HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

τύμβος



Texte grec :

[850] ἰὼ δύστανος, βροτοῖς οὔτε νεκροῖς κυροῦσα
μέτοικος οὐ ζῶσιν, οὐ θανοῦσιν.
(Χορός)
προβᾶσ᾽ ἐπ᾽ ἔσχατον θράσους
ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον
855 προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ·
πατρῷον δ᾽ ἐκτίνεις τιν᾽ ἆθλον.
(Ἀντιγόνη)
ἔψαυσας ἀλγεινοτάτας ἐμοὶ μερίμνας,
πατρὸς τριπόλιστον οἶκτον τού τε πρόπαντος
860 ἁμετέρου πότμου κλεινοῖς Λαβδακίδαισιν.
ἰὼ ματρῷαι λέκτρων
865 ἆται κοιμήματά τ᾽ αὐτογέννητ᾽ ἐμῷ πατρὶ δυσμόρου ματρός,
οἵων ἐγώ ποθ᾽ ἁ ταλαίφρων ἔφυν·
πρὸς οὓς ἀραῖος ἄγαμος ἅδ᾽ ἐγὼ μέτοικος ἔρχομαι.
870 ἰὼ δυσπότμων κασίγνητε γάμων κυρήσας,
θανὼν ἔτ᾽ οὖσαν κατήναρές με.
(Χορός)
σέβειν μὲν εὐσέβειά τις,
κράτος δ᾽ ὅτῳ κράτος μέλει
παραβατὸν οὐδαμᾷ πέλει·
875 σὲ δ᾽ αὐτόγνωτος ὤλεσ᾽ ὀργά.
(Ἀντιγόνη)
ἄκλαυτος, ἄφιλος, ἀνυμέναιος ταλαίφρων ἄγομαι
τὰν πυμάταν ὁδόν. οὐκέτι μοι τόδε
λαμπάδος ἱερὸν ὄμμα
880 θέμις ὁρᾶν ταλαίνᾳ.
τὸν δ᾽ ἐμὸν πότμον ἀδάκρυτον
οὐδεὶς φίλων στενάζει.
(Κρέων)
ἆρ᾽ ἴστ᾽, ἀοιδὰς καὶ γόους πρὸ τοῦ θανεῖν
ὡς οὐδ᾽ ἂν εἷς παύσαιτ᾽ ἄν, εἰ χρείη λέγειν;
885 οὐκ ἄξεθ᾽ ὡς τάχιστα; καὶ κατηρεφεῖ
τύμβῳ περιπτύξαντες, ὡς εἴρηκ᾽ ἐγώ,
ἄφετε μόνην ἔρημον, εἴτε χρῇ θανεῖν
εἴτ᾽ ἐν τοιαύτῃ ζῶσα τυμβεύειν στέγῃ·
ἡμεῖς γὰρ ἁγνοὶ τοὐπὶ τήνδε τὴν κόρην
890 μετοικίας δ᾽ οὖν τῆς ἄνω στερήσεται.
(Ἀντιγόνη)
τύμβος, ὦ νυμφεῖον, ὦ κατασκαφὴς
οἴκησις ἀείφρουρος, οἷ πορεύομαι
πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς, ὧν ἀριθμὸν ἐν νεκροῖς
πλεῖστον δέδεκται Φερσέφασσ᾽ ὀλωλότων·
895 ὧν λοισθία ᾽γὼ καὶ κάκιστα δὴ μακρῷ
κάτειμι, πρίν μοι μοῖραν ἐξήκειν βίου.
ἐλθοῦσα μέντοι κάρτ᾽ ἐν ἐλπίσιν τρέφω
φίλη μὲν ἥξειν πατρί, προσφιλὴς δὲ σοί,
μῆτερ, φίλη δὲ σοί, κασίγνητον κάρα·

Traduction française :

[850] Telle est mon infortune :
je suis encore et ne suis plus parmi les hommes,
séparée à la fois des vivants et des morts.
LE CORYPHÉE.
En courant, par ton audace entraînée,
contre le trône altier de la justice
tu as donné du front, fille trop violente ...
Sans doute expiais-tu quelque exploit de ton père ?
ANTIGONE.
Ah! tu as touché là ma plaie à vif,
mon triple sujet de plaintes,
le malheur de mon père et de notre famille,
le malheur qui n'épargne aucun des Labdacides !
Sur le lit maternel, ô malédiction
jetée, ô couple impur du fils et de sa mère,
las! de mon père et de ma mère infortunée ...
C=est donc là, c'est donc là mes parents ? Malheureuse !
Eh bien, chers parents, me voici : maudite
et sans mari, je viens habiter avec vous ...
Et toi, mon frère, dont les noces
furent la source de nos maux,
en mourant tu m'as pris ma vie.
LE CORYPHÉE.
Des honneurs qu'elle rend la piété s'honore :
Mais, quand on a la charge du pouvoir,
On ne peut tolérer la désobéissance.
C'est ton esprit d'indépendance qui te perd.
ANTIGONE.
Donc les pleurs, l'amitié ni les chants d'hyménée
sur mon dernier chemin ne m'auront fait escorte,
et plus jamais ne s'ouvrira
pour moi cet oeil sacré du jour!
Telle est ma loi, infortunée :
sur mes malheurs pas une larme,
pas un soupir ami!
(Créon paraît sur le seuil du palais.)
CRÉON Savez-vous que, s'il était permis de se répandre ainsi, avant de mourir, en
complaintes et en gémissements, on n'en finirait plus. N'allez-vous pas l'emmener au
plus vite ? Et observez bien surtout ce que j'ai dit : enfermez-la dans le caveau et l'y
laissez à sa solitude, soit qu'elle appelle la mort, soit qu'elle essaie de vivre emmurée
là-dessous. Moi, j'ai les mains pures à l'égard de cette jeune fille : elle sera privée de la
communion des vivants.
ANTIGONE. Tombeau, ma chambre nuptiale, mon éternelle prison dans la terre! je vais
y retrouver les miens, que Perséphone a presque tous accueillis parmi les morts. La
dernière et de loin la plus misérable, je descends à mon tour, avant d'avoir épuisé ma
part de vie. Mais qu'importe ? Je nourris l'espoir que, là-bas, ma venue sera chère à mon
père, et à toi aussi, mère chérie, et à toi, frère bien-aimé!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005