HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre VI

Chapitre 11

  Chapitre 11

[6,11] Περὶ Σεβηριανοῦ καὶ Ἀντιόχου τῶν Σύρων, ὅπως Ἰωάννου ἀπέστησαν, καὶ διὰ τίνας αἰτίας. Ηὔξησε δὲ τὸ κατὰ Ἰωάννου μῖσος καὶ ἕτερον ἐπισυμβὰν τοιόνδε· δύο ἐπίσκοποι κατ´ αὐτὸν ἤνθησαν Σύροι ὄντες τὸ γένος, Σεβηριανὸς καὶ Ἀντίοχος. Σεβηριανὸς μὲν Γαβάλων, πόλις δὲ αὕτη τῆς Συρίας· Ἀντίοχος δὲ Πτολεμαΐδος τῆς ἐν Φοινίκῃ ἐκκλησίας προειστήκει. Ἄμφω μὲν οὖν διὰ λόγων ῥητορικῶν ἤχθησαν· Σεβηριανὸς δὲ δοκῶν πεπαιδεῦσθαι, οὐ πάνυ τῇ φωνῇ τὴν Ἑλληνικὴν ἐξετράνου γλῶσσαν· ἀλλὰ καὶ Ἑλληνιστὶ φθεγγόμενος Σύρος ἦν τὴν φωνήν. Ἀντίοχος μὲν οὖν πρότερον ἐκ τῆς Πτολεμαΐδος ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν ἐλθὼν, κατὰ τὰς ἐκκλησίας ἐπὶ χρόνον τινὰ πεπονημένως διδάξας, καὶ πολλὰ ἐκ τούτων χρηματισάμενος, ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀνέδραμε. Σεβηριανὸς δὲ πυθόμενος μετὰ ταῦτα πολλὰ τὸν Ἀντίοχον ἐκ τῆς Κωνσταντινουπόλεως συλλέξαντα, ζηλοῦν καὶ αὐτὸς τοῦτο ἐσπούδασεν. Ἀσκηθείς τε οὖν καὶ συντάξας λόγους συχνοὺς καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν ἔρχεται. Καὶ δεχθεὶς ἀσμένως ὑπὸ Ἰωάννου, μέχρι μέν τινος ὑπέτρεχε τὸν ἄνδρα καὶ ἐκολάκευε, καὶ αὐτὸς οὐδὲν ἧττον ἀγαπώμενος καὶ τιμώμενος ἤνθει τε κατὰ τὰς διδασκαλίας, καὶ πολλοῖς τῶν ἐν τέλει καὶ δὴ καὶ αὐτῷ βασιλεῖ γίνεται γνώριμος. Ἐπειδὴ δὲ ἐν τοσούτῳ συνέβη τῆς Ἐφέσου τελευτῆσαι τὸν ἐπίσκοπον, ἀνάγκη κατέλαβε τὸν Ἰωάννην εἰς τὴν Ἔφεσον ἀπελθεῖν ἐπὶ τῷ χειροτονῆσαι ἐπίσκοπον. Καὶ γενόμενος ἐν αὐτῇ, ἄλλον τε ἄλλων προβάλλεσθαι σπουδαζόντων, καὶ σφόδρα διαπληκτιζομένων πρὸς ἑαυτοὺς περὶ ὧν ἕκαστος ἐψηφίζετο, συνιδὼν Ἰωάννης ἀμφότερα τὰ μέρη φιλονείκως διακείμενα, καὶ ἐν οὐδενὶ πείθεσθαι τῇ παραινέσει αὐτοῦ θέλοντα, ἐσπούδασεν ἀκοπιαστὶ τὴν τούτων ἔριν λῦσαι. Αὐτὸς τοίνυν Ἡρακλείδην τινα διάκονον ἑαυτοῦ, γένει Κύπριον, εἰς τὴν ἐπισκοπὴν προεβάλετο· καὶ οὕτω ἀμφότερα τὰ μέρη παυσάμενα τῆς πρὸς σφᾶς φιλονεικίας ἡσύχασαν. Ἀνάγκη οὖν γέγονε χρονίζειν τὸν Ἰωάννην κατὰ τὴν Ἔφεσον· παρέλκοντος δὲ αὐτοῦ κατ´ αὐτὴν, Σεβηριανὸς ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει ἐρασμιώτερος τοῖς ἀκροαταῖς ἐγίνετο. Καὶ ταῦτα οὐκ ἐλάνθανε μὲν τὸν Ἰωάννην, ταχέως γὰρ αὐτῷ τὰ γινόμενα διηγγέλλετο· Σαραπίωνος δὲ, οὗ καὶ πρότερον ἐποιησάμην μνήμην, ὑποβάλλοντος, καὶ ταράττεσθαι λέγοντος ὑπὸ Σεβηριανοῦ τὴν ἐκκλησίαν, πρὸς ζηλοτυπίαν Ἰωάννης προήχθη. Ὁδοῦ οὖν πάρεργον πολλὰς ἐκκλησίας Ναυατιανῶν καὶ Τεσσαρεσκαιδεκατιτῶν ἀφελὼν, ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν ἔρχεται. Καὶ αὐτὸς μὲν πάλιν τὴν προσήκουσαν κηδεμονίαν τῶν ἐκκλησιῶν ἐποιεῖτο· Σαραπίωνος δὲ τὴν ὀφρῦν καὶ τὴν ἀλαζονείαν οὐδεὶς ὑποφέρειν ἐδύνατο. Ἐπεὶ γὰρ πολλὴν τὴν παρρησίαν παρὰ τῷ ἐπισκόπῳ Ἰωάννῃ ἐκέκτητο, πέρα τοῦ καθήκοντος πᾶσι προσεφέρετο· διὸ καὶ τὸ κατὰ τοῦ ἐπισκόπου μῖσος πλέον ἐξήπτετο. Καί ποτε τοῦ Σεβηριανοῦ παριόντος, τὴν προσήκουσαν ἐπισκόπῳ τιμὴν οὐκ ἀπένειμεν, ἀλλὰ καθήμενος διετέλει, δεικνὺς μικρὰ φροντίζειν τῆς Σεβηριανοῦ παρουσίας. Ταύτην οὐκ ἤνεγκεν Σεβηριανὸς τὴν τοῦ Σαραπίωνος καταφρόνησιν· καὶ πρὸς τούτοις μέγα ἀνακέκραγεν εἰπὼν, ’Εἰ Σαραπίων Χριστιανὸς ἀποθάνοι, Χριστὸς οὐκ ἐνηνθρώπησε.‘ Ταύτης τῆς ἀφορμῆς Σαραπίων δραξάμενος φανερῶς ἐχθρὸν τὸν Σεβηριανὸν τῷ Ἰωάννῃ κατέστησεν, ἀποκρύψας μὲν τὸν προσδιορισμὸν τοῦεἰ Σαραπίων Χριστιανὸς ἀποθάνοι·‘ μόνον δὲ εἰρηκέναι εἰπὼν τὸν Σεβηριανὸν, ’ἄρα Χριστὸς οὐκ ἐνηνθρώπησε·‘ καὶ τοῦ στίφους ἑαυτοῦ μάρτυρας, ὡς ἐπὶ εἰρημένῳ τούτῳ, παρῆγε. Μὴ μελλήσας οὖν Ἰωάννης ἐξελαύνει αὐτὸν τῆς πόλεως· καὶ γνοῦσα ταῦτα Αὐγοῦστα Εὐδοξία μέμφεται μὲν τῷ Ἰωάννῃ, παρασκευάζει δὲ τάχος καλεῖσθαι τὸν Σεβηριανὸν ἐκ τῆς ἐν Βιθυνίᾳ Χαλκηδόνος. Καὶ μὲν ὅσον οὐδέπω παρῆν· Ἰωάννης δὲ τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν ἐξέκλινε, καὶ οὐδενὶ παραινοῦντι πειθήνιος ἦν· ὡς καὶ βασίλισσα Εὐδοξία ἐν τῇ ἐπωνύμῳ τῶν ἀποστόλων ἐκκλησίᾳ τὸν υἱὸν Θεοδόσιον τὸν νῦν εὐτυχῶς βασιλεύοντα, κομιδῆ τότε νήπιον ὄντα, εἰς τὰ γόνατα τοῦ Ἰωάννου ἐμβαλοῦσα, καὶ ὅρκους κατ´ αὐτοῦ πολλοὺς καθορκώσασα, μόλις τὴν πρὸς Σεβηριανὸν ἔπεισε φιλίαν ἀσπάσασθαι. Τοῦτον μὲν οὖν τὸν τρόπον οὗτοι κατὰ τὸ φανερὸν ἐφιλιώθησαν· ἔμενον δὲ οὐδὲν ἧττον τὴν γνώμην ὕπουλον πρὸς ἀλλήλους φυλάττοντες· μὲν οὖν ὑπόθεσις τῆς πρὸς Σεβηριανὸν λύπης, τοιαύτη τις ἦν. [6,11] CHAPITRE XI. Sévérien et Antiochus entrent en mauvaise intelligence avec Jean Évêque de Constantinople. La haine que quelques-uns avaient conçue contre Jean Évêque de Constantinople s'accrut extrêmement par une occasion, dont je ferai ici le récit. Il y avait en ce temps-là deux Evêques fort célèbres, Sévérien et Antiochus, qui étaient tous deux Syriens de Nation. Le premier était Evêque de la ville des Gabaliens en Syrie, et le second de Ptolomaïde en Phénicie. Bien que Sévérien parût fort éloquent, il prononçait mal le Grec, et retenait quelque chose de l'accent Syriaque. Antiochus était venu le premier à Constantinople, et après y avoir prêché longtemps, et y avoir amassé de l'argent, il était retourné à son Eglise. Sévérien ayant appris qu'Antiochus s'était enrichi prêchant à la Cour, eut envie de l'imiter, et y vint avec quantité de Sermons qu'il avait préparés. Il y fut reçu très civilement par Jean, de qui il tâchait de gagner les bonnes grâces par ses caresses, et s'y fît connaître à plusieurs personnes de condition, et même à l'Empereur. L'Évêque d'Éphèse étant mort en ce temps,-là, Jean fut obligé d'aller à cette Ville-là, pour y donner un autre en sa place. Ayant trouvé que le peuple était divisé, et que les uns se déclaraient pour l'un et les autres pour l'autre, il se résolut d'apaiser leur contestations sans bruit, et pour cet effet il imposa ses mains à un de ses Diacres nommé Héraclide, natif de l'île de Chypre, et termina par là tous les différends. Mais cette affaire l'obligea de demeurer longtemps à Ephèse. Durant son absence Sévérien prêcha toujours à Constantinople, et gagna l'estime, et l'affection de ses Auditeurs. Sérapion, de qui nous avons déjà parlé, ayant mandé à Jean que Sévérien faisait beaucoup de bruit, et troublait la paix de l'Eglise, il en fut sensiblement touché ; et ayant ôté plusieurs Eglises aux Novatiens, et à ceux qui célébraient la Fête de Pâques le quatorzième jour de la Lune, il revint à Constantinople, et reprit le gouvernement de son Eglise, comme auparavant. Personne ne pouvait plus supporter l'orgueil de Sérapion, ni l'absence avec laquelle abusant du crédit que lui donnait l'amitié de Jean, il méprisait tout le monde. Jean qui le soutenait devint odieux à plusieurs pour ce sujet. Un jour que Sévérien parlait, Sérapion au lieu de s'élever par honneur, demeura à sa place, dont Sévérien ayant conçu de l'indignation, il dit à haute voix devant tout le monde, si Sérapion meurt Chrétien, Jésus Christ ne s'est point fait homme. Sérapion prit occasion de cette parole pour mettre la division entre Jean et Sévérien ; car en supprimant une partie, il l'accusa d'avoir dit simplement, Jésus Christ ne s'est point fait homme, et produisit plusieurs témoins de sa faction, qui déposèrent la même chose., sur la foi desquels Jean chassa Sévérien de Constantinople. L'Impératrice Eudoxie, blâma cette action de Jean, et fit revenir Sévérien à Constantinople. Mais Jean ne le voulut point voir, et quelque prière qu'on lui fît, il refusa constamment de se réconcilier avec lui, jusques à ce que l'impératrice mit à ses pieds dans l'Église des Apôtres, Théodose son fils qui était alors enfant, et qui gouverne maintenant si heureusement l'Empire; et le conjura au nom de ce Jeune Prince de renoncer à la haine qu'il portait à Sévérien. Ils se réconcilièrent donc alors en apparence, et ne laissèrent pas de conserver tous deux de l'aversion l'un pour et l'autre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009