HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

τινος



Texte grec :

[650] ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται,
γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις. τί γὰρ
γένοιτ᾽ ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός;
ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες
τὴν παῖδ᾽ ἐν Αἴδου τήνδε νυμφεύειν τινί.
655 ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ
πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην,
ψευδῆ γ᾽ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει,
ἀλλὰ κτενῶ. πρὸς ταῦτ᾽ ἐφυμνείτω Δία
ξύναιμον. εἰ γὰρ δὴ τά γ᾽ ἐγγενῆ φύσει
660 ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους
ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστ᾽ ἀνὴρ
χρηστός, φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν.
ὅστις δ᾽ ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται
ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατύνουσιν νοεῖ,
665 οὐκ ἔστ᾽ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν.
ἀλλ᾽ ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν
καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία.
καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ
καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δ᾽ ἂν ἄρχεσθαι θέλειν,
670 δορός τ᾽ ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον
μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην.
ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν.
αὕτη πόλεις ὄλλυσιν, ἥδ᾽ ἀναστάτους
οἴκους τίθησιν, ἥδε συμμάχου δορὸς
675 τροπὰς καταρρήγνυσι· τῶν δ᾽ ὀρθουμένων
σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ πειθαρχία.
οὕτως ἀμυντέ᾽ ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις,
κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα.
κρεῖσσον γάρ, εἴπερ δεῖ, πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν,
680 κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ᾽ ἄν.
(Χορός)
ἡμῖν μέν, εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα,
λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι.
(Αἵμων)
πάτερ, θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας,
πάντων ὅσ᾽ ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον.
685 ἐγὼ δ᾽ ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε,
οὔτ᾽ ἂν δυναίμην μήτ᾽ ἐπισταίμην λέγειν.
γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον.
σοῦ δ᾽ οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα
λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει.
690 τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν, ἀνδρὶ δημότῃ
λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων·
ἐμοὶ δ᾽ ἀκούειν ἔσθ᾽ ὑπὸ σκότου τάδε,
τὴν παῖδα ταύτην οἷ᾽, ὀδύρεται πόλις,
πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη
695 κάκιστ᾽ ἀπ᾽ ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει.
ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς
πεπτῶτ᾽ ἄθαπτον μήθ᾽ ὑπ᾽ ὠμηστῶν κυνῶν
εἴασ᾽ ὀλέσθαι μήθ᾽ ὑπ᾽ οἰωνῶν τινος.
οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν;

Traduction française :

[650] Dis-toi que l'étreinte d'une méchante épouse a de quoi refroidir un mari.
Quelle plaie plus pernicieuse qu'un ami pervers ? Allons, repousse comme un être
malfaisant cette malheureuse fille, laisse-la se marier chez Hadès, si cela lui plaît.
Puisque seule dans la cité je l'ai trouvée rebelle, j'entends ne pas tromper la confiance
du peuple : je la condamne à mort. Elle pourra bien implorer à grands cris Zeus familial :
si, dans mon propre foyer, je nourris la révolte, les étrangers se croiront tout permis.
Quiconque respecte la règle dans sa famille saura faire, dans la cité, respecter la justice.
L'orgueil qui viole les lois et prétend dicter ses ordres au pouvoir n'a pas à compter sur
mon approbation. L'élu d'un peuple doit être écouté en toutes choses, grandes et petites,
justes ou injustes. Je ne doute pas qu'un citoyen discipliné ne sache commander aussi
bien qu'il se plie à obéir; dans la bataille, il fera front vaillamment, en loyal serviteur du
pays. L'anarchie est le pire des fléaux; elle ruine les cités, détruit les foyers, rompt les
lignes du combat, sème la panique, alors que la discipline sauve la plupart de ceux qui
restent à leur poste. C'est pourquoi notre devoir est de défendre l'ordre et de ne jamais
souffrir qu'une femme ait le dessus. Mieux vaut tomber, s'il le faut, sous les coups d'un
homme, que d'être appelé le vaincu d'une femme.
LE CORYPHÉE. Si l'âge ne m'a pas ravi tout jugement, voilà, me semble-t-il, raisonner
en homme de grand sens.
HÉMON. Père, les dieux ont doté les humains de la raison, qui est le plus précieux des
biens. Certes et me préserve le ciel d'en être jamais capable je ne saurais affirmer
que tu as tort. Seulement d'autres peuvent aussi être dans le vrai. Par exemple, je suis
bien placé pour connaître avant toi les opinions, les intrigues, les murmures. Ta présence
glace l'homme du peuple, s'il veut tenir des propos susceptibles de blesser tes oreilles.
Moi, je passe inaperçu, j'entends ce qu'on dit ici et là. C'est ainsi que j'ai compris
combien la ville plaint cette jeune fille : aucune femme n'a moins mérité une mort
infamante après une si belle action; son frère tué à la guerre était privé de sépulture,
elle n'a pas voulu abandonner son corps aux chiens et aux oiseaux carnassiers ?
Cela mériterait plutôt une couronne d'or.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005