HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre VI

Préface

  Préface

[6,0] LIVRE SIXIÈME. PRÉFACE. Τὸ μὲν ἐπίταγμά σου, ἱερὲ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπε Θεόδωρε, ἐν πέντε τοῖς προλαβοῦσι βιβλίοις διεπονησάμεθα, ὡς οἷόν τε τὴν ἀπὸ τῶν Κωνσταντίνου χρόνων ἐκκλησιαστικὴν ἱστορίαν συγγράψαντες. Ἴσθι δὲ ἡμᾶς μὴ ἐσπουδακέναι περὶ τὴν φράσιν, ἐννοήσαντας ὡς εἰ σπουδάσαιμεν καλλιλεξίᾳ χρήσασθαι, ἴσως μὲν καὶ ἀποπεσούμεθα τοῦ σκοποῦ. Εἰ δὲ καὶ ἐπιτευξόμεθα, οὐ τοιαῦτα πάντως δυνησόμεθα γράφειν, οἷα τοῖς παλαιοῖς συγγραφεῦσιν εἴρηται, δι´ ὧν αὔξειν τε καὶ χείρονα ποιεῖν νομίζοιτο ἄν τις τὰ πράγματα. Ἔπειτα δὲ καὶ οὐδαμῶς οἰκοδομήσει τοὺς πολλοὺς καὶ ἰδιώτας λόγος, οἳ τὰ πράγματα βούλονται μόνον εἰδέναι, οὐ τὴν λέξιν ὡς καλῶς συγκειμένην θαυμάσαι. Ἵνα μὴ οὖν ἀμφοτέροις ἀνόνητος πραγματεία γένηται, τοῖς μὲν εὐπαιδεύτοις, ὅτι μὴ ἀξία τῇ παλαιᾷ φράσει συγκρίνεσθαι, τοῖς δὲ ἰδιώταις, ὅτι μὴ δύνανται ἐφικέσθαι τῶν πραγμάτων καλυπτομένων ὑπὸ τῆς κομψείας τοῦ λόγου, τὴν σαφεστέραν μὲν δοκοῦσαν, ταπεινοτέραν δὲ φράσιν ἐπιτηδεύσαμεν. Ἀρχόμενοι δὲ ὅμως τοῦ ἕκτου βιβλίου ἐκεῖνο προλέγομεν, ὅτι τῶν ἐπὶ τῆς ἡμετέρας ἡλικίας γενομένων ἁπτόμενοι δεδοίκαμεν ἤδη, μὴ οὐκ ἀρέσκοντα τοῖς πολλοῖς δόξωμεν γράφειν· ὅτι κατὰ τὴν παροιμίαν, ’τὸ ἀληθές ἐστι πικρὸν,‘ ὅτι μὴ σὺν ἐγκωμίῳ τὰ ὀνόματα ὧν φιλοῦσι παραλαμβάνομεν· ὅτι μὴ τὰς πράξεις αὐτῶν μεγαλύνομεν. Καὶ οἱ μὲν τῶν ἐκκλησιῶν ζηλωταὶ καταγνώσονται, ὅτι μὴ τοὺς ἐπισκόπους λέγομενθεοφιλεστάτουςἁγιωτάτους,‘ τὰ τοιαῦτα. Ἄλλοι δὲ καὶ φιλοπραγμονήσουσιν ἔσθ´ ὅτε, ὅτι μὴ τοὺς βασιλεῖςθειοτάτουςκαὶδεσπότας,‘ καὶ ὅσα χρηματίζειν εἰώθασιν, ὀνομάζομεν. Ἐγὼ δὲ καὶ ἐκ τῶν τοῖς παλαιοῖς γεγραμμένων παραστήσειν ἔχων, καὶ δεικνύναι δυνάμενος, ὡς δοῦλος παρ´ αὐτοῖς ἐξ ὀνόματος εἴωθε τὸν δεσπότην καλεῖν, διὰ τὴν τῶν πραγμάτων χρείαν, παρ´ οὐδὲν τὸ ἀξίωμα θέμενος, καὶ τοῖς τῆς ἱστορίας νόμοις πειθόμενος, οἳ τὴν τῶν πραγμάτων ἀπαιτοῦσι διήγησιν καθαρὰν καὶ ἀληθῆ καὶ παντὸς ἀπηλλαγμένην ἐπικαλύμματος, ἐπ´ αὐτὴν βαδιοῦμαι λοιπὸν τὴν ἐξήγησιν, τε αὐτὸς ἐθεασάμην συγγράφων, τε παρὰ τῶν ἑωρακότων ἠδυνήθημεν μαθεῖν, δοκιμάζων τἀληθὲς, ἐκ τοῦ μὴ παραλλάττειν κατὰ τὴν ἀπαγγελίαν τοὺς διηγουμένους αὐτά. Ἐπιπόνως δέ μοι τὸ ἀληθὲς ἐγνωρίζετο, πολλῶν τε καὶ διαφόρων ἀπαγγελλόντων· καὶ τῶν μὲν παρεῖναι λεγόντων τοῖς πράγμασι, τῶν δὲ πάντων μᾶλλον ἀξιούντων εἰδέναι. [6,0] LIVRE SIXIÈME. PREFACE. J'ai suivi vos ordres, très saint Théodore, et j'ai achevé les cinq premiers Livres de l'Histoire de l'Eglise. Vous savez que je n'ai point recherché les ornements du discours. Si j'avais voulu les rechercher, je n'aurais peut-être pu réussir; et quand j'aurais pu y réussir, je n'aurais pas égalé les anciens, que l'on croit avoir été capables de relever et d'agrandir leur sujet. D'ailleurs ce genre d'écrire aurait été inutile aux simples, qui n'admirant point la beauté des termes ne s'arrêtent qu'à la vérité des choses. Ainsi j'en ai choisi un qui étant moins sublime, est plus clair et plus aisé, au lieu que si j'en avais affecté un autre, je n'aurais contenté ni les savants, qui l'auraient trouvé trop inférieur à celui des anciens, ni les ignorants, qui auraient eu peine à découvrir les choses qui auraient été comme enveloppées sous la magnificence des paroles. Avant que de commencer le sixième livre, je suis obligé d'avertir ceux qui prendront la peine de le lire que j'appréhende que la manière dont j'écris ne déplaise à plusieurs personnes, soit parce que la vérité est souvent fâcheuse, ou parce que je ne donne pas des éloges à ceux qu'ils aiment, et que je ne relève pas leurs actions par des paroles fort avantageuses. Ceux qui ont un zèle ardent pour notre Religion me reprendront peut-être de ce que je n'ai point donné aux Evêques le titre de très saints, ou de très chéris de Dieu, et d'autres trouveront mauvais que je n'aie point appelé les Empereurs Seigneurs, très divins, ou autrement. Il me serait aisé de faire voir par le témoignage des Anciens que quand un esclave parle de son maître, il le nomme simplement sans exprimer sa dignité. Je suivrai les règles de l'Histoire qui se contente d'une narration simple et fidèle. J'écrirai ou ce que j'ai vu, ou ce que j'ai appris de ceux qui l'ont vu. J'ai examiné avec soin leurs témoignages, et ne les ai reçus qu'autant que je les ai trouvés conformes, et ai pris beaucoup de peine à discerner la vérité des faits dont quelques-uns m'assuraient avoir été témoins, et dont d'autres prétendaient être mieux informés que qui que ce soit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009