HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

τεάν



Texte grec :

[600] ῥίζας ὃ τέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις,
κατ᾽ αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν νερτέρων
ἀμᾷ κόνις λόγου τ᾽ ἄνοια καὶ φρενῶν ἐρινύς.
605 τεάν, Ζεῦ, δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι;
τὰν οὔθ᾽ ὕπνος αἱρεῖ ποθ᾽ ὁ πάντ᾽ ἀγρεύων,
οὔτε θεῶν ἄκματοι μῆνες, ἀγήρῳ δὲ χρόνῳ
610 δυνάστας κατέχεις Ὀλύμπου μαρμαρόεσσαν αἴγλαν.
τό τ᾽ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον
καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει
νόμος ὅδ᾽, οὐδὲν ἕρπει
θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γ᾽ ἐκτὸς ἄτας.
615 ἁ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν,
πολλοῖς δ᾽ ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων·
εἰδότι δ᾽ οὐδὲν ἕρπει, πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις
620 προσαύσῃ. σοφίᾳ γὰρ ἔκ του κλεινὸν ἔπος πέφανται.
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ᾽ ἐσθλὸν
τῷδ᾽ ἔμμεν ὅτῳ φρένας
θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν·
625 πράσσει δ᾽ ὀλίγιστον χρόνον ἐκτὸς ἄτας.
ὅδε μὴν (Αἵμων), παίδων τῶν σῶν
νέατον γέννημ᾽· ἆρ᾽ ἀχνύμενος
τάλιδος ἥκει μόρον Ἀντιγόνης,
630 ἀπάτης λεχέων ὑπεραλγῶν;
(Κρέων)
τάχ᾽ εἰσόμεσθα μάντεων ὑπέρτερον.
ὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων
τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει;
ἢ σοὶ μὲν ἡμεῖς πανταχῇ, δρῶντες φίλοι;
635 (Αἵμων)
πάτερ, σός εἰμι, καὶ σύ μοι γνώμας ἔχων
χρηστὰς ἀπορθοῖς, αἷς ἔγωγ᾽ ἐφέψομαι.
ἐμοὶ γὰρ οὐδεὶς ἀξιώσεται γάμος
μείζων φέρεσθαι σοῦ καλῶς ἡγουμένου.
(Κρέων)
οὕτω γάρ, ὦ παῖ, χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν,
640 γνώμης πατρῴας πάντ᾽ ὄπισθεν ἑστάναι.
τούτου γὰρ οὕνεκ᾽ ἄνδρες εὔχονται γονὰς
κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν,
ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς
καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί.
645 ὅστις δ᾽ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα,
τί τόνδ᾽ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους
φῦσαι, πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων;
μή νύν ποτ᾽, ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ᾽ ἡδονῆς
γυναικὸς οὕνεκ᾽ ἐκβάλῃς, εἰδὼς ὅτι

Traduction française :

[600] le suprême surgeon de la race d'Oedipe,
le voilà tantôt moissonné,
rançon de la rouge poussière 53 aux dieux d'en bas consacrée
et de pensers et de discours où souffla l'esprit d'imprudence.
Ta toute-puissance, ô Zeus, comment l'orgueil des humains
la tiendrait-il en échec?
Ni le sommeil qui tout entraîne vers sa fin,
ni les mois, enfants des dieux, dans leur cours infatigable,
n'ont de prise sur elle. Éternellement jeune,
maître absolu, tu sièges sur l'Olympe,
dans une aveuglante clarté!
Et demain comme hier
et toujours, prévaudra
cette loi : nul mortel n'atteint
l'extrême du bonheur qu'il ne touche à sa perte.
La mobile espérance
console bien des hommes,
mais de bien des hommes aussi abuse les désirs crédules :
vers celui qui n'y prenait garde elle se glisse,
il s'est brûlé! Son pied touchait le feu...
Quelle sagesse éclate
en l'adage fameux :
Un esprit égaré prend le mal pour le bien.
Un moment suffit pour le perdre.
LE CORYPHÉE. Voici Hémon, ton fils puîné. je gage qu'il accourt anxieux du sort
d'Antigone, sa jeune fiancée, et qu'il se désespère à cause de son mariage rompu.
TROISIÈME ÉPISODE
CRÉON. Nous le saurons bientôt plus clairement que par les devins. Mon fils, le décret
irrévocable qui condamne ta fiancée va-t-il te dresser furieux contre ton père, ou nous
gardes-tu, toi du moins, une affection à toute épreuve ?
HÉMON. Mon père, je t'appartiens; tes conseils me dirigent dans la bonne voie et je les
suivrai toujours. Aucun mariage n'aura plus de prix à mes yeux que ta sage autorité.
CRÉON. Voilà précisément, mon fils, les sentiments qu'il sied d'avoir : oui, tout doit
passer après la volonté d'un père. Les hommes souhaitent de voir grandir dans leur
maison des enfants soumis, qui embrassent leurs querelles et leurs amitiés. Donner la
vie à des ingrats, n'est-ce pas engendrer nous-mêmes nos propres misères, à la grande
joie de qui nous hait? Mon enfant, l'amour n'est qu'un plaisir : ne perds pas la raison
pour une femme.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005