HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre VI

Chapitre 5

  Chapitre 5

[6,5] Ὅτι οὐ πρὸς τοὺς ἐν τῷ κλήρῳ μόνον Ἰωάννης ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς ἐν τέλει διεφέρετο· καὶ περὶ Εὐτροπίου τοῦ εὐνούχου. Ἕως μὲν οὖν τῷ κλήρῳ μόνῳ προσέκρουεν, ἀσθενὴς ἦν σκευωρουμένη κατ´ αὐτοῦ μηχανή· ἐπειδὴ δὲ καὶ πολλοὺς τῶν ἐν τέλει πέρα τοῦ προσήκοντος ἐξελέγχειν ἐπειρᾶτο, τηνικαῦτα καὶ κατ´ αὐτοῦ φθόνος πλείων ἐξήπτετο. Καὶ πολλὰ μὲν ἐλέγετο κατ´ αὐτοῦ· τὰ πλεῖστα δὲ λοιπὸν καὶ πίστιν ἐνεποίει τοῖς ἀκούουσι· προσθήκην δὲ τῇ διαβολῇ ἐποίει κατὰ Εὐτροπίου τότε λεχθεῖσα ὑπ´ αὐτοῦ προσομιλία. Εὐτρόπιος γὰρ εὐνοῦχος, προεστὼς τοῦ βασιλικοῦ κοιτῶνος, καὶ τὴν τοῦ ὑπάτου ἀξίαν πρῶτος εὐνούχων παρὰ βασιλέως λαβὼν, ἀμύνασθαί τινας προσφεύγοντας τῇ ἐκκλησίᾳ βουλόμενος, σπουδὴν πεποίητο νόμον παρὰ τῶν αὐτοκρατόρων προτεθῆναι, κελεύοντα μηδένα προσφεύγειν ταῖς ἐκκλησίαις, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἤδη προσφεύγοντας ἀφέλκεσθαι. Δίκη δὲ εὐθὺς ἐπηκολούθει· προὔκειτο γὰρ νόμος, καὶ μετ´ οὐ πολὺ προσκρούσας τῷ βασιλεῖ Εὐτρόπιος ἐν τοῖς πρόσφυξιν ἦν. οὖν ἐπίσκοπος, τοῦ Εὐτροπίου ὑπὸ τὸ θυσιαστήριον κειμένου καὶ ἐκπεπληγότος ὑπὸ τοῦ φόβου, καθεσθεὶς ἐπὶ τοῦ ἄμβωνος, ὅθεν εἰώθει καὶ πρότερον ὁμιλεῖν χάριν τοῦ ἐξακούεσθαι, λόγον ἐλεγκτικὸν ἐξέτεινε κατ´ αὐτοῦ. Ἐφ´ πλέον ἐδόκει προσκρούειν τισὶν, ὅτι τὸν ἀτυχοῦντα οὐ μόνον οὐκ ἠλέει, ἀλλ´ ἐκ τοῦ ἐναντίου καὶ ἤλεγχεν. Εὐτροπίου μὲν οὖν τότε τὴν ὕπατον ἀξίαν χειρίζοντος, διά τινα πταίσματα βασιλεὺς τὴν κεφαλὴν ἀποτμηθῆναι ἐκέλευσεν· ἐκ δὲ τοῦ καταλόγου τῶν ὑπάτων περιῃρέθη τὸ ὄνομα, καὶ μόνου τοῦ συνυπατεύσαντος Θεοδώρου ἐγγέγραπται. Λόγος δὲ, ὅτι ἐπίσκοπος Ἰωάννης καὶ Γαϊνᾶν τὸν τηνικαῦτα στρατηλάτην τῇ συνήθει παρρησίᾳ χρώμενος ἰσχυρῶς περιύβρισεν, ὅτε μίαν ἐκκλησίαν τῶν ἐντὸς τῆς πόλεως προσνεμηθῆναι τοῖς ὁμοθρήσκοις αὐτοῦ Ἀρειανοῖς παρὰ τοῦ βασιλέως αἰτῆσαι ἐτόλμησεν. Ἄλλον τε δι´ ἄλλην αἰτίαν τῶν κρατούντων ἐξήλεγχεν σὺν παρρησίᾳ πολλῇ, δι´ ἣν πολλοῖς διάφορος ἦν. Ὅθεν καὶ Θεόφιλος Ἀλεξανδρείας ἐπίσκοπος εὐθὺς μετὰ τὴν χειροτονίαν ἐπενόει ὅπως αὐτὸν σκευωρήσηται, καί τισι μὲν τῶν παρόντων περὶ τούτου κρυφαίως διελέγετο· πολλοῖς δὲ καὶ τῶν μακρὰν ἀπόντων τὴν οἰκείαν διήγγειλε βούλησιν. Ἐλύπει γὰρ αὐτὸν οὐ μόνον ὑπερβάλλουσα Ἰωάννου παρρησία, ἀλλ´ ὅτι καὶ Ἰσίδωρον τὸν πρεσβύτερον ὑπ´ αὐτῷ ταττόμενον εἰς τὴν ἐπισκοπὴν Κωνσταντινουπόλεως προβάλλεσθαι οὐκ ἴσχυσεν. Ἐν τούτοις μὲν τὰ κατὰ Ἰωάννην τὸν ἐπίσκοπον ἦν· καὶ εὐθὺς ἐν ἀρχῇ κατ´ αὐτοῦ ὤδινε τὸ κακόν· καὶ τὰ μὲν περὶ αὐτοῦ προϊόντες δηλώσομεν. [6,5] CHAPITRE V. Jean Évêque de Constantinople offense quantité de personnes de grande qualité. Tant que Jean Evêque de Constantinople n'attaqua que les Ecclésiastiques, les efforts que l'on fit contre lui ne furent que faibles et méprisables. Mais dès qu'il entrepris avec une trop grande véhémence les défauts de quelques personnes d'éminente qualité, la haine publique s'alluma contre lui avec une ardeur incroyable, et répandit des bruits désavantageux à sa réputation qui commencèrent à être crus. Le discours qu'il fit alors contre Eutrope contribua beaucoup à les confirmer. C'était un Eunuque qui avait soin de la chambre de l'Empereur, et qui entre tous les Eunuques avait été le premier honoré de la dignité de Consul. Ayant dessein de châtier quelques personnes qui s'étaient réfugiées aux Églises, il fit en sorte que l'Empereur publia une loi par laquelle il était défendu de s'y réfugier, et permis d'en tirer ceux qui s'y refugieraient. Mais il fut puni bientôt après ; car à peine la loi était-elle publiée, qu'il encourut les mauvaise grâces de l'Empereur, et qu'il fut obligé de rechercher le même asile que les autres. Comme il était caché sous l'Autel, et qu'il y tremblait de peur, Jean monta au pupitre d'où il avait accoutumé de prêcher pour être plus aisément entendu, et fit une inventive contre lui. Cette action choqua extrêmement plusieurs personnes qui ne pouvaient souffrir qu'il eût ainsi insulté à Eutrope dans le temps de sa disgrâce, au lieu d'en être touché de compassion. L'Empereur lui fit couper la tête et effacer son nom d'entre les Consuls, de sorte qu'il n'y demeura pour cette année-là que celui de Théodore son Collègue. On dit que Jean Evêque de Constantinople usant de sa liberté ordinaire, reprit injurieusement Gaïnas Maître de la milice, de ce qu'il avait demandé à l'Empereur une des Eglises de la Ville pour faire les assemblées des Ariens. Il reprit d'autres personnes de condition pour d'autres sujets, et eut avec eux des différends. Théophile Evêque d'Alexandrie rechercha incontinent après son ordination, les moyens de le perdre, en conféra secrètement avec ses amis, et en écrivit à ceux qui étaient éloignés. Il ne se souciait pas tant de la liberté excessive de Jean, qu'il soit fâché de n'avoir pu élever Isidore sur le Siège de l'Eglise de Constantinople. Voilà l'état des affaires de Jean Evêque de Constantinople, et le récit des peines qu'il eut à souffrir au commencement de son Pontificat. Nous en parlerons encore dans la suite de notre Histoire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009