HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre V



Texte grec :

[5,7] Ὡς Γρηγορίου εἰσελθόντος ἐν Κωνσταντινουπόλει, καί τινων ἐπισκόπων ἐπὶ τούτῳ διαγογγυσάντων, αὐτὸς τῆς ἐκκλησίας τὴν προστασίαν παρῃτήσατο δὲ βασιλεὺς τῷ Ἀρειανῷ ἐπισκόπῳ Δημοφίλῳ δηλοῖ ἢ προσθέσθαι τῷ μοουσίῳ ἢ τῆς πόλεως ἐξιέναι· ὅπερ μᾶλλον ἐποίησεν. Τότε δὲ Γρηγόριος Ναζιανζοῦ μετατεθεὶς ἔνδον τῆς πόλεως ἐν μικρῷ εὐκτηρίῳ τὰς συναγωγὰς ἐποιεῖτο· ᾧτινι ὕστερον οἱ βασιλεῖς μέγιστον οἶκον εὐκτήριον προσσυνάψαντες ’Ἀναστασίαν‘ ὠνόμασαν. Γρηγόριος μὲν οὖν, ἀνὴρ ἐλλόγιμος καὶ εὐλαβείᾳ τοὺς καθ´ ἑαυτὸν ὑπερβάλλων, γνοὺς διαγογγύζοντάς τινας, ὡς εἴη ὑπερόριος, ἀσμένως τὴν τοῦ βασιλέως παρουσίαν δεξάμενος τὴν ἐν Κωνσταντινουπόλει διαγωγὴν παρῃτήσατο. Ὁ μέντοι βασιλεὺς ἐν τοιαύτῃ καταστάσει τὴν ἐκκλησίαν εὑρὼν, φροντίδα ἐτίθετο, ὅπως οὖν εἰρήνην ποιήσας μόνοιαν κατεργάσηται, καὶ τὰς ἐκκλησίας αὐξήσειε. Δηλοῖ οὖν εὐθὺς τῷ Δημοφίλῳ, ὃς τῆς Ἀρειανῆς θρησκείας προειστήκει, εἰ βούλοιτο πιστεύειν τῇ κατὰ Νίκαιαν συνόδῳ, ἑνοῦν τε τὸν λαὸν καὶ τὴν εἰρήνην ἀσπάζεσθαι. Τοῦ δὲ φυγόντος τὴν πρότασιν· ’Οὐκοῦν,‘ ἔφη βασιλεὺς, ’εἰ τὴν εἰρήνην καὶ τὴν μόνοιαν φεύγεις, φεύγειν σε καὶ τῶν εὐκτηρίων τόπων κελεύω.‘ Ταῦτα ἀκούσας Δημόφιλος, καὶ λογισάμενος ὡς χαλεπὸν πρὸς κρείσσονας ἀντιπίπτειν, συγκαλεσάμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τὰ πλήθη, ἐν μέσοις τε ἀναστὰς, τοιάδε δι´ αὐτοῦ πρὸς τοὺς ὑπηκόους ἐφθέγξατο. ’Ἀδελφοὶ, γέγραπται,‘ φησὶν, ’ἐν τῷ εὐαγγελίῳ· "Ἐὰν ὑμᾶς διώκωσιν ἐκ τῆς πόλεως ταύτης, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην·" ἐπεὶ τοίνυν βασιλεὺς τῶν ἐκκλησιῶν χρῄζει, ἴστε τῇ ἑξῆς συναχθησομένους ἡμᾶς ἔξω τῆς πόλεως.‘ Ταῦτα εἶπε, καὶ ἐξῆλθεν· οὐχ ὡς τὸ τοῦ εὐαγγελίου λόγιον ἔχει τὴν θεωρίαν εἰδὼς, ἐκ τῆς τοῦ κόσμου διαγωγῆς τούτους φεύγοντας ζητεῖν τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ. Ἀλλ´ ἔξω τῶν πυλῶν τῆς πόλεως τὰς συναγωγὰς τοῦ λοιποῦ ἐποιήσατο. Συνεξῄει δὲ αὐτῷ καὶ Λούκιος τῆς Ἀλεξανδρείας, ὡς πρότερον ἔφην, ἐκβληθεὶς, φυγῇ τε χρησάμενος, ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει διέτριβεν. Οὕτω μὲν οὖν οἱ Ἀρειανοὶ ἐπὶ τεσσαράκοντα ἔτη τῶν εὐκτηρίων τόπων κρατήσαντες, τὴν τοῦ βασιλέως Θεοδοσίου μόνοιαν φεύγοντες ὑπεξῆλθον τῆς πόλεως, ἐν ὑπατείᾳ Γρατιανοῦ τὸ πέμπτον καὶ Θεοδοσίου τοῦ Αὐγούστου τὸ πρῶτον, μηνὶ Νοεμβρίῳ, εἰκάδι ἕκτῃ. Ἀντεισῄεσαν δὲ καὶ ἀπελάμβανον οἱ τῆς ’μοουσίου‘ πίστεως τὰς ἐκκλησίας.

Traduction française :

[5,7] CHAPITRE VII. Grégoire se démet de l'Evêché de Constantinople. L'Empereur ordonne à Démophile Évêque des Ariens, ou de consentir à la Consubstantialité du Verbe, ou de sortir de la Ville. Grégoire ayant été transféré, comme nous avons dit, de Nazianze à Constantinople, faisait les assemblées dans un petit Oratoire, auprès duquel les Empereurs ont depuis élevé une grande Eglise qu'ils ont nommée Anastasie. Mais comme il était un des plus éloquents et des plus pieux de son siècle, il ne put apprendre que quelques Evêques se plaignaient de ce qu'il était étranger, sans prendre résolution de se retirer. L'Empereur étant venu sur ces entrefaites, et ayant trouvé l'Eglise en cet état, chercha le moyen d'y rétablir la paix. Il demanda à Démophile Evêque des Ariens, s'il voulait consentir à la doctrine du Concile de Nicée, et réunir le peuple. Démophile ayant rejeté cette condition, l'Empereur lui dit : puisque vous-vous éloignés de la paix, il faut aussi que vous vous éloigniez de l'Eglise. Cet Evêque ayant considéré combien il est difficile de résister aux puissances, assembla ceux de son parti, et s'étant mis debout au milieu d'eux, leur parla de cette sorte. Mes frères, il est écrit dans l'Evangile, si l'on vous persécute dans une Ville, fuyez dans une autre. Puisque l'Empereur nous chasse de la Ville, nous ferons demain notre assemblée à la campagne. Après avoir parlé de la sorte, il partit de Constantinople sans avoir jamais entendu cette parole de l'Evangile, dont le sens est que nous devons fuir la conversation du siècle pour rechercher la Jérusalem céleste. Il fit depuis ses assemblées hors de la Ville. Lucius qui comme nous l'avons dit avait été chassé d'Antioche, sortit avec lui de Constantinople. Les Ariens ayant refusé de la sorte de consentir à la paix, et à la réunion que l'Empereur Théodose leur proposait, furent chassés de Constantinople le seizième jour du mois de Novembre sous le cinquième Consulat de Gratien, et le premier de Théodose, après en avoir possédé quarante ans les Eglises où ceux qui tenaient la doctrine de la Consubstantialité du Verbe, furent ensuite rétablis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010