HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre V

τῶν



Texte grec :

[5,21] Ὡς καὶ Ναυατιανοὶ καθ´ ἑαυτοὺς ἐστασίασαν. Τῆς ἐν Κωνσταντινουπόλει τῶν Ναυατιανῶν ἐκκλησίας ἐπὶ ἔτη τεσσαράκοντα προέστη Ἀγέλιος, ἀπὸ τῶν Κωνσταντίνου χρόνων ἕως εἰς τὸ ἕκτον ἔτος τῆς βασιλείας Θεοδοσίου, ὥς που καὶ πρότερον ἐμνημόνευσα. Τελευτῶν δὲ χειροτονεῖ εἰς τὸν τόπον ἑαυτοῦ Σισίννιον ἐπίσκοπον· ὃς πρεσβύτερος μὲν ἦν τῶν ὑπ´ αὐτῷ ταττομένων, ἐλλόγιμος δὲ ἄλλως, καὶ ὑπὸ Μαξίμου τοῦ φιλοσόφου ἅμα Ἰουλιανῷ τῷ βασιλεῖ τὰ φιλόσοφα παιδευθείς. Τοῦ δὲ λαοῦ τῶν Ναυατιανῶν μεμψαμένου τὴν χειροτονίαν, ὅτι μὴ μᾶλλον Μαρκιανὸν ἐπ´ εὐλαβείᾳ ἐκπρέποντα ἐχειροτόνησε, δι´ ὃν ἐπὶ Οὐάλεντος οἱ Ναυατιανοὶ ἀτάραχοι μεμενήκεσαν, ὁ Ἀγέλιος τὴν τοῦ λαοῦ παραμυθήσασθαι λύπην βουλόμενος, ἐπιχειροτονεῖ τὸν Μαρκιανόν. Καὶ μικρὸν ῥαΐσας τῆς νόσου πρόεισιν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ προσεφώνει δι´ ἑαυτοῦ εἰπών· ’Μαρκιανὸν μὲν,‘ φησὶν, ’ἔχετε μετ´ ἐμέ· μετὰ δὲ Μαρκιανὸν, Σισίννιον.‘ Ταῦτα προειπὼν, καὶ μικρὸν ἐπιβιοὺς χρόνον ἐτελεύτησε. Μαρκιανοῦ τοίνυν ἐπισκόπου τῶν Ναυατιανῶν καθεστῶτος, διῃρέθη καὶ ἡ αὐτῶν ἐκκλησία, ἐξ αἰτίας τοιαύτης. Σαββάτιος ἀπὸ Ἰουδαίων Χριστιανίσας, ὑπὸ Μαρκιανοῦ πρὸς τὴν τοῦ πρεσβυτέρου προβληθεὶς ἀξίαν, οὐδὲν ἧττον τῇ Ἰουδαϊκῇ προλήψει δουλεύειν ἐσπούδαζε· σὺν δὲ τούτῳ καὶ τῆς ἐπισκοπῆς ὠρέγετο δράξασθαι. Προσλαβὼν οὖν τῆς ἐπιθυμίας ἑαυτοῦ συνίστορας δύο πρεσβυτέρους Θεόκτιστον καὶ Μακάριον, τὴν καινοτομηθεῖσαν ἐπὶ τῆς βασιλείας Οὐάλεντος τοῦ Πάσχα ἑορτὴν ἐν Πάζῳ κώμῃ τῆς Φρυγίας, ὥς μοι καὶ πρότερον εἴρηται, διεκδικεῖν ἐβουλεύετο. Καὶ πρότερον μὲν προκαλύμματι χρώμενος τῇ ἀσκήσει, τῆς ἐκκλησίας ὑπανεχώρει, ’λυπεῖσθαι‘ λέγων ’πρός τινας· ὑπονοεῖν γὰρ αὐτοὺς μὴ ἀξίους εἶναι τῆς τῶν μυστηρίων κοινωνίας·‘ προϊὼν δὲ καὶ φανερὸς ἐγίνετο κατ´ ἰδίαν συνάγειν βουλόμενος. Ταῦτα γνοὺς ὁ Μαρκιανὸς ἐμέμφετο μὲν τὴν ἐπὶ τῇ χειροτονίᾳ πλάνην, ὅτι οὕτω κενοδόξους ἀνθρώπους εἰς τὸ πρεσβυτέριον προηγάγετο. Καὶ δυσφορῶν ἔλεγε, ’βέλτιον ἦν ἐπ´ ἀκάνθαις τεθεικέναι τὰς χεῖρας τὰς ἑαυτοῦ, ἢ ὅτε τοὺς περὶ Σαββάτιον εἰς τὸ πρεσβυτέριον προεβάλετο.‘ Παρασκευάζει δὲ σύνοδον Ναυατιανῶν ἐπισκόπων γενέσθαι ἐν Ἀγγάρῳ· ἐμπόριον δὲ τοῦτο ἐν Βιθυνίᾳ πλησίον τῆς Ἑλενουπόλεως κείμενον. Ἔνθα συναχθέντες μεταπέμπονται τὸν Σαββάτιον, καὶ προτιθέναι ἐπὶ τῆς συνόδου τὰς αἰτίας τῆς λύπης ἐκέλευον. Τοῦ δὲ τὴν διαφωνίαν τῆς ἑορτῆς αἰτίαν τῆς λύπης εἶναι λέγοντος, δεῖν γὰρ ἐπιτελεῖσθαι αὐτὴν ὡς καὶ Ἰουδαῖοι παρατηροῦσι, καὶ ὡς οἱ ἐν Πάζῳ συνελθόντες ἐτύπωσαν, ὑπονοήσαντες οἱ τῆς συνόδου φιλοκαθεδρίας ἕνεκεν προφασίζεσθαι τὸν Σαββάτιον, ὅρκῳ αὐτὸν κατασφαλίζονται, ὡς οὐδέποτε τὴν ἐπισκοπὴν καταδέξαιτο. Τοῦ δὲ ἐπὶ τούτοις ὀμόσαντος, ἐκφέρουσι κανόνα περὶ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, ὃν ἐκάλεσαν ’ἀδιάφορον·‘ φήσαντες, ’μὴ ἀξιόλογον εἶναι αἰτίαν πρὸς χωρισμὸν τῆς ἐκκλησίας τὴν διαφωνίαν τῆς ἑορτῆς· μηδὲ μὴν τοὺς ἐν Πάζῳ συναχθέντας πρόκριμα τῷ καθολικῷ κανόνι γενέσθαι· καὶ γὰρ τοὺς ἀρχαίους καὶ τοὺς ἐγγὺς τῶν ἀποστόλων, διαφωνοῦντας περὶ ταύτης τῆς ἑορτῆς, κοινωνεῖν τε ἀλλήλοις, καὶ μηδαμῶς διαφέρεσθαι. Ἄλλως τε καὶ τοὺς ἐν τῇ βασιλευούσῃ Ῥώμῃ Ναυατιανοὺς μηδέποτε ἠκολουθηκέναι Ἰουδαίοις· ἀλλὰ ποιοῦντας ἀεὶ μετ´ ἰσημερίαν τὸ Πάσχα, μὴ διακρίνεσθαι πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως, τοὺς μὴ τὸν αὐτὸν τρόπον αὐτοῖς ἐπιτελοῦντας τὴν τοῦ Πάσχα ἑορτήν.‘ Ταῦτα καὶ τοιαῦτα πολλὰ λογισάμενοι ὁρίζουσι τὸν ἀδιάφορον, ὡς ἔφην, περὶ τοῦ Πάσχα κανόνα· ἐφ´ ᾧ τε ἕκαστον μὲν κατὰ τὴν συνήθειαν ἣν ἐκ προλήψεως ἔχει, ποιεῖν τὸ Πάσχα εἰ βούλοιτο· μὴ διαφέρεσθαι δὲ πρὸς τὴν κοινωνίαν, ἀλλὰ τοὺς διαφόρως ἑορτάζοντας εἶναι πάλιν ἐν ὁμονοίᾳ τῆς ἐκκλησίας. Τοῦ ὅρου τοίνυν τούτου περὶ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα παρ´ αὐτῶν τότε βεβαιωθέντος, ὁ Σαββάτιος τοῖς ὅρκοις δεθεὶς, εἴποτε διαπεφωνημένη ἐγένετο ἡ τοῦ Πάσχα ἑορτὴ, αὐτὸς καθ´ ἑαυτὸν προλαμβάνων ἐνήστευε, καὶ νυκτερεύων τὴν νενομισμένην τοῦ σαββάτου ἡμέραν ἐπετέλει τοῦ Πάσχα· καὶ πάλιν τῇ ἑξῆς ἅμα πᾶσι κατὰ τὴν ἐκκλησίαν συνήγετο, καὶ τῶν μυστηρίων μετελάμβανεν· ἐποίει τε τοῦτο ἐπὶ ἔτη πολλά· καὶ διὰ τοῦτο λανθάνειν τοὺς πολλοὺς οὐκ ἠδύνατο. Διὸ καί τινες τῶν ἁπλουστέρων, καὶ μάλιστα οἱ ἐκ τῆς Φρυγίας καὶ Γαλατίας ὁρμώμενοι, νομίζοντες ἑαυτοὺς ἐκ τούτου δικαιωθήσεσθαι, ἐζήλουν τε αὐτὸν, καὶ τὸ Πάσχα τὸν ἐκείνου τρόπον ἐπετέλουν λαθραίως. Ἀλλὰ Σαββάτιος ὑστέροις χρόνοις καὶ παρασυνῆξε καθ´ ἑαυτὸν, μικρὰ τοῦ ὅρκου φροντίσας, καὶ τῶν ἀκολουθησάντων αὐτῷ κατέστη ἐπίσκοπος, ὡς προϊόντες δηλώσομεν.

Traduction française :

[5,21] CHAPITRE XXI. Différend particulier entre les Novatiens. Agelius a gouverné l'espace de quarante ans l'Eglise des Novatiens à Constantinople, savoir depuis le règne de Constantin jusques à la sixième année de celui de Théodose, comme je me souviens de l'avoir déjà remarqué. Quand il se sentit proche de sa fin, il ordonna Sisinnius homme fort éloquent, et qui avait étudié avec Julien sous le Philosophe Maxime. Le peuple ayant trouvé à redire à cette ordination, et s'étant plaint de ce qu'il n'avait pas plutôt choisi Marcien qui s'était rendu fort célèbre par sa piété, et qui les avait exemptés de la persécution, sous le règne de Valens, Agelius pour l'apaiser, imposa les mains à Marcien : quand il se porta mieux il alla à l'Eglise, et dit: Après ma mort, Marcien sera votre Evêque, et Sisinnius après Marcien. Etant mort bientôt après, Marcien prit possession de son Siège, et conféra l'ordre de Prêtrise à un Juif nommé Sabatius, qui s'était converti à la Religion Chrétienne, et qui depuis son ordination ne laissait pas d'être toujours fort attaché à l'observation de la Loi Judaïque. Il avait de plus une grande ambition d'être Évêque, qu'il avait déclarée à deux Prêtres, dont l'un se nommait Théoctiste, et l'autre Macaire. Outre cela il descendit le changement que les Novatiens avaient apporté à Paze, petite Ville de Phrygie, sous le règne de Valens à la célébration de la Fête de Pâques, comme nous l'avons déjà dit. Il se sépara depuis de l'Eglise sous prétexte d'une plus grande perfection, et sur ce qu'il disait, qu'il ne pouvait y voir certaines personnes qui étaient indignes de la participation des Mystères. On reconnut depuis qu'il n'avait point d'autre dessein que de faire des assemblées particulières. Marcien avoua la faute qu'il avait faite en élevant au Sacerdoce des hommes si ambitieux, et dit qu'il aurait mieux fait de mettre les mains sur des épines, que de les imposer à Sabatius. Il assembla un Concile d'Evêques Novatiens à Sangare, Marché célèbre de Bithynie proche de la Ville d'Helénopole. Ces Evêques demandèrent à Sabatius le Sujet de son mécontentement. Quand il leur eut répondu, qu'il n'en avait point d'autre que le différend qui s'était élevé touchant la célébration de la Fête de Pâques, et qu'il la fallait observer selon la coutume des Juifs, et selon ce qui avait été ordonné dans le Concile de Paze, ils se doutèrent qu'il déguisait la vérité, et que son mécontentement était de n'être point Evêque. Ils l'obligèrent donc de promettre avec serment de ne prétendre jamais à la dignité Episcopale. Après qu'il l'eut promis, ils déclarèrent que l'observation du jour de la Fête de Pâques était indifférente ; que le différend touchant ce jour-là n'était point un différend pour lequel il fût permis de rompre la communion de l'Eglise, que les Évêques assemblés à Paze, n'avaient fait aucun préjudice à la règle générale et universelle ; que les Anciens qui avaient approché du temps des Apôtres, avaient communié avec ceux, avec lesquels ils ne s'accordaient pas touchant la célébration de cette Fête, que les Novatiens de Rome n'avaient jamais suivi la coutume des Juifs, mais avaient toujours célébré la Fête après l'équinoxe, sans toutefois le séparer de ceux qui la célébraient en un autre temps. Ces Evêques ayant examiné avec soin toutes ces choses, prononcèrent, que l'observation du jour de la Fête de Pâques était indifférente, et que chacun devait avoir la liberté de la célébrer selon son opinion au jour qu'il lui plairait, sans rompre pour cela la communion. Sabatius prévenait en son particulier le temps du jeûne, lorsque la Fête de Pâques n'était pas célébrée par tout le monde au même jour, il passait la nuit en prières, et célébrait la Pâque le jour du Samedi, le lendemain il allait à l'Eglise avec tout le monde, et participait aux saints Mystères. Il en a usé de la sorte plusieurs années, et ainsi la pratique n'a pas pu être ignorée du peuple. Les plus simples, et principalement ceux de Phrygie, et de Galatie suivirent son exemple, où ils croyaient trouver leur justification, et célébrèrent comme lui la Fête de Pâques en particulier. Sabatius violant depuis le serment par lequel il avait renoncé à sa dignité Episcopale, fit des assemblées particulières, et se fit ordonner Evêque par ceux de sa secte, comme nous le verrons dans la suite de cette Histoire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010