HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

βιάζομαι



Texte grec :

[50] ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ᾽ ἀπώλετο,
πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς
ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί.
ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος,
πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον·
55 τρίτον δ᾽ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾽ ἡμέραν
αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον
κοινὸν κατειργάσαντ᾽ ἐπαλλήλοιν χεροῖν.
νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει
ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ νόμου βίᾳ
60 ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.
ἀλλ᾽ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ᾽ ὅτι
ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα.
ἔπειτα δ᾽ οὕνεκ᾽ ἀρχόμεσθ᾽ ἐκ κρεισσόνων,
καὶ ταῦτ᾽ ἀκούειν κἄτι τῶνδ᾽ ἀλγίονα.
65 ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς
ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε,
τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι· τὸ γὰρ
περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα.
(Ἀντιγόνη)
οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι
70 πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα.
ἀλλ᾽ ἴσθ᾽ ὁποῖά σοι δοκεῖ, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ
θάψω· καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν.
φίλη μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα,
ὅσια πανουργήσασ᾽. ἐπεὶ πλείων χρόνος
75 ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε.
ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι· σοὶ δ᾽, εἰ δοκεῖ,
τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾽ ἀτιμάσασ᾽ ἔχε.
(Ἰσμήνη)
ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ
βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος.
(Ἀντιγόνη)
80 σὺ μὲν τάδ᾽ ἂν προὔχοι᾽· ἐγὼ δὲ δὴ τάφον
χώσουσ᾽ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι.
(Ἰσμήνη)
οἴμοι ταλαίνης, ὡς ὑπερδέδοικά σου.
(Ἀντιγόνη)
μὴ ᾽μοῦ προτάρβει· τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον.
(Ἰσμήνη)
ἀλλ᾽ οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ
85 τοὔργον, κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ᾽ αὔτως ἐγώ.
(Ἀντιγόνη)
οἴμοι, καταύδα· πολλὸν ἐχθίων ἔσει
σιγῶσ᾽, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε.
(Ἰσμήνη)
θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις.
(Ἀντιγόνη)
ἀλλ᾽ οἶδ᾽ ἀρέσκουσ᾽ οἷς μάλισθ᾽ ἁδεῖν με χρή.
(Ἰσμήνη)
90 εἰ καὶ δυνήσει γ᾽· ἀλλ᾽ ἀμηχάνων ἐρᾷς.
(Ἀντιγόνη)
οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι.
(Ἰσμήνη)
ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα.
(Ἀντιγόνη)
εἰ ταῦτα λέξεις, ἐχθαρεῖ μὲν ἐξ ἐμοῦ,
ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσει δίκῃ.
95 ἀλλ᾽ ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν
παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο· πείσομαι γὰρ οὐ
τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν.
(Ἰσμήνη)
ἀλλ᾽ εἰ δοκεῖ σοι, στεῖχε· τοῦτο δ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι
ἄνους μὲν ἔρχει, τοῖς φίλοις δ᾽ ὀρθῶς φίλη.

Traduction française :

[50] Notre père est mort réprouvé, déshonoré;
lorsqu'il s'est lui-même découvert criminel, il s'est arraché les yeux, et sa femme, qui était
sa mère, s'est pendue. Et voici nos deux frères qui se sont entre-tués, ne partageant entre
eux que la mort, les infortunés ! Demeurées seules, nous deux, à présent, ne prévois-tu
pas l'affreuse fin qui nous guette si nous enfreignons la loi, si nous passons outre aux
édits et à la puissance du maître? N'oublie pas que nous sommes femmes et que nous
n'aurons jamais raison contre des hommes. Le roi est le roi : il nous faut bien obéir à son
ordre, et peut-être à de plus cruels encore. Que nos morts sous la terre me le
pardonnent, mais je n'ai pas le choix; je m'inclinerai devant le pouvoir. C'est folie
d'entreprendre plus qu'on ne peut.
ANTIGONE. Je n'ai pas d'ordres à te donner. D'ailleurs, même si tu te ravisais, tu ne
me seconderais pas de bon coeur. Fais donc ce qu'il te plaira; j'ensevelirai Polynice. Pour
une telle cause, la mort me sera douce. Je reposerai auprès de mon frère chéri,
pieusement criminelle. J'aurai plus longtemps à plaire à ceux de là-bas qu'aux gens d'ici.
Là-bas, mon séjour n'aura point de fin. Libre à toi de mépriser ce qui a du prix au regard
des dieux.
ISMÈNE. Je ne méprise rien; mais désobéir aux lois de la cité, non : j'en suis incapable.
ANTIGONE. Invoque ce prétexte... J'irai recouvrir de terre le corps de mon frère
bien-aimé.
ISMÈNE. Malheureuse, que je tremble pour toi!
ANTIGONE. Ne te mets pas en peine de moi, assure ta vie.
ISMÈNE. Au moins n'avertis personne; cache bien ton projet : je le cacherai aussi.
ANTIGONE. Hélas ! parle, au contraire, annonce-le à tout le monde : je t'en voudrais
bien plus de ton silence.
ISMÈNE. Ton coeur s'enflamme pour ce qui glace d'effroi.
ANTIGONE. Je sais qu'ils sont contents de moi, ceux que d'abord je dois servir.
ISMÈNE. Si toutefois tu réussis; mais tu vises l'impossible.
ANTIGONE. Quand les forces me manqueront, je renoncerai.
ISMÈNE. C'est mal déjà que de tenter l'impossible.
ANTIGONE. Ne parle pas ainsi, ou je te haïrai, et le mort te haïra, quand tu reposeras
près de lui; et ce sera justice. Laisse-moi, laisse mon imprudence courir ce risque. Quoi
qu'il me faille souffrir, je serai morte glorieusement.
ISMÈNE. Pars, puisque tu l'as résolu. C'est une folie, sache-le bien; mais tu sais aimer
ceux que tu aimes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005