HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

διδάξας



Texte grec :

[2,20] XX. Περὶ τῆς ἐν Σαρδικῇ συνόδου. Ταῦτα οἱ κατὰ τὰ ἑσπέρια μέρη ἐπίσκοποι διὰ τὸ ἀλλογλώσσους εἶναι καὶ διὰ τὸ μὴ συνιέναι οὐ προσεδέχοντο, ἀρκεῖν τὴν ἐν Νικαίᾳ πίστιν λέγοντες, καὶ μηδὲν περαιτέρω περιεργάζεσθαι. Ἐπεὶ οὖν πάλιν γράψαντος τοῦ βασιλέως, ὥστε ἀποδοθῆναι Παύλῳ καὶ Ἀθανασίῳ τοὺς οἰκείους τόπους, οὐδὲν πλέον ἠνύετο—στάσις γὰρ μεταξὺ τοῦ πλήθους ἐγίνετο συνεχὴς—σύνοδον ἄλλην παρακαλοῦσι γενέσθαι οἱ περὶ Παῦλον καὶ Ἀθανάσιον, ὥστε καὶ τὰ κατ´ αὐτοὺς καὶ τὰ τῆς πίστεως ἐπὶ οἰκουμενικῆς συνόδου πέρας λαβεῖν, διδάσκοντες ἐπὶ καταλύσει τῆς πίστεως τὰς καθαιρέσεις γίνεσθαι. Κηρύσσεται οὖν αὖθις οἰκουμενικὴ σύνοδος ὡς ἐπὶ τὴν Σαρδικὴν — πόλις δὲ αὕτη Ἰλλυριῶν — γνώμῃ τῶν δυεῖν βασιλέων, τοῦ μὲν διὰ γραμμάτων αἰτήσαντος, τοῦ δὲ τῆς ἑῴας ἑτοίμως ὑπακούσαντος. Ἑνδέκατον ἔτος ἦν ἀπὸ τῆς τελευτῆς τοῦ πατρὸς τῶν δύο Αὐγούστων, ὕπατοι δὲ ἦσαν Ῥουφῖνος καὶ Εὐσέβιος, ὅτε ἡ ἐν Σαρδικῇ συνεκροτήθη σύνοδος. Ἐκ μὲν οὖν τῶν ἑσπερίων μερῶν περὶ τοὺς τριακοσίους συνῆλθον ἐπίσκοποι, ὥς φησιν Ἀθανάσιος· ἐκ δὲ τῶν ἑῴων ἑβδομήκοντα ἓξ μόνον ὁ Σαβῖνος φησὶν, ἐν οἷς κατηριθμεῖτο καὶ Ἰσχύρας ὁ τοῦ Μαρεώτου ἐπίσκοπος, ὃν οἱ καθελόντες Ἀθανάσιον εἰς τὴν ἐπισκοπὴν τῆσδε τῆς χώρας χειροτονοῦσι. Προὐβάλλοντο δὲ οἱ μὲν ἀσθένειαν τοῦ σώματος, ἄλλοι δὲ τὸ στενὸν τῆς προθεσμίας ἐμέμφοντο, τὴν αἰτίαν ἐπὶ Ἰούλιον τὸν ἐπίσκοπον Ῥώμης ἀναφέροντες· καίτοι ἐνιαυτοῦ καὶ ἓξ μηνῶν διαγενομένων, ἀφ´ οὗ ἥ τε σύνοδος ἐκεκήρυκτο, καὶ οἱ περὶ Ἀθανάσιον ἐν τῇ Ῥώμῃ διέτριβον τὴν σύνοδον περιμένοντες. Ὡς οὖν συνῆλθον ἐν τῇ Σαρδικῇ, οἱ μὲν ἀνατολικοὶ εἰς πρόσωπον τῶν ἑσπερίων ἐλθεῖν οὐκ ἐβούλοντο, φάσκοντες μὴ ἄλλως εἰς λόγους ἐλθεῖν, εἰ μὴ τοὺς περὶ Ἀθανάσιον καὶ Παῦλον ἐξελάσωσι τοῦ συλλόγου. Ὡς δὲ Πρωτογένης ὁ Σαρδικῆς ἐπίσκοπος καὶ Ὅσιος ὁ Κουδρούβης—πόλις δὲ αὕτη τῆς Ἱσπανίας, ὡς καὶ πρότερον εἴρηται—οὐκ ἠνείχοντο μὴ παρεῖναι τοὺς περὶ Παῦλον καὶ Ἀθανάσιον, ἀπεχώρουν εὐθέως· καὶ γενόμενοι ἐν τῇ Φιλιππουπόλει τῆς Θρᾴκης, ἰδίαζον ποιοῦντες συνέδριον, καὶ φανερῶς λοιπὸν τὸ μὲν ’ὁμοούσιον‘ ἀναθεματίζουσι, τὴν δὲ τοῦ ’ἀνομοίου‘ δόξαν ἐπιστολὰς συγγράψαντες πανταχοῦ διαπέμπονται. Οἱ δὲ ἐν Σαρδικῇ πρῶτον μὲν τούτων ἐρήμην κατεψηφίσαντο, ἔπειτα τοὺς κατηγόρους Ἀθανασίου τῆς ἀξίας ἀφείλοντο, τὸν ὅρον τε τῆς πίστεως τῆς ἐν Νικαίᾳ κρατύναντες, καὶ τὸ ’ἀνόμοιον‘ ἐκβαλόντες, τὸ ’ὁμοούσιον‘ φανερώτερον ἐκδιδόασι· καὶ ἐγγράψαντές τε καὶ αὐτοὶ πανταχοῦ διαπέμπονται. Γνώμῃ μὲν οὖν ἑκάτεροι τοιάδε δικαίως πεποιηκέναι νομίσαντες, οἱ μὲν ἀνατολικοὶ, ὅτι τοὺς ὑπ´ αὐτῶν καθαιρεθέντας οἱ ἑσπέριοι προσεδέξαντο· οἱ δὲ ἑσπέριοι, ὅτι πρὸ διαγνώσεως οἱ καθελόντες ἀπέφυγον, καὶ ὅτι αὐτοὶ μὲν τὴν ἐν Νικαίᾳ πίστιν ἐφύλαττον, ἐκεῖνοι δὲ παραχαράττειν ἐτόλμησαν. Ἀποδιδόασιν οὖν τὸν τόπον τοῖς περὶ Παῦλον καὶ Ἀθανάσιον· ἔτι μὴν καὶ Μαρκέλλῳ τῷ Ἀγκύρας, τῆς πρὸς τῇ μικρᾷ Γαλατίᾳ, ὃς πάλαι μὲν καθῄρητο, ὡς ἐν τῷ πρὸ τούτου βιβλίῳ πεποιήμεθα μνήμην· τότε δὲ ἐν τῷ τὴν καταδίκην ἀναπαλαῖσαι ἐσπούδασε, διδάξας ὡς οὐ νοηθείη ἡ ὑπ´ αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ φράσις, καὶ διὰ τοῦτο ὑπόνοιαν τοῦ Σαμοσατέως λαβεῖν. Οὐκ ἀγνοητέον μέντοι ὅτι τὸ Μαρκέλλου βιβλίον ὁ Παμφίλου Εὐσέβιος ἀνεσκεύασεν ἐν ὅλοις τρισὶ βιβλίοις πρὸς αὐτὸν διαλεγόμενος, ἃ ’πρὸς Μάρκελλον‘ ἐπέγραψε· καὶ τίθησι μὲν τὰ ῥήματα Μαρκέλλου, πρὸς αὐτὰ δὲ διαγωνίζεται, ὡς ψιλὸν ἄνθρωπον τὸν Κύριον, καθὰ Σαβέλλιος ὁ Λίβυς καὶ Παῦλος ὁ Σαμοσατεὺς, τοῦ Μαρκέλλου εἰσάγοντος.

Traduction française :

[2,20] CHAPITRE XX. Concile de Sardique. Les Évêques d'Occident ne voulurent point recevoir cette exposition, soit parce qu'ils ne savaient pas la langue Grecque, ou parce qu'ils estimaient qu'il se fallait contenter de la doctrine du Concile de Nicée, sans avoir la curiosité d'en rechercher d'autre. L'ordre que l'Empereur avait donné de rétablir Paul, et Athanase dans leurs Sièges, n'ayant point été exécuté, le peuple fut agité par les séditions continuelles, et ces deux Évêques faisant voir qu'on ne les avait déposés que pour trouver moyen de ruiner plus aisément la foi, demandèrent l'assemblée d'un Concile général où leur affaire fut examinée, et où les questions de foi fussent décidées de nouveau. On publia donc un Concile Général à Sardique, Ville d'Illyrie, par l'autorité des deux Empereurs, dont celui d'Occident l'avait demandé, et celui d'Orient y avait consenti. Il fut assemblé onze ans après la mort de Constantin, père des Empereurs, sous le Consulat de Rufin et d'Eusèbe. Trois cents Évêques d'Occident y assistèrent selon le témoignage d'Athanase, et soixante et seize d'Orient, selon le témoignage de Sabin. Ischyras qui avait été ordonné Évêque de la Maréote par ceux mêmes qui avaient déposé Athanase, était de ce nombre. Les autres s'excusèrent de s'y trouver, soit sur leur indisposition, ou sur ce qu'il y avait eu trop peu de temps entre l'indiction et l'assemblée, et en rejetaient toute la faute sur Jules, Évêque de Rome, bien qu'il y eût eu dix-huit mois, durant lesquels Athanase avait toujours attendu à Rome. Lorsqu'ils furent tous assemblés à Sardique, ceux d'Orient refusèrent de voir ceux d'Occident, et protestèrent qu'ils ne pouvaient conférer avec eux, qu'ils n'eussent chassé Paul et Athanase. Mais Protogéne, Évêque de Sardique, et Osius, Évêque de Cordoue en Espagne, n'ayant point voulu permettre que Paul et Athanase fussent chassés de l'assemblée, les Orientaux se retirèrent à l'heure-même, et étant retournés à Philippopole, Ville de Thrace, ils y firent un Concile à part, où ils condamnèrent le terme de Consubstantiel, et insérèrent celui de Dissemblable dans leurs lettres qu'ils envoyèrent de tous côtés. Ceux qui demeurèrent à Sardique, condamnèrent ceux qui en étaient partis, déposèrent les accusateurs d'Athanase, confirmèrent la définition de foi faite au Concile de Nicée, rejetèrent le terme de Dissemblable, approuvèrent encore plus clairement qu'auparavant celui de Consubstantiel, et écrivirent sur ce sujet à toutes les Eglises. Les uns et les autres croyaient avoir bien fait. Ceux d'Orient croient dans cette opinion, parce que ceux d'Occident avaient reçu dans leur communion Paul et Athanase, bien qu'ils eussent été déposés; et ceux d'Occident y étaient aussi, parce que ceux qui avaient déposé Paul et Athanase s'étaient retirés, avant que l'on eût pris aucune connaissance de l'affaire, et ne les avaient déposés qu'en haine de ce qu'ils tenaient la foi du Concile de Nicée, que les autres avaient corrompue. Ils rétablirent Paul, Athanase et Marcel, Évêque d'Ancyre, Ville de Galatie. Ce dernier qui avait été déposé longtemps auparavant, comme nous l'avons dit dans le premier livre, fit alors de fortes sollicitations pour être rétabli, soutenant qu'il n'avait été soupçonné de tenir les erreurs de Paul de Samosate, que parce que l'on n'avait point entendu son livre. Il faut pourtant savoir qu'Eusèbe surnommé Pamphile, a composé trois livres contre lui, où rapportant ses propres paroles, il tâche de prouver qu'il tient comme Sabellius de Libye, et comme Paul de Samosate, que Jésus-Christ n'était qu'un Homme.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009