HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

τάδε



Texte grec :

[900] ἐπεὶ θανόντας αὐτόχειρ ὑμᾶς ἐγὼ
ἔλουσα κἀκόσμησα κἀπιτυμβίους
χοὰς ἔδωκα. νῦν δέ Πολύνεικες, τὸ σὸν
δέμας περιστέλλουσα τοιάδ᾽ ἄρνυμαι.
καίτοι σ᾽ ἐγὼ ᾽τίμησα τοῖς φρονοῦσιν εὖ.
905 οὐ γάρ ποτ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ τέκνων μήτηρ ἔφυν,
οὔτ᾽ εἰ πόσις μοι κατθανὼν ἐτήκετο,
βίᾳ πολιτῶν τόνδ᾽ ἂν ᾐρόμην πόνον.
τίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω;
πόσις μὲν ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν,
910 καὶ παῖς ἀπ᾽ ἄλλου φωτός, εἰ τοῦδ᾽ ἤμπλακον,
μητρὸς δ᾽ ἐν Ἅιδου καὶ πατρὸς κεκευθότοιν
οὐκ ἔστ᾽ ἀδελφὸς ὅστις ἂν βλάστοι ποτέ.
τοιῷδε μέντοι σ᾽ ἐκπροτιμήσασ᾽ ἐγὼ
νόμῳ Κρέοντι ταῦτ᾽ ἔδοξ᾽ ἁμαρτάνειν
915 καὶ δεινὰ τολμᾶν, ὦ κασίγνητον κάρα.
καὶ νῦν ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν
ἄλεκτρον, ἀνυμέναιον, οὔτε του γάμου
μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς,
ἀλλ᾽ ὧδ᾽ ἔρημος πρὸς φίλων ἡ δύσμορος
920 ζῶσ᾽ εἰς θανόντων ἔρχομαι κατασκαφάς.
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην;
τί χρή με τὴν δύστηνον ἐς θεοὺς ἔτι
βλέπειν; τίν᾽ αὐδᾶν ξυμμάχων; ἐπεί γε δὴ
τὴν δυσσέβειαν εὐσεβοῦσ᾽, ἐκτησάμην.
925 ἀλλ᾽ εἰ μὲν οὖν τάδ᾽ ἐστὶν ἐν θεοῖς καλά,
παθόντες ἂν ξυγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες·
εἰ δ᾽ οἵδ᾽ ἁμαρτάνουσι, μὴ πλείω κακὰ
πάθοιεν ἢ καὶ δρῶσιν ἐκδίκως ἐμέ.
(Χορός)
ἔτι τῶν αὐτῶν ἀνέμων αὑταὶ
930 ψυχῆς ῥιπαὶ τήνδε γ᾽ ἔχουσιν.
(Κρέων)
τοιγὰρ τούτων τοῖσιν ἄγουσιν
κλαύμαθ᾽ ὑπάρξει βραδυτῆτος ὕπερ.
(Ἀντιγόνη)
οἴμοι, θανάτου τοῦτ᾽ ἐγγυτάτω
τοὔπος ἀφῖκται.
(Χορός)
935 θαρσεῖν οὐδὲν παραμυθοῦμαι
μὴ οὐ τάδε ταύτῃ κατακυροῦσθαι.
(Ἀντιγόνη)
ὦ γῆς Θήβης ἄστυ πατρῷον
καὶ θεοὶ προγενεῖς,
ἄγομαι δὴ κοὐκέτι μέλλω.
940 λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι
τὴν βασιλειδᾶν μούνην λοιπήν,
οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω,
τὴν εὐσεβίαν σεβίσασα.
(Χορός)
ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς
945 ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς·
κρυπτομένα δ᾽ ἐν τυμβήρει θαλάμῳ κατεζεύχθη·
καίτοι καὶ γενεᾷ τίμιος, ὦ παῖ παῖ,

Traduction française :

[900] Quand vous êtes morts,
je vous ai lavés de mes mains, je vous ai parés, j'ai versé sur votre tombe les libations.
Et aujourd'hui, Polynice, pour avoir pris soin de ta dépouille, tu vois mon salaire. Pourtant
j'avais raison. Si j'étais mère et qu'il s'agît de mes enfants, ou si c'était mon mari qui fût
mort, je n'aurais pas violé la loi pour leur rendre ces devoirs. Quel raisonnement me
suis-je donc tenu? Je me suis dit que, veuve, je me remarierais et que, si je perdais mon
fils, mon second époux me rendrait mère à nouveau, mais un frère, maintenant que mes
parents ne sont plus sur la terre, je n'ai plus d'espoir qu'il m'en naisse un autre. Je
n'ai pas considéré autre chose quand je t'ai honorée particulièrement, ô chère tête
fraternelle! Cependant Créon prononce que j'ai commis un crime d'une audace
effroyable. Il me fait arrêter, il m'emmène, il me prive de mon fiancé, de mes noces, de
ma part d'épouse et de mère; sans amis, seule en mon infortune, je descends vivante au
caveau des morts : quel décret divin ai-je donc violé? Mais à quoi bon, hélas! lever
encore mes regards vers les dieux? Qui appellerais-je au secours, quand ma piété ne m'a
valu que le renom d'impie ? Si les dieux trouvent bon qu'on m'ait traitée de la sorte,
alors, au milieu de mon supplice, je confesserai que j'étais criminelle; mais si le crime
est de l'autre côté, puissent mes persécuteurs n'avoir point à souffrir plus de maux qu'ils
ne m'en font souffrir injustement!
LE CORYPHÉE. Toujours le même souffle de passion la secoue.
CRÉON. Attention ! les gardes pourraient pâtir de leur lenteur...
ANTIGONE. Ah! voilà qui m'annonce ma mort toute proche!
CRÉON. N'espère pas en être quitte pour la peur.
ANTIGONE. Capitale du pays thébain, cité de mon père et vous, dieux, mes ancêtres,
c'en est fait; on m'emmène. Regardez, notables de Thèbes, la dernière de vos
princesses. Voyez quel traitement je subis et du fait de quelles gens! à cause de ma piété.
(On l'emmène.)
CHANT DU CHOEUR
De Danaé aussi ce fut le sort
d'échanger la clarté du ciel
contre la nuit d'une prison d'airain :
ensevelie en sa chambre tombale,
elle a subi le joug. Cependant, elle aussi
était d'illustre race, ô mon enfant !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005