HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

γράμμασιν



Texte grec :

[2,22] XXII. Ὡς τῆς ἐν Σαρδικῇ συνόδου ἀποδούσης τοὺς θρόνους Ἀθανασίῳ καὶ Παύλῳ, καὶ τοῦ βασιλέως τῆς ἑῴας μὴ δεχομένου, πόλεμον ὁ τῶν ἑσπερίων ἠπείλησε βασιλεύς. Οἱ μέντοι ἐν Σαρδικῇ συνελθόντες καὶ ἐν Φιλιππουπόλει τῆς Θρᾴκης ἰδιάζοντα συνέδρια ποιησάμενοι, τὰ δοκοῦντα αὐτοῖς ἑκάτεροι πράξαντες, κατὰ πόλεις τὰς ἑαυτῶν ἀνεχώρησαν. Διεσπᾶτο οὖν τῆς ἀνατολῆς ἡ δύσις· καὶ ἦν ὅρος τῆς κοινωνίας αὐτοῖς τὸ ὄρος τὸ λεγόμενον Τισοῦκις, ὅπερ ἐστὶν Ἰλλυριῶν τε καὶ Θρᾳκῶν· καὶ ἕως μὲν τοῦ ὄρους τούτου ἀδιάφορος ἦν ἡ κοινωνία, διαφόρου τυγχανούσης τῆς πίστεως· περαιτέρω δὲ ἀλλήλοις οὐκ ἐκοινώνουν. Τοιαύτη τις ἦν τότε τῆς περὶ τὰς ἐκκλησίας καταστάσεως σύγχυσις. Μετὰ ταῦτα δὲ εὐθὺς ὁ τῶν ἑσπερίων μερῶν βασιλεὺς τὰ ἐν τῇ κατὰ Σαρδικὴν γενόμενα γνώριμα τῷ ἀδελφῷ Κωνσταντίῳ καθίστησιν, ἀποδίδοσθαί τε τοῖς περὶ Παῦλον καὶ Ἀθανάσιον τοὺς ἰδίους τόπους παρεκελεύετο. Ὡς δὲ ὁ Κωνστάντιος παρεῖλκε πρὸς τὰ γραφόμενα, αἵρεσιν αὖθις προὐτίθει ὁ τῶν ἑσπερίων μερῶν βασιλεὺς, ἢ δέχεσθαι τοὺς περὶ Παῦλον καὶ Ἀθανάσιον ἐν τῇ οἰκείᾳ τάξει, καὶ ἀποδιδόναι αὐτοῖς τὰς ἐκκλησίας, ἢ μὴ ποιοῦντα τοῦτο ἐχθρόν τε εἶναι καὶ προσδέχεσθαι πόλεμον. Ἔστι δὲ τὰ πρὸς τὸν ἀδελφὸν γραφέντα τάδε· Ὧδε μέν εἰσι παρ´ ἐμοὶ Ἀθανάσιος καὶ Παῦλος· ἀλλὰ πυνθανόμενος διέγνων εὐσεβείας αὐτοὺς χάριν διώκεσθαι. Εἰ μὲν οὖν ἐπαγγέλλῃ ἀποδιδόναι τούτοις τοὺς θρόνους, ἐπαμυνόμενος τοὺς μάτην αὐτοῖς προσφυομένους, ἀποστελῶ πρός σε τοὺς ἄνδρας· εἰ δ´ ἀνανεύοις ταῦτα οὕτω ποιεῖν, εὖ ἴσθι ὅτι αὐτὸς ἐγὼ αὐτόθι γενόμενος, καὶ ἄκοντός σου, τούτοις τοὺς οἰκείους ἀποδίδωμι θρόνους.

Traduction française :

[2,22] CHAPITRE XXII. L'Empereur d'Occident prie l'Empereur d'Orient de rétablir Paul et Athanase dans leurs Sièges, et lui déclare la guerre, au cas qu'il continue à refuser de les rétablir. Les Évêques qui étaient demeurés à Sardique, et ceux qui s'étaient retirés à Philippopole, y ayant célébré séparément deux Conciles, et ayant ordonné dans chacun ce qu'ils avaient trouvé à propos, s'en retournèrent en leurs Eglises. L'Orient se sépara alors de l'Occident. Le mont de Suques qui sépare l'Illyrie de la Thrace, fit aussi la séparation de la communion de l'Eglise. Jusqu'à cet endroit-là il n'y avait point de séparation de communion, bien qu'il y eût grande différence dans la créance. Au delà il n'y avait plus de communion. Telle était la confusion qui régnait alors dans l'Eglise. Constant Empereur d'Occident fit savoir à l'Empereur Constance son frère, ce qui avait été résolu dans le Concile de Sardique, et le supplia de rétablir Paul et Athanase sur leurs Sièges. Comme Constance usait de remises, Constant lui donna le choix ; ou de recevoir ces deux Evêques et de leur rendre leurs Eglises, ou de s'attendre à l'avoir pour ennemi, et à entrer avec lui en guerre. Voici les termes de cette déclaration. Athanase et Paul sont ici auprès de moi. Je suis bien informé qu'ils n'ont souffert persécution que pour la piété. Je vous les renverrai, si vous me voulez promettre de leur rendre leurs Sièges, et de punir ceux qui les ont tourmentés injustement. Que si vous refusez de le faire; sachez que j'irai les rétablir moi-même malgré vous.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009