐδ᾽ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς
ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος.
ταῦτ᾽ οὖν, τέκνον, φρόνησον. ἀνθρώποισι γὰρ
τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν·
1025 ἐπεὶ δ᾽ ἁμάρτῃ, κεῖνος οὐκέτ᾽ ἔστ᾽ ἀνὴρ
ἄβουλος οὐδ᾽ ἄνολβος, ὅστις ἐς κακὸν
πεσὼν ἀκῆται μηδ᾽ ἀκίνητος πέλῃ.
αὐθαδία τοι σκαιότητ᾽ ὀφλισκάνει.
ἀλλ᾽ εἶκε τῷ θανόντι μηδ᾽ ὀλωλότα
1030 κέντει· τίς ἀλκὴ τὸν θανόντ᾽ ἐπικτανεῖν;
εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω. τὸ μανθάνειν δ᾽
ἥδιστον εὖ λέγοντος, εἰ κέρδος λέγοι.
(Κρέων)
ὦ πρέσβυ, πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ
τοξεύετ᾽ ἀνδρὸς τοῦδε, κοὐδὲ μαντικῆς
1035 ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι· τῶν δ᾽ ὑπαὶ γένους
ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι.
κερδαίνετ᾽, ἐμπολᾶτε τἀπὸ Σάρδεων
ἤλεκτρον, εἰ βούλεσθε, καὶ τὸν Ἰνδικὸν
χρυσόν· τάφῳ δ᾽ ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε,
1040 οὐδ᾽ εἰ θέλουσ᾽, οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν
φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους,
οὐδ᾽ ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ
θάπτειν παρήσω κεῖνον· εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι
θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει.
1045 πίπτουσι δ᾽, ὦ γεραιὲ Τειρεσία, βροτῶν
χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματ᾽ αἴσχρ᾽, ὅταν λόγους
αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν.
(Τειρεσίας) φεῦ.
ἆρ᾽ οἶδεν ἀνθρώπων τις, ἆρα φράζεται,
(Κρέων)
τί χρῆμα; ποῖον τοῦτο πάγκοινον λέγεις;

Traduction française :

[1000] port des présages, lorsque je perçus un piaillement confus d'oiseaux en fureur,
un ramage inintelligible. Cependant, au vacarme de leurs ailes, je compris qu'ils
s'entre-déchiraient. Aussitôt, saisi de crainte, je voulus faire brûler une victime sur
l'autel : mais au lieu que la flamme s'élevât au-dessus des chairs, la graisse des cuisses,
en fondant sur la cendre, dégouttait, fumait et crépitait; le fiel s'en allait en vapeur et
l'humeur grasse coulait en laissant les os saillir à nu. D'après les indications que me
donnait cet enfant, je comprenais que les viscères consacrés se consumaient sans fournir
de présage. Car cet enfant me sert de guide, à moi qui guide les autres. Or je dis que la
cité souffre de ton fait. Nos autels, tous les foyers où l'on sacrifie, sont pleins de
lambeaux que les oiseaux et les chiens ont arrachés à la dépouille de l'infortuné fils
d'Oedipe. Les dieux n'agréent plus les prières des sacrifiants ni la flambée des cuisses
immolées, et les oiseaux ne font plus éclater des tris de bon augure, car ils ont dévoré le
sang coagulé d'un cadavre. Réfléchis, mon fils. Tout le monde est sujet à se tromper, et
l'on n'est point pour autant un insensé ni un malheureux, pourvu qu'on ne s'obstine pas
dans sa faute. Mais entêtement se condamne à maladresse. Allons, cède au mort, ne
persécute pas un cadavre. Un mort n'a pas besoin d'être tué deux fois. Je te parle pour
ton bien, car je te veux du bien. Il fait bon écouter la sagesse d'un ami, quand elle sert
nos intérêts.
CRÉON Ah! vieillard, tous, comme des archers, vous me prenez pour cible ! Il ne me
manquait plus que d'en passer par les devins. Tous mes proches m'ont déjà vendu,
expédié! Eh bien, thésaurisez, achetez l'alliage de Sardes et l'or de l'Inde : à votre
aise, mais vous n'ensevelirez pas ce mort. Jamais, pas même s'il prend fantaisie aux
aigles de Zeus d'en porter des lambeaux jusqu'au trône de leur maître, jamais je ne
tremblerai au point de laisser ensevelir cette chair souillée, car je sais que rien d'humain
n'a le pouvoir de souiller une divinité. La chute, vénérable Tirésias guette les plus
adroits, et ils en sont pour leur courte honte, lorsqu'ils mettent leur honteuse faconde au
service de leur cupidité.
TIRÉSIAS. Hélas ! est-il un homme pénétré de cette vérité.
CRÉON Eh bien, qu'y a-t-il ? Encore un lieu commun?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005