HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre V

ηὐτρεπισμένοι



Texte grec :

[5,10] Ὡς τοῦ βασιλέως σύνοδον πασῶν τῶν αἱρέσεων γενέσθαι παρακελευσαμένου, ὅτε καὶ Ἀρκάδιος ὁ υἱὸς αὐτοῦ Αὔγουστος ἀνηγορεύθη, οἱ μὲν Ναυατιανοὶ μόνοι κατὰ τὴν πίστιν ὁμοφρονοῦντες τοῖς τοῦ ὁμοουσίου ἔνδον τῆς πόλεως συνάγειν ἐπετράπησαν· οἱ δὲ λοιποὶ τῶν αἱρετικῶν ἀπηλάθησαν. Ἐγίνοντο δὲ ταραχαὶ καὶ κατὰ τὰς ἄλλας πόλεις, ἐξωθουμένων τῶν Ἀρειανιζόντων ἐκ τῶν εὐκτηρίων τόπων. Ἐφ´ ᾧ θαυμάσαι ἔπεισι τὴν τοῦ βασιλέως γνώμην· οὐ γὰρ ἠνέσχετο ὅσον τὸ ἐπ´ αὐτῷ θορύβων πληρῶσαι τὰς πόλεις· ἀλλὰ βραχέως χρόνου διελθόντος, αὖθις σύνοδον πασῶν τῶν αἱρέσεων συγκροτηθῆναι παρεσκεύασε, νομίσας ἐκ τῆς πρὸς ἑαυτοὺς τῶν ἐπισκόπων διαλέξεως μίαν παρὰ πᾶσιν ὁμόφωνον δόξαν κρατήσειν. Ταύτην ἡγοῦμαι τὴν πρόθεσιν τοῦ βασιλέως αἰτίαν αὐτῷ τοῦ εὖ πράττειν γενέσθαι· θείᾳ γάρ τινι προνοίᾳ ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τὰ βαρβάρων ἔθνη αὐτῷ ὑπετάττετο. Ἐν οἷς καὶ Ἀθανάριχος ὁ τῶν Γότθων ἀρχηγὸς ὑπήκοον ἑαυτὸν ἅμα τῷ οἰκείῳ πλήθει παρέσχεν, ὃς καὶ εὐθὺς ἐν Κωνσταντινουπόλει τὸν βίον κατέστρεψεν. Τότε δὴ καὶ ὁ βασιλεὺς τὸν υἱὸν Ἀρκάδιον Αὔγουστον ἀνηγόρευσε κατὰ τὴν ὑπατείαν Μερογαύδου τὸ δεύτερον καὶ Σατορνίλου, τῇ ἑκκαιδεκάτῃ τοῦ Ἰαννουαρίου μηνός. Οὐκ εἰς μακρὰν δὲ μετὰ ταῦτα παρῆσαν οἱ πανταχόθεν πάσης θρησκείας ἐπίσκοποι, κατὰ τὴν αὐτὴν ὑπατείαν, τῷ Ἰουνίῳ μηνί. Μεταπεμψάμενος οὖν ὁ βασιλεὺς Νεκτάριον τὸν ἐπίσκοπον, ἐκοινολογεῖτο πρὸς αὐτὸν, τίς ἂν γένοιτο μηχανὴ ὅπως ἂν μὴ διαφωνοίη ὁ Χριστιανισμὸς, ἀλλ´ ἑνωθῇ ἡ ἐκκλησία· ἔλεγέν τε ’δεῖν γυμνασθῆναι τὸ χωρίζον τὰς ἐκκλησίας ζήτημα, τήν τε διαφωνίαν ἐκποδὼν ποιήσαντας, ὁμοφωνίαν ταῖς ἐκκλησίαις ἐργάσασθαι.‘ Τοῦτο ἀκούσας ὁ Νεκτάριος ἐν φροντίσιν ἦν· καὶ μεταστειλάμενος τὸν τηνικαῦτα τῶν Ναυατιανῶν ἐπίσκοπον Ἀγέλιον, ὡς κατὰ τὴν πίστιν ὁμόφρονα, φανερὰν αὐτῷ τὴν τοῦ βασιλέως καθίστησι γνώμην. Ὁ δὲ τὰ μὲν ἄλλα ἦν εὐλαβὴς, συστῆναι δὲ λόγοις περὶ τοῦ δόγματος οὐκ ἰσχύων, ἀναγνώστην ὑπ´ αὐτῷ Σισίννιον ὄνομα πρὸς τὸ διαλεχθῆναι προεβάλλετο. Σισίννιος δὲ ἀνὴρ ἐλλόγιμος καὶ πραγμάτων ἔμπειρος, ἀκριβῶς τε εἰδὼς τὰς τῶν ἱερῶν γραμμάτων ἑρμηνείας καὶ τὰ φιλόσοφα δόγματα, συνεῖδεν ὡς αἱ διαλέξεις οὐ μόνον οὐχ ἑνοῦσι τὰ σχίσματα, ἀλλὰ γὰρ καὶ φιλονεικοτέρας τὰς αἱρέσεις μᾶλλον ἀπεργάζονται· καὶ διὰ τοῦτο τοιάνδε τινὰ συμβουλὴν τῷ Νεκταρίῳ ὑπέθετο. Εὖ ἐπιστάμενος ὡς οἱ παλαιοὶ ἀρχὴν ὑπάρξεως τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ δοῦναι ἀπέφυγον, κατειλήφεισαν γὰρ αὐτὸν συναΐδιον τῷ Πατρὶ, συμβουλεύει φυγεῖν μὲν τὰς διαλεκτικὰς μάχας, μάρτυρας δὲ καλέσειν τὰς ἐκδόσεις τῶν παλαιῶν· καὶ πεῦσιν παρὰ τοῦ βασιλέως τοῖς αἱρεσιάρχαις προσάγεσθαι, ’πότερον λόγον ποτε ποιοῦνται τῶν πρὸ τῆς διαιρέσεως ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ προσαρμοσάντων διδασκάλων, ἢ ὡς ἀλλοτρίους τοῦ Χριστιανισμοῦ παρακρούονται. Εἰ μὲν γὰρ τούτους ἀθετοῦσιν, οὐκοῦν ἀναθεματίζειν αὐτοὺς τολμάτωσαν· καὶ εἰ τοῦτο τολμῆσαι ποιήσωσιν, ὑπὸ τοῦ πλήθους ἐξελαθήσονται. Καὶ τούτου γενομένου, προφανὴς ἔσται ἡ νίκη τῆς ἀληθείας. Εἰ δὲ μὴ παρακρούονται τοὺς ἀρχαίους τῶν διδασκάλων, ἡμέτερόν ἐστι τὸ παρασχεῖν τὰς βίβλους τῶν παλαιῶν, δι´ ὧν ἡ παρ´ ἡμῶν δόξα μαρτυρηθήσεται.‘ Ταῦτα ἀκούσας παρὰ τοῦ Σισιννίου ὁ Νεκτάριος δρομαῖος ἐπὶ τὰ βασίλεια χωρεῖ· γνωρίζει δὲ τῷ βασιλεῖ τὰ συμβεβουλευμένα αὐτῷ. Ὁ δὲ ἁρπάζει τὴν γνώμην, καὶ σοφῶς τὸ πρᾶγμα μετεχειρίσατο· οὐ γὰρ προειπὼν τὸν σκοπὸν, ἐδήλωσε μόνον, ’εἰ λόγον ἔχουσι καὶ δέχονται τὰ τῶν πρὸ τῆς διαιρέσεως τῆς ἐκκλησίας διδασκάλων.‘ Τῶν δὲ οὐκ ἀρνησαμένων, ἀλλὰ καὶ πάνυ τιμᾷν αὐτοὺς ὡς καθηγητὰς εἰπόντων, αὖθις ἐδήλου ὁ βασιλεὺς, ’εἰ τούτοις στοιχοῦσιν ἀξιοπίστοις μάρτυσι τοῦ Χριστιανικοῦ δόγματος.‘ Ταῦτα ἀκούσαντες οἱ τῶν θρησκειῶν προεστῶτες καὶ οἱ παρ´ ἑκάστοις αὐτῶν διαλεκτικοὶ, —καὶ γὰρ ἦσαν πολλοὶ παρ´ αὐτῶν ηὐτρεπισμένοι πρὸς τὸν ἀγῶνα τῆς διαλέξεως, — οὐκ εἶχον ὅτι ποιήσουσιν. Ἐνέπεσε γὰρ εἰς ἑκάστους διαφωνία, τῶν μὲν λεγόντων ’καλὴν εἶναι τὴν τοῦ βασιλέως πρότασιν,‘ τῶν δὲ ’μὴ συμφέρουσαν τῷ σκοπῷ τῷ αὐτῶν.‘ Ἄλλοι γὰρ ἄλλως εἶχον περὶ τὰ βιβλία τῶν παλαιῶν, καὶ οὐκέτι ἀλλήλοις συνέπνεον· ἐδιχονόουν τε οὐ μόνον πρὸς τὰς ἄλλας τῶν θρησκειῶν, ἀλλ´ ἤδη καὶ εἰς ἑαυτοὺς, οἱ τῆς μιᾶς ὄντες αἱρέσεως. Ἡ οὖν ὁμόφωνος κακία, ὡς ἡ γλῶσσα τῶν πάλαι γιγάντων, διέσπαρτο, καὶ ἀνατέτραπτο ὁ τῆς κακίας πύργος αὐτῶν. Γνοὺς δὲ ὁ βασιλεὺς τὴν συγκεχυμένην αὐτῶν διασπορὰν, καὶ ὡς διαλέξει μόνῃ, καὶ οὐκ ἀρχαίων ἐκθέσει τεθαρρήκασιν, ἐπὶ δευτέραν γνώμην ἐβάδιζε. Καὶ δηλοῖ ἔγγραφον ἑκάστην θρησκείαν γνωρίζειν τὸν ὅρον αὐτῶν, ἧς ἔχουσι πίστεως. Τότε οἱ παρ´ ἑκάστοις δεινοὶ τὰς λέξεις ἀκριβοῦντες τὸ οἰκεῖον δόγμα ἐνέγραφον· ὥριστό τε ἡμέρα, καὶ οἱ παρ´ ἑκάστοις ἐπίσκοποι ἐπὶ τὰ βασίλεια κληθέντες συνήρχοντο. Παρῆσαν οὖν Νεκτάριος μὲν καὶ Ἀγέλιος τῆς ’ὁμοουσίου‘ προεστῶτες πίστεως, Ἀρειανῶν δὲ Δημόφιλος, Εὐνομιανῶν δὲ αὐτὸς Εὐνόμιος, τῶν δὲ τὰ Μακεδονίου φρονούντων, Ἐλεύσιος ὁ Κυζίκου. Ὁ δὲ βασιλεὺς δέχεται μὲν τοὺς συνεληλυθότας· καὶ τὸ παρ´ ἑκάστου δόγμα ἔγγραφον λαβὼν, καθ´ ἑαυτόν τε γενόμενος, ηὔξατο ἐκτενῶς συνεργῆσαι αὐτῷ τὸν Θεὸν πρὸς τὴν τῆς ἀληθείας ἐπιλογήν. Εἶτα ἕκαστον τῶν γεγραμμένων δογμάτων ἀναγνοὺς, τὰ μὲν ἄλλα πάντα ὡς χωρισμὸν τῆς Τριάδος εἰσάγοντα μεμψάμενος ἔρρηξε· μόνην δὲ τὴν τοῦ ’ὁμοουσίου‘ ἐπαινέσας ἐδέξατο. Αὕτη πρόφασις γέγονε τοῦ τοὺς Ναυατιανοὺς πάλιν εὖ πράξαντας ἔνδον τῶν πόλεων τὰς συναγωγὰς ποιεῖσθαι. Ὁ γὰρ βασιλεὺς θαυμάσας αὐτῶν τὴν περὶ τοὺς οἰκείους κατὰ τὴν πίστιν ὁμόνοιαν, νόμῳ ἐκέλευε τῶν μὲν οἰκείων κρατεῖν ἀδεῶς εὐκτηρίων τόπων· ἔχειν δὲ καὶ προνόμια τὰς ἐκκλησίας αὐτῶν, ἅπερ καὶ οἱ τῆς αὐτοῦ πίστεως ἔχουσιν. Οἱ δὲ προεστῶτες τῶν ἄλλων θρησκειῶν ἐκ τῆς πρὸς ἑαυτοὺς διαφωνίας ἐν καταγνώσει παρὰ τοῖς ὑφ´ ἑαυτοῖς λαοῖς ἐγεγόνεισαν, ἀμηχανίᾳ τε καὶ λύπῃ κατασχεθέντες ἀνεχώρουν. Καὶ γράμμασι τοὺς οἰκείους παρεμυθοῦντο παραινοῦντες, μὴ ἄχθεσθαι ἐφ´ οἷς πολλοὶ καταλιπόντες αὐτοὺς, τῷ ’ὁμοουσίῳ‘ προσέθεντο· ’πολλοὺς γὰρ εἶναι τοὺς κλητοὺς, ὀλίγους δὲ τοὺς ἐκλεκτούς·‘ ὅπερ οὐκ ἔλεγον, ἡνίκα τὸ πολὺ τοῦ λαοῦ αὐτοῖς ἐκ δυναστείας προσέκειτο. Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ οἱ τῆς ’ὁμοουσίου‘ πίστεως τῶν λυπηρῶν τελέως ἦσαν ἐλεύθεροι· τὰ γὰρ κατὰ Ἀντιόχειαν τοὺς τῇ συνόδῳ παρόντας διέκρινεν. Αἰγύπτιοι μὲν γὰρ καὶ οἱ ἐξ Ἀραβίας καὶ Κύπρου πάλιν συμπράττοντες, τὸν Φλαβιανὸν ἐξωθεῖσθαι τῆς Ἀντιοχείας ἔλεγον. Οἱ δὲ ἐκ Παλαιστίνης Φοινίκης τε καὶ Συρίας ὑπὲρ Φλαβιανοῦ συνεστήκεσαν· τοῦτο μὲν οἷον τέλος ἐδέξατο, κατὰ χώραν ἐρῶ.

Traduction française :

[5,10] CHAPITRE X. L'Empereur assemble des Évêques de toutes les opinions. Les Novatiens ont permission de faire leurs assemblées dans Constantinople. Il y eut de grands désordres dans les autres villes lorsque les Ariens furent chassés de leurs Eglises ; je ne saurais assez admirer la prudence avec laquelle l'Empereur arrêta le cours de ces désordres, en assemblant les Evêques de toutes les sectes, dans la créance qu'en conférant, ils pourraient s'accorder ; et je me persuade, que la prospérité de son règne, fut la récompense du soin qu'il prit de procurer la paix de l'Eglise; En effet la divine Providence soumit dans le même temps à sa puissance les Nations étrangères. Atanaric Roi des Goths se vint rendre à lui avec ses sujets, et mourut bientôt après à Constantinople. Le seizième jour du mois de Janvier, et sous le Consulat de Mérobaude, et de Saturnin, Arcadius fils dé Théodose fut proclamé Empereur. Au mois de Juin sous le même Consulat, l'Empereur envoya quérir Nectaire, conféra avec lui des moyens de réunir l'Eglise, et lui témoigna qu'il ne croyait pas que l'on pût jamais terminer les contestations qui la divisaient, que l'on n'eût auparavant expliqué très clairement les questions qui leur servaient de matière. Comme cette proportion donnait de l'inquiétude à Nectaire, il la communiqua à Agelius Evêque des Novatiens, qui était de même sentiment que lui, touchant la Trinité. C'était un homme de grande piété, mais qui n'avait pas assez d'éloquence pour entreprendre de défendre la vérité de la foi. Au lieu donc de porter la parole, il choisit pour cet effet Sisinnius son lecteur, homme éloquent, intelligent dans les affaires, savant dans la sainte Ecriture, et dans les sciences profanes : Mais parce que ce Sisinnius savait que les disputes, bien loin de réunir les esprits en ôtant le schisme qui les divise, ne font que les éloigner davantage en augmentant l'opiniâtreté de ceux qui sont dans l'erreur ; il conseilla à Nectaire d'éviter tous les combats de paroles, et de produire les témoignages des anciens Ecrivains, qui ayant toujours tenu le Fils éternel comme son Père, n'avaient eu garde de reconnaître qu'il eût eu aucun commencement de son existence, et de persuader à l'Empereur de demander aux chefs de chaque secte, s'ils faisaient quelque état des Docteurs qui avaient fleuri dans l'Eglise avant le schisme, ou s'ils rejetaient absolument leur autorité: S'ils rejettent leur autorité, ajouta Sisinnius, qu'ils prononcent aussi anathème contre leurs personnes, et alors ils seront chassés par le peuple, et la vérité demeurera victorieuse. Que s'ils n'osent rejeter leur autorité ce sera à nous à ouvrir leurs livres, et à produire leurs témoignages. Sisinnius n'eut pas sitôt donné ce conseil là Nectaire, qu'il alla le proposer à l'Empereur qui l'exécuta avec toute la prudence qu'on saurait jamais désirer. Car sans découvrir son intention aux chefs des sectes, il se contenta de leur demander s'ils faisaient état des Docteurs de l'Eglise qui avaient écrit avant le schisme. Quand ils eurent répondu qu'ils avaient pour eux beaucoup de respect, il leur demanda encore s'ils se voulaient tenir au témoignage qu'ils avaient rendu de la vérité de la doctrine. Alors ces chefs de parti, et les Philosophes qui étaient fort exercés à la dispute, et qui avaient préparé leurs arguments se trouvèrent extrêmement embarrassés. Les uns avouèrent que la proposition de l'Empereur était raisonnable, et les autres crurent qu'elle n'était point avantageuse à leurs intérêts. Ceux qui avaient paru de même sentiment commencèrent à se partager. Leur malice fut confondue, comme la langue des Géants l'avait été autrefois, et la Tour superbe de l'erreur tomba par terre. L'Empereur ayant reconnu par leur confusion, qu'au lieu de suivre la doctrine des saints Pères, ils ne se fiaient qu'à la subtilité de leurs arguments, leur demanda leur profession de foi par écrit. Les plus habiles de chaque secte la rédigèrent le plus exactement qu'il leur fut possible, et les chefs se rendirent au Palais de l'Empereur au jour qui leur avait été marqué. Nectaire et Agelius soutenaient la doctrine de la Consubstantialité du Fils de Dieu. Démophile défendait l'opinion d'Arius. Eunome était chef des Eunomiens. Eleusius Evêque de Cyzique était à la tête de ceux qui suivaient le sentiment de Macédonius. L'Empereur les accueillit très civilement, et ayant reçu leur profession de foi se retira seul dans son cabinet, et pria Dieu de lui découvrir la vérité. Quand il eut achevé sa prière, il lut la profession de chaque secte, condamna toutes celles qui divisaient la Trinité, et n'approuva que celle qui contenait la foi de la Consubstantialité du Verbe. Les Novatiens commencèrent alors à jouir d'une profonde paix, et d'une entière liberté, car l'Empereur ayant admiré la conformité que leur doctrine avait avec celle dont il faisait profession, ordonna qu'ils posséderaient paisiblement leurs Eglises, et qu'ils y auraient les mêmes privilèges que les autres. Les Evêques des autres sectes furent blâmés de leur division par ceux mêmes qui suivaient leurs sentiments, et s'en étant retournés pleins de honte, et de douleur, ils écrivirent à ceux de leur parti pour les consoler de ce que plusieurs les abandonnaient, et reconnaissaient la doctrine de la Consubstantialité, et a joutèrent qu'il ne le fallait pas trouver trop étrange, parce que plusieurs sont appelés au lieu que peu sont venus. Ils ne parlaient pas de la sorte lorsque par la crainte et par la force ils retenaient presque tout le monde dans leur parti. Il faut cependant avouer, que ceux qui soutenaient la Consubstantialité du Fils de Dieu, ne furent pas tout-à- fait exempts de tristesse et d'inquiétude, parce que les Evêques qui avaient assisté au Concile, se divisèrent au sujet du différend intervenu dans l'Eglise d'Antioche. Les Évêques d'Egypte, d'Arabie, et de Chypre prétendaient que Flavien devait être chassé de son Siège, au lieu que ceux de Palestine, de Phénicie, et de Syrie s'efforçaient de l'y maintenir: Nous verrons en son lieu quel fut le succès de cette affaire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010