HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

πίστει



Texte grec :

[2,23] XXIII. Ὡς φοβηθεὶς ὁ Κωνστάντιος τὰς ἀπειλὰς τοῦ ἀδελφοῦ δι´ ἐπιστολῶν ἐκάλεσε τὸν Ἀθανάσιον, καὶ εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἔπεμψε. Ταῦτα γνοὺς ὁ τῆς ἑῴας βασιλεὺς εἰς ἀγωνίαν οὐ τὴν τυχοῦσαν κατέστη· μεταπεμψάμενός τε εὐθὺς πλείστους τῶν ἀνατολικῶν ἐπισκόπων, τήν τε αἵρεσιν τοῦ ἀδελφοῦ προὐτίθει, καὶ περὶ τοῦ πρακτέου διεπυνθάνετο. Οἱ δὲ κρεῖσσον ἔφασαν τῶν ἐκκλησιῶν παραχωρῆσαι τοῖς περὶ Ἀθανάσιον, ἢ ἐμφύλιον ἀναδέξασθαι πόλε μον. Ὅθεν ἐπ´ ἀνάγκῃ καταστὰς ὁ βασιλεὺς ἐκάλει πρὸς ἑαυτὸν τοὺς περὶ Ἀθανάσιον. Καὶ τέως μὲν παραχρῆμα τὸν Παῦλον, μετὰ δυεῖν ἐπισκόπων καὶ τῆς ἄλλης τιμῆς, γράμμασί τε πάλιν τοῖς οἰκείοις ὁ τῶν ἑσπερίων βασιλεὺς, ἔτι τε καὶ τοῖς ἀπὸ τῆς συνόδου, κατοχυρώσας, ἀποστέλλει ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν. Τοῦ δὲ Ἀθανασίου ἔτι ὑποστελλομένου καὶ ἀμφιβάλλοντος ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν — ηὐλαβεῖτο γὰρ τὰς τῶν συκοφαντῶν σκευωρίας—ὁ βασι λεὺς τῆς ἑῴας αὐτὸν οὐχ ἅπαξ μόνον, ἀλλὰ καὶ δὶς καὶ τρὶς ἐκάλει παρ´ ἑαυτόν· ὡς τὰ παρ´ αὐτοῦ γράμματα δεικνύει, ἅπερ ἐκ τῆς Ῥωμαϊκῆς μεταβληθέντα γλώσσης τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον· Ἐπιστολὴ Κωνσταντίου πρὸς Ἀθανάσιον Κωνστάντιος νικητὴς Αὔγουστος Ἀθανασίῳ ἐπισκόπῳ. Ἐπὶ πολύ σε κλυδωνίζεσθαι καὶ χειμάζεσθαι τοῖς τῆς θαλάσσης ὁμοίως κύμασιν ἀγρίοις οὐκ ἀφῆκεν ἡ τῆς ἡμετέρας ἡμερότητος φιλανθρωπία. Γυμνωθέντα σε τῆς πατρῴας ἑστίας, καὶ στερηθέντα τῶν ἰδίων, καὶ πλανώμενον ἐν θηριώδεσιν ἀνοδίαις, οὐ παρεῖδεν ἡ ἀκάματος ἡμῶν εὐσέβεια. Εἰ καὶ τὰ μάλιστα ἐπὶ πολὺ ὑπερεθέμην γράψαι τὴν πρόθεσιν τῆς ἐμῆς διανοίας, προσδοκῶν αὐθαίρετόν σε παραγενέσθαι πρὸς ἡμᾶς, καὶ τῶν καμάτων αἰτεῖν θεραπείαν· ὅμως ἐπειδὴ ἴσως ὁ φόβος τὴν προαίρεσιν τῆς σῆς προθέσεως ἐνεπόδιζε, διὰ τοῦτο δωρεᾶς πληρέστατα γράμματα πρὸς τὴν σὴν στερρότητα διεπεμψάμεθα· ἵνα ἀφόβως ταῖς ἡμετέραις προσόψεσι ταχεῖαν τὴν σαυτοῦ παρουσίαν παρασχεῖν σπουδάσῃς, ὑπὲρ τοῦ τῆς σαυτοῦ ἐπιθυμίας ἀπολαῦσαι, καὶ πειραθεὶς ἡμῶν τῆς φιλανθρωπίας, τοῖς ἰδίοις ἀποκατασταθῇς. Τούτου γὰρ ἕνεκα καὶ τὸν δεσπότην καὶ ἀδελφόν μου Κώνσταντα τὸν νικητὴν Αὔγουστον ὑπὲρ σοῦ παρεκάλεσα, ἵνα τοῦ ἐλθεῖν ἐξουσίαν σοι δῷ, ἐπὶ τῷ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐπινευσάντων τῇ πατρίδι ἀποκατασταθῇς, ἔχων τοῦτο τῆς ἡμῶν χάριτος ἐνέχυρον. Ἄλλη ἐπιστολὴ πρὸς Ἀθανάσιον Κωνστάντιος νικητὴς Αὔγουστος Ἀθανασίῳ ἐπισκόπῳ. Εἰ καὶ τὰ μάλιστα διὰ προτέρων γραμμάτων ἐδηλώσαμεν, ὅπως ἀμερίμνως εἰς τὸ ἡμέτερον κομιτάτον παραγένῃ, διὰ τὸ μάλιστα βούλεσθαι ἡμᾶς ἀποστεῖλαί σε εἰς τὰ ἴδια, ὅμως καὶ νῦν ταῦτα τὰ γράμματα πρὸς τὴν σὴν στερρότητα δεδηλώκαμεν. Διὸ προτρεπόμεθα χωρὶς τινὸς ἀπιστίας καὶ φόβου ἐπιβῆναί σε δημοσίοις ὀχήμασι, καὶ σπουδάσαι πρὸς ἡμᾶς, ἵνα ὧν ἐπιθυμεῖς ἀπολαῦσαι δυνηθείης. Ἄλλη ἐπιστολὴ πρὸς τὸν αὐτόν Κωνστάντιος νικητὴς Αὔγουστος Ἀθανασίῳ ἐπισκόπῳ. Ἡνίκα ἐν τῇ Ἐδέσῃ διετρίβομεν, παρόντων τῶν σῶν πρεσβυτέρων, ἤρεσεν ὅπως ἀποσταλέντος πρεσβυτέρου πρός σε, ἐλθεῖν πρὸς τὸ ἡμέτερον κομιτάτον σπουδάσῃς, ἐπὶ τῷ ἰδόντα σε τὴν ἡμετέραν πρόσοψιν εὐθέως εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὁδεῦσαι. Ἀλλ´ ἐπειδὴ πλεῖστος χρόνος παρῆλθεν, ἀφ´ οὗ γράμματα δεξάμενος παρ´ ἡμῶν οὐκ ἀπήντησας, διὰ τοῦτο καὶ νῦν ὑπομνῆσαί σε ἐσπουδάσαμεν, ἵνα καὶ νῦν τὴν σὴν παρουσίαν ταχεῖαν ποιῆσαι πρὸς ἡμᾶς σπουδάσῃς, καὶ οὕτω δυνηθῇς τῇ πατρίδι σου ἀποκατασταθῆναι, καὶ τῆς εὐχῆς σου ἐπιτυχεῖν. Πρὸς δὲ πληρεστάτην διήγησιν Ἀχήταν τὸν διάκονον ἀπεστείλαμεν, παρ´ οὗ δυνήσῃ μαθεῖν τῆς τε ἡμετέρας ψυχῆς τὴν προαίρεσιν, καὶ ὅτι τούτων ὧν εὔχῃ τυχεῖν δυνήσῃ. Ταύτας τὰς ἐπιστολὰς ἐν τῇ Ἀκυληΐᾳ δεξάμενος Ἀθανάσιος— ἐκεῖ γὰρ τῆς Σαρδικῆς ἀναχωρήσας διέτριβεν — εὐθέως ἐπὶ τὴν Ῥώμην ἀνέδραμεν· ἐπιδείξας τε τὰ γράμματα τῷ ἐπισκόπῳ Ἰουλίῳ, ἐν μεγίστῃ μὲν χαρᾷ τὴν Ῥωμαίων ἐκκλησίαν κατέστησεν. Ἐδόκει γὰρ καὶ ὁ τῆς ἑῴας βασιλεὺς συντίθεσθαι αὐτῶν τῇ πίστει διὰ τοῦ καλεῖν Ἀθανάσιον παρ´ ἑαυτόν. Ἰούλιος δὲ τοῖς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ κληρικοῖς τε καὶ λαοῖς τάδε περὶ Ἀθανασίου ἐπέστειλεν· Ἐπιστολὴ Ἰουλίου ἐπισκόπου Ῥώμης πρὸς τοὺς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ Ἰούλιος ἐπισκόποις καὶ πρεσβυτέροις καὶ διακόνοις καὶ λαῷ παροικοῦντι Ἀλεξάνδρειαν ἀγαπητοῖς ἀδελφοῖς, ἐν Κυρίῳ χαίρειν. Συγχαίρω κἀγὼ ὑμῖν, ἀδελφοὶ ἀγαπητοὶ, ὅτι τὸν καρπὸν τῆς ἑαυτῶν πίστεως ἐπ´ ὀφθαλμῶν λοιπὸν ὁρᾶτε. Τοῦτο γὰρ ἀληθῶς ἄν τις ἴδοι γενόμενον ἐπὶ τοῦ ἀδελφοῦ καὶ συνεπισκόπου μου Ἀθανασίου· ὃν διά τε τὴν καθαρότητα τοῦ βίου, καὶ διὰ τὰς ὑμετέρας εὐχὰς, ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποδίδωσιν. Ἐκ δὴ τούτου συνορᾷν ἐστὶν καθαρὰς ὑμῶν καὶ μεστὰς ἀγάπης ἀεὶ τὰς εὐχὰς ἀνενηνοχέναι πρὸς τὸν Θεόν. Μνήμονες γὰρ ὄντες τῶν οὐρανίων ἐπαγγελιῶν καὶ τῆς πρὸς αὐτὰς ἀγάπης, ἣν ἐκ τῆς διδασκαλίας τοῦ προειρημένου ἀδελφοῦ μου ἐπαιδεύθητε, ἔγνωτε ἀληθῶς, καὶ κατὰ τὴν προσοῦσαν ὑμῖν ὀρθὴν πίστιν κατειλήφατε τοῦτο, ὡς οὐκ ἂν εἰς τέλος οὗτος ἀφ´ ὑμῶν ἀποσχοινισθήσεται, ὃν ἐν ταῖς θεοσεβέσιν ὑμῶν ψυχαῖς ἐσχήκατε ὡς παρόντα ἀεί. Οὐκοῦν οὐ πολλῶν μοι χρεία λόγων πρὸς ὑμᾶς ἐπιστέλλοντι· ὅσα γὰρ ὑμῖν λέλεκται παρ´ ἐμοῦ, ταῦτα ἡ ὑμετέρα πίστις προὔλαβε· καὶ πεπλήρωται κατὰ Χριστοῦ χάριν τὰ τῆς κοινῆς ὑμῶν πάντων εὐχῆς. Συγχαίρω τοίνυν ὑμῖν· πάλιν γὰρ ἐρῶ, ὅτι τὰς ψυχὰς ἀκαταμαχήτους ἐν τῇ πίστει τετηρήκατε. Καὶ αὐτῷ δὲ τῷ ἀδελφῷ μου Ἀθανασίῳ οὐκ ἔλαττον συγχαίρω, ὅτι, καίπερ πολλὰ πάσχων λυπηρὰ, οὐδεμίαν ὥραν ἐπιλήσμων γέγονε τῆς ὑμετέρας ἀγάπης καὶ τοῦ ὑμετέρου πόθου. Εἰ γὰρ καὶ τῷ σώματι πρὸς καιρὸν ἔδοξεν ἀφ´ ὑμῶν ἀφελκυσθῆναι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι διαπαντὸς ὡς συνὼν ὑμῖν διῆγε. Καὶ ἔγωγε, ἀγαπητοὶ, τὸν γενόμενον κατ´ αὐτοῦ πάντα πειρασμὸν οὐκ ἄδοξον ἡγοῦμαι γεγενῆσθαι· καὶ γὰρ καὶ ἡ ὑμετέρα καὶ ἡ τούτου πίστις ἐγνώσθη παρὰ πᾶσι καὶ δεδοκίμασται. Εἰ γὰρ μὴ τοσαῦτα συμβεβήκει, τίς ἂν ἐπίστευσεν ἢ ὑμᾶς τοσαύτην κρίσιν καὶ τοσαύτην ἀγάπην περὶ τὸν τηλικοῦτον ἐπίσκοπον ἔχειν, ἢ ἐκεῖνον τοσαύταις ἀρεταῖς περιβεβλῆσθαι, δι´ ἃς καὶ τῆς ἐν οὐρανοῖς ἐλπίδος οὐκ ἀλλότριος γένοιτο; Ἐπέτυχε τοίνυν οἱῳδήποτε τρόπῳ, καὶ ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν τῷ μέλλοντι, καὶ ὁμολογίας ἔνδοξον μαρτυρίαν. Διαφόρως γὰρ κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλατταν πολλὰ χειμασθεὶς, τὴν σκευωρίαν πᾶσαν τῆς Ἀρειανῆς αἱρέσεως κατεπάτησε, καὶ πολλάκις διὰ φθόνον καὶ εἰς κίνδυνον ἐπιβουλευθεὶς κατεφρόνησε θανάτου, φρουρούμενος ὑπὸ τοῦ παντοκράτορος Θεοῦ καὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· ἐλπίζων ἅμα καὶ τὰς ἐπιβουλὰς ἐκκλίνειν, καὶ ἀποκατασταθήσεσθαι πρὸς ὑμετέραν παράκλησιν, φέρων ὑμῖν ἅμα ἐκ τῆς ὑμετέρας συνειδήσεως μείζονα τὰ τρόπαια. Ἐν οἷς καὶ ἄχρι τερμάτων πάσης τῆς γῆς ἔνδοξος ἐγνώσθη, δοκιμασθεὶς ἐκ τοῦ βίου, παρρησιασάμενος μὲν τῇ προθέσει καὶ τῇ οὐρανίᾳ διδασκαλίᾳ, ἀποδειχθεὶς δὲ ἀθανάτῳ κρίσει παρ´ ὑμῶν ἀγαπώμενος. Ἐπανέρχεται τοιγαροῦν πρὸς ὑμᾶς λαμπρότερος νῦν ἢ ὅτε παρ´ ὑμῶν ἀπεδήμησεν. Εἰ γὰρ καὶ τὰς τιμίας ὕλας, χρυσὸν δὴ λέγω καὶ ἄργυρον, εἰς καθαρότητα τὸ πῦρ δοκιμάζει, τί ἄν τις εἴποι κατ´ ἀξίαν τοῦ τοσούτου ἀνδρὸς, ὃς τοσούτων θλίψεων πυρὰν καὶ κινδύνους νικήσας ἀποδίδοται νῦν ὑμῖν, ἀθῷος οὐ παρ´ ἡμῶν μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ πάσης τῆς συνόδου ἀποδεχθείς; Ὑποδέξασθε τοίνυν, ἀγαπητοὶ ἀδελφοὶ, μετὰ πάσης τῆς κατὰ Θεὸν δόξης τε καὶ χαρᾶς τὸν ἐπίσκοπον ὑμῶν Ἀθανάσιον, μετὰ τούτων οἵ τινες αὐτῶν κοινωνοὶ γεγόνασι· καὶ χαίρετε τῶν εὐχῶν ἀπολαύοντες, οἳ τὸν ποιμένα τὸν ὑμέτερον, ἵν´ οὕτως εἴπω, ποθοῦντα καὶ διψῶντα τὴν ὑμετέραν θεοσέβειαν, σωτηρίοις γραφαῖς ἐθρέψατέ τε καὶ ἐποτίσατε. Καὶ γὰρ καὶ τῆς ἐπὶ ξένης αὐτοῦ διατριβῆς ὑμεῖς παραμυθεία γεγόνατε· καὶ διωκόμενον καὶ ἐπιβουλευόμενον ἐθάλψατε ταῖς πιστοτάταις ἑαυτῶν ψυχαῖς καὶ διανοίαις. Ἐμὲ δὲ ἤδη εὐφραίνει ἐννοούμενον καὶ προορῶντα τῷ λογισμῷ τὴν ἐπὶ τῇ ἐπανόδῳ ἑκάστου ὑμῶν χαρὰν, καὶ τοῦ πλήθους τὰς θεοσεβεστάτας ἀπαντήσεις, καὶ τὴν ἔνδοξον τῶν συντρεχόντων ἑορτὴν, καὶ τίς ἐκείνη ἡ ἡμέρη ὑμῖν καὶ ποία ἔσται, ἐπανερ χομένου μὲν τοῦ ἀδελφοῦ μου, παυσαμένων δὲ τῶν προγενομένων, καὶ τῆς πολυ τιμήτου κατ´ εὐχὴν ἐπανόδου εἰς εὐφροσύνην τινα πληρεστάτης χαρᾶς συναπτούσης τοὺς πάντας. Ἡ τοιαύτη χαρὰ κατὰ τὸ μέγιστον μέχρις ἡμῶν φθάνει, οἷς θεόθεν καὶ τοῦτο συγκεχωρῆσθαι συνέστηκεν, ὅπως εἰς γνῶσιν τοῦ τηλικούτου ἀνδρὸς ἐλθεῖν δυνηθῶμεν. Εἰς εὐχὴν οὖν τὴν ἐπιστολὴν τελειῶσαι καλόν. Ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, καὶ ὁ τούτου Υἱὸς, ὁ Κύριος καὶ Σωτὴρ ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς, διηνεκῆ τὴν χάριν ταύτην ὑμῖν παράσχοι, διδοὺς ἔπαθλον τῇ θαυμαστῇ ὑμῶν πίστει, ἣν περὶ τὸν ἐπίσκοπον ὑμῶν ἐνδόξῳ μαρτυρίᾳ ἐνεδείξασθε, ἵνα ὑμῖν τε καὶ τοῖς μεθ´ ὑμᾶς ἐνταῦθα, καὶ ἐν τῷ μέλλοντι τὰ βελτίονα μένοι, ’ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐ τὸν,‘ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι´ οὗ τῷ παντοκράτορι Θεῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. Ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι, ἀγαπητοὶ ἀδελφοί. Τούτοις πεπιστευκὼς τοῖς γράμμασιν Ἀθανάσιος ἐπὶ τὴν ἀνατολὴν παρεγένετο. Κωνστάντιος δὲ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἀπεχθῶς μὲν τότε ἀπεδέξατο, σοφίζεσθαι δὲ αὐτὸν ἐπεχείρει ἐκ κατασκευῆς τῶν Ἀρειανιζόντων ὑποβαλλόμενος· καὶ φησὶ πρὸς αὐτόν· ’Τὸν μὲν θρόνον τὸν σαυτοῦ ψήφῳ τῆς συνόδου καὶ ἡμετέρᾳ συναινέσει ἀπείληφας· ἐπειδὴ δὲ εἰσὶν ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ τινες τοῦ λαοῦ διακρινόμενοι τὴν πρός σε κοινωνίαν, μίαν ἐν τῇ πόλει ἐκκλησίαν ἔασον ἔχειν αὐτούς.‘ Πρὸς τὴν πρότασιν ταύτην Ἀθανάσιος γοργῶς ὑπαπήντησε καὶ φησὶ, ’Ὦ βασιλεῦ, ἐπ´ ἐξουσίας μὲν ἔχεις κελεύειν τε καὶ πράττειν ὅσα ἂν θέλῃς· χάριν δὲ καὶ αὐτὸς αἰτῶ, καὶ δέομαι, δός μοι.‘ Τοῦ δὲ βασιλέως δώσειν ἑτοίμως ἐπαγγειλαμένου, εὐθὺς ἐπήγαγεν Ἀθανάσιος, τὴν αὐτὴν ἀξιῶν χάριν λαβεῖν, ἣν ὁ βασιλεὺς ἐπεζήτει λαβεῖν. Μίαν γὰρ καὶ αὐτὸς ἐκκλησίαν ἀπονεμηθῆναι ἠξίου καθ´ ἑκάστην πόλιν τοῖς διακρινομένοις πρὸς τὴν τῶν Ἀρειανιζόντων κοινωνίαν. Τὴν Ἀθανασίου τοίνυν γνώμην ἀλυσιτελῆ γνόντες οἱ Ἀρειανίζοντες, ὑπερτίθεσθαι μὲν τοῦτο ἔλεγον, πράττειν δὲ τὰ δοκοῦντα τῷ βασιλεῖ παρεχώρουν. Διόπερ ὁ βασιλεὺς Ἀθανασίῳ τε καὶ Παύλῳ καὶ Μαρκέλλῳ τοὺς ἰδίους ἀπεδίδου θρόνους· ἔτι μὲν καὶ Ἀσκληπᾷ τῷ Γάζης, καὶ Λουκίῳ Ἀδριανουπόλεως. Καὶ γὰρ οὗτοι ὑπὸ τῆς ἐν Σαρδικῇ συνόδου ἐδέχθησαν· Ἀσκληπᾶς μὲν ὑπομνήματα ἐπιδείξας, ἐν οἷς ἐδέδεικτο Εὐσέβιος ὁ Παμφίλου ἅμα πλείοσι διαγνοὺς τὰ κατ´ αὐτὸν, καὶ ἀποδοὺς τὴν ἀξίαν αὐτοῦ· Λούκιος δὲ, ὅτι οἱ κατηγοροῦντες αὐτοῦ φυγῇ ἐχρήσαντο. Προστάγματα οὖν τοῦ βασιλέως εἰς τὰς ἑαυτῶν ἐφοίτα πόλεις, κελεύοντα ἑτοίμως αὐτοὺς ὑποδέχεσθαι. Ἐν μὲν οὖν Ἀγκύρᾳ, Βασιλείου ἐξωθουμένου καὶ ἀντεισιόντος Μαρκέλλου, ταραχὴ οὐχ ἡ τυχοῦσα ἐγένετο, ἣ πρόφασιν λοιδορίας παρέσχε τοῖς τὰ ἐναντία φρονοῦσιν· Ἀσκληπᾶν δὲ ἑτοίμως Γαζαῖοι ἐδέξαντο. Ἐν δὲ τῇ Κωνσταντινουπόλει Μακεδόνιος Παύλῳ πρὸς ὀλίγον ὑπεξέστη, καθ´ ἑαυτὸν ἐν ἰδιαζούσῃ ἐκκλησίᾳ τῆς πόλεως τὰς συνόδους ποιούμενος. Ὑπὲρ μέντοι Ἀθανασίου ὁ βασιλεὺς ἐπισκόποις τε καὶ κληρικοῖς καὶ λαοῖς περὶ τοῦ ἀσμένως αὐτὸν ὑποδεχθῆναι ἐπέστειλεν· ἔτι μὴν καὶ τὰ κατ´ αὐτοῦ ἐν δικαστηρίοις πραχθέντα δι´ ἑτέρων γραμμάτων ἀφανισθῆναι ἐκέλευσε. Τὰ δὲ περὶ ἀμφοτέρων τούτων γραφέντα ἔστι τάδε. Ἐπιστολὴ Κωνσταντίου ὑπὲρ Ἀθανασίου Νικητὴς Κωνστάντιος, μέγιστος, Σεβαστὸς, ἐπισκόποις καὶ πρεσβυτέροις τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας. Οὐκ ἀπελείφθη τῆς τοῦ Θεοῦ χάριτος ὁ αἰδεσιμώτατος ἐπίσκοπος Ἀθανάσιος. Ἀλλ´ εἰ καὶ ἐν βραχεῖ χρόνῳ τῇ κατὰ ἀνθρώπους δοκιμασίᾳ ὑπεβλήθη, ὅμως τὴν ὀφειλομένην παρὰ τῆς παντεφόρου προνοίας ἀπην

Traduction française :

[2,23] CHAPITRE XXIII. Constance rappelle Athanase, et l'envoie à Alexandrie. Cette proposition donna de l'inquiétude à l'Empereur Constance ; de sorte qu'il envoya quérir à l'heure-même plusieurs Évêques, et leur demanda leur avis sur le choix que l'Empereur son frère lui avait déféré. Ils répondirent qu'il valait mieux accorder les Eglises à Athanase, que d'entreprendre une guerre civile. Ainsi Constance le rappela comme par nécessité. Cependant Constant Empereur d'Occident, envoya Paul à Constantinople avec deux Evêques et un équipage honorable, et lui donna une lettre outre celle qu'il avait du Concile, pour se remettre en possession de son Siège. Athanase appréhendant les pièges de ses calomniateurs, et doutant s'il se devait fier à la lettre de Constance en reçut une seconde, et une troisième dont je mettrai ici la traduction de Latin en Grec. Constance Vainqueur, Auguste : à Athanase Evêque. Ma douceur ni ma clémence ne sauraient permettre que vous soyez plus longtemps agité par les flots et par les tempêtes. Ma piété qui ne se lasse jamais de faire du bien, n'a pu vous laisser chasser de votre maison, privé de vos biens, errant et vagabond dans les déserts et les solitudes. Bien que j'aie longtemps différé de vous écrire, pour vous faire savoir mon intention, dans la créance que vous reviendriez de vous-même, et que vous chercheriez un peu de repos après tant de travaux et de fatigues : néanmoins puisque la crainte vous a peut-être empêché d'exécuter votre résolution, j'écris à votre gravité avec toute la douceur possible, afin qu'elle se hâte de me venir trouver, pour jouir de l'effet de ma bonté et de ses souhaits, et pour être rétablie sur son Siège. J'ai prié l'Empereur Constant mon frère de vous permettre de revenir, afin que votre rétablissement vous fût un gage assuré de notre affection. Constance Vainqueur, Auguste à Athanase Evêque. Bien que je vous aie mandé par mes lettres précédentes de revenir à la Cour pour satisfaire au désir que j'ai de vous renvoyer à votre Siège, je vous adresse encore celle-ci, pour vous exhorter à prendre promptement, sans crainte ni défiance, une voiture publique, afin de vous rendre ici, et d'y jouir de ce que vous désirez. Constance Vainqueur, Auguste à Athanase Évêque. Lorsque j'étais à Edesse ; je vous envoyai en présence de vos Prêtres un d'entre eux pour vous inviter de venir à la Cour, afin que vous puissiez ensuite retourner à Alexandrie. Mais parce qu'il y a longtemps que vous avez reçu ma lettre, sans y avoir satisfait, j'ai bien voulu vous avertir encore de venir pour être rétabli dans votre pays. Je vous ai envoyé Achétas, Diacre, pour vous informer plus amplement de mes intentions, et pour vous assurer de la facilité avec laquelle vous obtiendrez tout ce que vous pouvez désirer. Athanase ayant reçu ces lettres à Aquilée, où il s'était retiré depuis qu'il était parti de Sardique, alla à Rome, montra ces lettres à Jules, et remplit l'Eglise Romaine de joie, dans la créance qu'elle eut que l'Empereur d'Orient embrassait sa doctrine, puisqu'il rappelait Athanase. Jules écrivit en sa faveur au Clergé et au Peuple d'Alexandrie. Voici les termes de sa lettre. Jules Evêque : aux Prêtres, aux Diacres, et au Peuple d'Alexandrie, mes très chers frères : Salut en notre Seigneur. Je me réjouis avec vous, mes très chers frères, de ce que vous voyez devant vos yeux le fruit de votre foi. Car c'est ainsi que j'appelle le retour d'Athanase notre frère et notre Coévêque, que Dieu a accordé au mérite de sa vertu et à l'ardeur de vos prières. Il paraît que ces prières ont été animées par une charité extrêmement pure et vive, et qu'ayant toujours conservé l'espérance des promesses éternelles, et le souvenir des instructions que vous aviez reçues de la bouche d'Athanase notre frère, vous avez reconnu clairement que vous ne pouviez être privés pour toujours de sa présence, puisque vous l'aviez dans le cœur. C'est pourquoi je n'a pas besoin de vous faire une longue lettre. Car votre foi a prévenu tout ce que j'aurais pu vous dire, et la grâce de Dieu a accompli vos désirs. Je me réjouis donc avec vous, car il le faut dire une seconde fois, de ce que vous avez conservé vos âmes invincibles dans la foi. Je ne me réjouis pas moins avec Athanase mon frère, de ce que les afflictions qu'il a souffertes, ne lui ont pas fait oublier un moment votre charité. Je tiens, mes chers frères, que l'épreuve par où il a passé, ne lui a été ni honteuse, ni inutile, puisqu'elle a servi à reconnaître sa foi, et la vôtre. Car sans ce qui est arrivé, qui aurait jamais cru, ou que vous eussiez une si haute estime de la vertu de cet Evêque, ou une affection si tendre pour sa personne, ou qu'il eût eu lui-même une si admirable sainteté, dont il recevra la récompense ? Il a acquis par sa patience, la gloire d'un véritable Confesseur. Il a été poursuivi sur mer et sur terre, et a méprisé partout les embûches des Ariens. Il n'a point appréhendé la mort au milieu des hasards, où l'a jeté la jalousie de ses ennemis. Il a toujours mis sa confiance en la puissance de Dieu, et en la bonté de notre Seigneur Jésus-Christ, et a espéré d'échapper par leur secours d'entre les mains de ses persécuteurs, de retourner vers vous pour votre consolation, et de remporter avec vous le témoignage d'une bonne conscience, qui vous sert à tous comme de trophée. La gloire de son nom s'est étendue jusques aux extrémités de l'univers, et y a porté la réputation de la pureté de ses mœurs, de la fermeté de sa foi, de la solidité de sa confiance en Dieu, et de la confiance avec laquelle vous l'avez toujours estimé et chéri. Il retourne maintenant vers vous plus illustre que jamais. Car si le feu purifie l'or et l'argent, que pouvons-nous dire de la pureté de la vertu de ce grand homme, qui après avoir essuyé tant de disgrâces et tant de périls, est déclaré très innocent, non seulement par mon jugement, mais par celui du Concile, et est rétabli parmi vous? Recevez avec honneur et avec joie selon Dieu, Athanase votre Evêque, et les compagnons de ses souffrances. Réjouissez vous de posséder ce que vous aviez désiré, vous qui par vos saintes lettres avez donné à manger, et à boire à votre Pasteur, qui avait faim et soif de votre salut, vous qui l'avez consolé durant son exil, et défendu durant la persécution. Je vous avoue que quand je me représente la joie avec laquelle vous courez au devant de lui, pour le recevoir, j'en ai moi-même une très sensible, et je tiens à grand avantage la connaissance d'un si rare homme. Il ne me reste plus qu'à finir ma lette par cette prière. Que Dieu tout puissant et Jésus-Christ son Fils unique notre Sauveur vous fasse la grâce en récompense de la foi, dont vous avez fait voir la sincérité par les secours que vous avez rendus à votre Évêque, de vous donner à vous et à vos enfants dans le siècle à venir ces biens excellents que l'œil de l'homme n'a point vus, que l'oreille n'a point entendus, que l'esprit n'a point compris, et que Dieu a préparés à ceux qui l'aiment par Jésus-Christ notre Seigneur, par lequel gloire soit à Dieu tout-puissant dans les siècles des siècles. Je souhaite, mes très chers frères, que vous vous portiez bien. Athanase retourna en Orient sur la foi de ces lettres. L'Empereur Constance ne fut pas fâché. Mais néanmoins à la sollicitation des Ariens, il tâcha de le tromper, et pour cet effet parla en ces termes. Vous avez été rétabli sur votre Siège, en conséquence du décret du Concile, et de mon consentement. Mais parce qu'il y a plusieurs personnes dans Alexandrie, qui évitent votre communion, permettez-leur d'avoir une Eglise à part, où ils se puissent assembler. Atnanase lui répondit à l'heure-même : Il dépend de vous, Seigneur, d'ordonner, et de faire ce qu'il vous plaira; mais de mon côté, je vous demande aussi une grâce. L'Empereur lui ayant promis de la lui accorder, il demanda la même chose que l'Empereur, c'est-à-dire une Eglise dans chaque Ville, pour ceux qui évitaient la communion des Ariens. Ceux-ci ayant reconnu que la réponse d'Athanase était contraire à leurs intérêts, dirent qu'il en fallait remettre l'exécution à un autre temps, et laissèrent faire à l'Empereur ce qu'il lui plairait. Il rétablit donc Athanase, Paul, Marcel, Asclépas, Évêque de Gaze, et Lucius, Évêque d'Andrinople sur leurs Sièges. Ces deux derniers avaient été rétablis par le Concile de Sardique : savoir Asclépas, après qu'il eut justifié par des actes publics, qu'Eusèbe surnommé Pamphile avait pris connaissance de son affaire avec plusieurs autres Évêques, et l'avait remis dans là dignité ; et Lucius, parce que ses accusateurs s'étaient enfuis. L'Empereur envoya ordre aux habitants de leurs Villes de les recevoir. Il s'émut d'un grand tumulte à Ancyre, lorsque Basile en fut chassé, et que Marcel fut rétabli en sa place, et ce tumulte fournit aux ennemis l'occasion de répandre leurs calomnies. Les habitants de Gaze reçurent très volontiers Asclépias. Macédonius céda pour un peu de temps à Paul dans la Ville de Constantinople, et fit des assemblées dans une Eglise particulière. L'Empereur Constance écrivit en faveur d'Athanase aux Eveques, aux Ecclésiastiques, et aux Fidèles, afin qu'ils le reçussent agréablement. Il révoqua aussi tout ce qui avait été ordonné contre lui. Ses lettres se sont conservées, et je les transcrirai ici. Constance Vainqueur, très-Grand, Auguste : aux Evêques, et aux Prêtres de l'Eglise Catholique. Le révérendissime Évêque Athanase n'a pas été abandonné de la grâce de Dieu. Bien qu'il ait été soumis à une rude épreuve pour un peu de temps, il a obtenu de la Providence une sentence avantageuse. Il a été rétabli par la volonté de Dieu, et de mon consentement dans son pays, et dans le Siège de l'Eglise, où le Seigneur avait permis qu'il fut placé. Il est juste qu'il jouisse après cela des autres effets de ma clémence, que tout ce qui a été ordonné contre lui, et contre ceux de sa communion soit aboli; que tous les soupçons soient effacés ; que l'immunité accordée à ses Clercs, leur soit confirmée. Nous avons cru lui devoir encore faire cette grâce, que d'avertir tous les Ecclésiastiques de la sûreté que nous avons accordée tant à la personne qu'aux Évêques et Clercs de son parti. La communion que l'on entretiendra avec lui, sera une marque de la bonne doctrine. C'est pourquoi nous avons ordonné que ceux qui ayant eu la prudence de choisir le meilleur parti, se seront tenus dans sa communion, jouissent de la grâce que nous leur avons accordée selon la volonté de Dieu. Constance Vainqueur, très-Grand, Auguste : au Peuple de l'Eglise Catholique d'Alexandrie. Ayant soin de conserver continuellement parmi vous une bonne discipline, et sachant que vous êtes privés depuis longtemps de la conduite d'Athanase votre Évêque, connu de tout le monde par la sainteté de ses mœurs, j'ai cru qu'il était juste de vous le renvoyer. Lorsque vous l'aurez reçu avec la bienséance accoutumée, et que vous l'aurez établi pour offrir à Dieu vos prières, faites en sorte de conserver toujours sous la Loi de l'Eglise, la paix et la concorde, qui vous est si utile, et qui m'est si agréable. Il n'est pas juste que vous troubliez par vos divisions et par vos disputes, une aussi grande prospérité qu'est celle de notre siècle. Et je souhaite qu'un mal aussi funeste que celui-là ne se rencontre point parmi vous. Je vous exhorte à vous servir, comme je l'ai déjà dit, de cet Évêque, pour vous aider et vous conduire, dans vos prières, afin que quand l'union et l'intelligence, avec laquelle vous vivrez, sera connue de tout le monde, les Païens qui sont encore engagés dans le culte des faux Dieux, et dans l'erreur, viennent embrasser notre sainte Religion. Recevez avec joie votre Évêque, qui vous est envoyé par l'ordre de Dieu, et de mon consentement, et embrassez-le de tout votre cœur. Car vous ne sauriez rien faire, qui soit si honnête pour vous, ni si conforme à mon intention. Pour ôter aux esprits remuants et inquiets toute occasion de sédition et de tumulte, j'ai mandé aux Juges de votre pays de punir les séditieux selon la rigueur des lois. Ayez donc devant les yeux la volonté de Dieu, que je tâche autant que je puis de seconder, en prenant tout le soin qu'il m'est possible de conserver la paix parmi vous. Considérez aussi les châtiments qui sont ordonnés contre ceux qui désobéiront, observez exactement les règles saintes de la Religion : Recevez votre Évêque avec toute sorte de respect, et priez Dieu avec lui, tant pour vous-mêmes que pour la prospérité commune de tous les hommes. Constance Vainqueur, Auguste : à Nestorius, et en mêmes termes aux. Gouverneurs d'Augustannique, de Thébaïde, et de Libye. S'il s'est fait quelque chose par le passé au préjudice, ou à la honte de ceux qui ont entretenu communion avec Athanase, je désire qu'il soit aboli. J'ordonne aussi que ses Clercs jouissent des exemptions, dont ils jouissaient autrefois. Athanase étant rétabli dans son Siège, mon intention est que les Ecclésiastiques de la communion aient les mêmes immunités que les autres, et qu'il ne leur reste aucun sujet de tristesse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009