HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Πνεύματος



Texte grec :

[2,21] XXI. Ἀπολογία ὑπὲρ Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου. Ἐπειδὴ δέ τινες ἐπεχείρησαν καὶ αὐτὸν λοιδορῆσαι, φημὶ δὴ τὸν Παμφίλου Εὐσέβιον, ὡς Ἀρειανίζοντα ἐν οἷς λόγοις ἐξέδωκε, μικρὰ καὶ περὶ αὐτοῦ εἰπεῖν οὐκ ἄκαιρον ἡγοῦμαι. Πρῶτον μὲν γὰρ τῇ ἐν Νικαίᾳ συνόδῳ τὸ ’ὁμοούσιον‘ ὁριζούσῃ καὶ παρῆν καὶ συνέθετο· λέγει δὲ καὶ αὐτὸς ἐν τῷ τρίτῳ βιβλίῳ τῷ εἰς τὸν βίον Κωνσταντίνου κατὰ λέξιν ταῦτα· Πάντας δὲ ὁ βασιλεὺς εἰς ὁμόνοιαν ἐλαύνων, εἰς ὅτε ὁμογνώμονας καὶ ὁμοδόξους αὐτοὺς ἐπὶ τοῖς ἀμφισβητουμένοις ἅπασι τὸ ἐπ´ αὐτῷ κατέστησεν· ὡς ὁμόφωνον κρατῆσαι τὴν (ἐν Νικαίᾳ, Soc.) πίστιν. Εἰ τοίνυν Εὐσέβιος, τῆς ἐκεῖσε συνόδου μνήμην ποιούμενος, λελύσθαι μὲν τὰ τότε ἀμφισβητούμενα λέγει, πάντας δὲ ὁμοφρονῆσαι καὶ ὁμοδοξῆσαι, πῶς Ἀρειανίζειν αὐτόν τινες ὑπολαμβάνουσιν; πλανῶνται δὲ καὶ Ἀρειανοὶ φρονεῖν αὐτὸν νομίζοντες τὰ αὐτῶν. Ἀλλ´ ἐρεῖ τις ὡς ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ Ἀρειανίζειν δοκεῖ τῷ συνεχῶς λέγειν ’διὰ Χριστοῦ.‘ Πρὸς ὃν ἀποκρινούμεθα, ὅτι τῇ λέξει ταύτῃ πολλάκις καὶ οἱ τῆς ἐκκλησίας ἐχρήσαντο, καὶ ταῖς ἄλλαις ταῖς μηνυούσαις τὴν οἰκονομίαν τῆς ἀνθρωπότητος τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν. Καὶ πρό γε ἁπάντων τούτων ὁ ἀπόστολος ταῖς λέξεσι ταύταις ἐχρήσατο· καὶ οὐδὲ πώποτε ὡς κακοδοξίας διδάσκαλος ἐνομίσθη. Ἔτι μὴν καὶ Ἀρείου κτίσμα τὸν Υἱὸν ὡς ἓν τῶν ἄλλων τολμήσαντος εἰπεῖν, ἐπάκουσον οἷα Εὐσέβιος περὶ τούτου ἐν τῷ πρώτῳ βιβλίῳ τῷ πρὸς Μάρκελλον κατὰ λέξιν φησίν· Ὁ μονογενὴς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ μόνος αὐτὸς, καὶ οὐ δὲ ἄλλος ἀνηγόρευταί τε καὶ ἔστιν· ὅθεν εἰκότως ἄν τις μέμψαιτο τοῖς κτίσμα αὐτὸν φᾶναι τετολμηκόσιν, ἐξ οὐκ ὄντων ὅμοιον τοῖς λοιποῖς κτίσμασι γενόμενον. Καὶ πῶς γὰρ ἔτι ἔσται Υἱὸς, πῶς δὲ μονογενὴς τοῦ Θεοῦ, ὁ τὴν αὐτὴν τοῖς λοιποῖς κτίσμασιν ἐπιγραφόμενος φύσιν; .... τῶν τε πολλῶν γενητῶν ἔσται εἷς, ἅτε τῆς ἐξ οὐκ ὄντων κτίσεως ὁμοίως αὐτοῖς μετασχὼν κοινωνίας· ἀλλ´ οὐχ ὧδε περὶ αὐτοῦ τὰ θεῖα παιδεύει λόγια. Εἶτα μετ´ ὀλίγα πάλιν ἐπιφέρει· Ὁ τοίνυν γενητὸν ἐξ οὐκ ὄντων καὶ κτίσμα προηγμένον ἐκ τοῦ μὴ ὄντος τὸν Υἱὸν ὁριζόμενος, λέληθε τοὔνομα μὲν αὐτῷ μόνον χαριζόμενος, τὸ δὲ ἀληθῶς, Υἱὸς εἶναι ἀρνούμενος· ὁ γὰρ ἐξ οὐκ ὄντων γεγονὼς οὐκ ἀληθῶς γένοιτ´ ἂν Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὅτι μηδὲ ἄλλο τι τῶν γενητῶν. Ἀλλ´ ἀληθῶς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐξ αὐτοῦ, ὡς, ἅτε ἐκ Πατρὸς ἀποτεχθεὶς, εἰκότως ἂν καὶ μονογενὴς καὶ ἀγαπητὸς χρηματίσειε τοῦ Πατρός· οὕτω δὲ, καὶ Θεὸς ἂν εἴη. Τί γὰρ ἂν καὶ Θεοῦ γέννημα, ἢ τὸ τῷ γεγεννηκότι ἀφωμοιωμένον; Κτίζει μὲν οὖν βασιλεὺς πόλιν, ἀλλ´ οὐ γεννᾷ πόλιν· γεννᾷν δὲ υἱὸν, ἀλλ´ οὐ κτίζειν λέγεται. Καὶ τεχνίτης ’δημιουργὸς,‘ ἀλλ´ οὐ πατὴρ γένοιτ´ ἂν τοῦ πρὸς αὐτοῦ δημιουργουμένου· τοῦ δὲ ἐξ αὐτοῦ φύντος υἱοῦ οὐκ ἂν ’δημιουργὸς‘ λεχθείη. Καὶ δὴ καὶ ὁ τῶν ὅλων Θεὸς τοῦ μὲν Υἱοῦ Πατὴρ, τοῦ δὲ κόσμου κτίστης ἂν εἰκότως καὶ ποιητὴς λέγοιτο. Εἰ δὲ ἅπαξ που τῆς γραφῆς εὑρίσκοι τις εἰρημένον τὸ, ’Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,‘ τὸν νοῦν ἐπισκοπεῖν χρὴ τοῦ λόγου, ὃν μικρὸν ὕστερον ἐκθήσομαι, ἀλλὰ μὴ κατὰ Μάρκελλον ἐκ μιᾶς λέξεως τὸ κυριώτατον τῆς ἐκκλησίας παρασαλεύειν δόγμα. Τοιαῦτα μὲν καὶ ἕτερα πλείονα ὁ Παμφίλου Εὐσέβιος ἐν τῷ πρώτῳ λόγῳ τῷ πρὸς Μάρκελλον φησίν. Καὶ ἐν τρίτῳ δὲ ὁ αὐτὸς, διδάσκων πῶς δεῖ τὸ κτίσμα τὴν λέξιν ἐκδέχεσθαι, τοιάδε φησίν· Τούτων τοίνυν ὧδε ἐπικατασκευαζομένων, ἀκόλουθον ἐστὶ μετὰ τῶν προεκτεθέντων ἁπάντων, καὶ τὸ, ’Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,‘ λελέχθαι. Εἰ δὲ λέγει ἐκτίσθαι ἑαυτὸν, οὐχ ὡς ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παρελθὼν ταῦτα ἂν εἴποι, οὐδ´ ὡς τοῖς λοιποῖς κτίσμασι καὶ αὐτὸς ἐκ τοῦ μὴ ὄντος ὁμοίως γεγονὼς, ὅ τινες οὐκ ὀρθῶς ὑπειλήφασιν· ἀλλ´ ὡς ὑφεστὼς μὲν καὶ ζῶν, προών τε καὶ προϋπάρχων τῆς τοῦ παντὸς κόσμου συστάσεως, ἄρχειν δὲ τῶν ὅλων ὑπὸ τοῦ Κυρίου τοῦ ἑαυτοῦ Πατρὸς κατατεταγμένος· τοῦ ’ἔκτισεν‘ ἐνταῦθα ἀντὶ τοῦ ’κατέταξεν‘ ἢ ’κατέστησεν‘ εἰρημένου. Διαρρήδην οὖν τοὺς ἐν ἀνθρώποις ἄρχοντας καὶ ἡγεμόνας ’κτίσιν‘ ὠνόμασεν ὁ εἰπὼν ἀπόστολος, ’Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον, εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι, εἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι´ αὐτοῦ πεμπομένοις.‘ Καὶ ὁ εἰπὼν δὲ προφήτης, ’Ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν Θεόν σου Ἰσραήλ· διότι ἰδοὺ στερεῶν βροντὴν, καὶ κτίζων πνεῦμα, καὶ ἀναγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν Χριστὸν αὐτοῦ·‘ .... τὸ ’κτίζων‘ οὐκ ἐκ τοῦ γεγονότος ἐξ ἀνυπαρξίας παρείληφεν· οὐ γὰρ τότε ἔκτισεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα, ὅτε τὸν Χριστὸν αὐτοῦ πᾶσιν ἀνθρώποις κατήγγειλεν, ’Οὐδὲν γὰρ πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον·‘ ἀλλ´ ἦν μὲν καὶ προϋπῆρχεν, ἀπεστέλλετο δὲ καθ´ ὃν καιρὸν ἦσαν οἱ ἀπόστολοι συνηγμένοι, ὅτε δίκην βροντῆς ’Ἐγένετο ἦχος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, ἐπληρώθησαν δὲ Πνεύματος Ἁγίου.‘ Καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ κατήγγειλαν ἀκολούθως τῇ προφητείᾳ φησάσῃ, ’Διότι ἰδοὺ στερεῶν βροντὴν, καὶ κτίζων πνεῦμα, καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν Χριστὸν αὐτοῦ,‘ τοῦ ’κτίζων‘ ἀντὶ τοῦ ’καταπέμπων‘ ἢ ’κατατάσσων‘ εἰρημένου, τῆς δὲ βροντῆς καθ´ ἕτερον τρόπον τὸ εὐαγγελικὸν κήρυγμα δηλούσης. Καὶ ὁ λέγων δὲ, ’Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοὶ ὁ Θεὸς,‘ οὐχ ὡς μὴ ἔχων καρδίαν τοῦτο ἔλεγε, καθαρὰν δὲ αὐτῷ τὴν διάνοιαν ἀποτελεσθῆναι ηὔχετο. Οὕτως εἴρηται καὶ, ’Ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον,‘ ἀντὶ τοῦ ’συναγάγῃ.‘ Ὅρα μήποτε τοιοῦτόν ἐστι καὶ τὸ, ’Ἐνδύσασθε τὸν καινὸν ἄνθρωπον, τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα·‘ καὶ τὸ, ’Εἴ τις οὖν ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις·‘ καὶ ὅσα ἄλλα εὕροι τις ἂν τοιούτῳ τρόπῳ τὴν θεόπνευστον γραφὴν διερευνώμενος· μὴ θαυμάσῃς εἰ μεταφορικῶς καὶ ἐν τῷ, ’Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ,‘ τὸ ’ἔκτισεν‘ ἀντὶ τοῦ ’κατέστησεν‘ ἢ ’κατέταξε.‘ Τοιαῦτα μὲν ὁ Εὐσέβιος ἐν τοῖς πρὸς Μάρκελλον διέξεισιν· ἡμεῖς δὲ αὐτὰ παρεθέμεθα διὰ τοὺς μάτην ἐρεσχελοῦντας καὶ βλασφημεῖν τὸν ἄνδρα ἐπιχειρήσαντας. Οὔτε γὰρ ἔχουσι δεῖξαι ὅτι Εὐσέβιος ἀρχὴν τῆς ὑπάρξεως δίδωσι τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, κἂν ταῖς τῆς οἰκονομίας λέξεσιν ἐν τοῖς βιβλίοις εὑρίσκουσιν αὐτὸν καταχρώμενον· μάλιστα δὲ ὅτι ζηλωτὴς καὶ θαυμαστὴς τῶν Ὠριγένους βιβλίων ἐστὶν, ἐν οἷς πανταχοῦ τὸν Υἱὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα εὑρίσκουσιν οἱ τῶν Ὠριγένους βιβλίων τὸ βάθος κατανοῆσαι δυνάμενοι. Καὶ ταῦτα μὲν ἐν παρεκβάσει διὰ τοὺς λοιδορεῖν ἐπιχειρήσαντας τὸν Εὐσέβιον εἴρηται.

Traduction française :

[2,21] CHAPITRE XXI. Défense d'Eusèbe surnommé Pamphile. Puisque j'apprends que quelques-uns se sont efforcés de noircir cet Eusèbe, en l'accusant d'avoir répandu dans ses livres les erreurs d'Arius, je crois devoir dire ici quelque chose pour sa justification. Premièrement il est constant qu'il a assisté et consenti au Concile de Nicée, où il a été décidé que le Fils est Consubstantiel à son Père. De plus il écrit de cette sorte dans le troisième livre de sa Vie de Constantin. L'Empereur exhorta les Evêques à s'accorder, jusques à ce qu'il les eût tous réunis dans le même sentiment, et qu'ils fussent tous convenus de la même foi dans le Concile de Nicée. Quelle raison peut-on avoir de croire qu'il ait favorisé la doctrine d'Arius, puisqu'il assure que tous les différends furent assoupis dans le Concile, et que les Évêques se réunirent en un même avis ? Les Ariens se trompent sans doute quand ils se persuadent qu'il a été dans leur sentiment. Quelqu'un dira peut-être, qu'il semble qu'il soutient l'opinion d'Arius, parce que dans ses livres, il se sert souvent de cette façon de parler, par Jésus-Christ. Mais il est aisé de lui répondre que les Ecrivains de l'Eglise se servent souvent de cette façon de parler, et d'autres semblables, qui marquent l'économie du Mystère de l'Incarnation, et que l'Apôtre saint Paul s'en est servi avant eux, sans avoir jamais été soupçonné pour cela, de tenir aucune mauvaise doctrine. Au reste Arius ayant osé dire que le Fils de Dieu, n'est qu'une Créature semblable aux autres, considérez, je vous prie, quel a été le sentiment d'Eusèbe sur ce point. Voici de quelle façon il parle dans le premier livre contre Marcel. Il n'y a qu'un seul Fils de Dieu, et il n'y en a point d'autre. C'est pourquoi ceux qui ne font point de difficulté de l'appeler Créature tirée du néant comme les autres créatures, méritent d'être blâmés. Car comment serait-il Fils de Dieu, s'il était de même nature que les créatures, et né du néant comme elles? L'Ecriture sainte ne parle pas de lui de la sorte. Il ajoute un peu après ce qui suit. Quiconque assure que le Fils de Dieu a été fait de rien, et qu'il est une Créature qui a été produite de ce qui n'était point auparavant, ne prend pas garde que c'est nier qu'il soit Fils de Dieu, et ne lui en laisser que le nom. Car celui qui a été fait de rien, ne peut être Fils de Dieu non plus que les autres choses qui ont été faites. Mais le véritable Fils de Dieu, qui a été engendré de lui comme de son Père, est appelé avec raison son Fils unique et bien-aimé, et par cette même raison, il est Dieu, le Fils de Dieu devant être semblable à son Père. Un Empereur bâtit une Ville, mais il ne l'engendre point. Il engendre son fils, mais il ne le bâtit point. L'artisan est l'ouvrier, et non le Père de son ouvrage. Mais il est le Père, et non pas l'ouvrier de son Fils. Ainsi Dieu est appelé Père de son Fils et Créateur du monde. Que si nous trouvons ces paroles dans l'Ecriture, "Le Seigneur m'a possédé au commencement de ses voies". Nous en devons rechercher le sens que j'expliquerai incontinent, et ne pas renverser pour un seul passage, comme fait Marcel, un des plus importants dogmes de l'Eglise. Expliquant dans le troisième livre du même ouvrage, de quelle manière l'on doit entendre le terme de Créature: Il parle de cette sorte. Ces paroles de l'Ecriture "Il m'a possédé au commencement de ses voies", doivent être entendues au même sens que celles qui sont auparavant. Car il ne faut pas entendre ce qu'il dit: qu'il a été créé, comme s'il disait qu'il est parvenu du néant à l'être, et qu'il a été fait de rien comme les autres créatures, ainsi que quelques-uns l'ont cru faussement. Mais il parle de la sorte, pour montrer qu'il est et qu'il subsiste avant la création du monde, et qu'il a été établi par son Père le Prince et le Gouverneur du monde, de sorte que le verbe, il m'a créé, a été mis en la place de celui, il m'a établi. L'Apôtre saint Pierre appelle créatures, les Princes et les Gouverneurs qui commandent aux hommes, quand il dit : Soyez soumis pour l'amour de Dieu à toute créature humaine, qui a du pouvoir sur vous, soit au Roi comme au Souverain; soit aux Gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part. Le Prophète n'a pas pris non plus le verbe de créer, pour faire ce qui n'était point auparavant, quand il a dit : Préparez-vous, Israël, à invoquer votre Dieu, parce que voici celui qui affermit le tonnerre, qui crée l'esprit, et qui annonce aux hommes son Christ. Car Dieu n'a pas créé l'Esprit saint, lorsque par son moyen il a annoncé son Fils à tous les hommes. Car il n'y a rien de nouveau sous le Soleil. L'Esprit subsistait donc auparavant, bien qu'il n'ait été envoyé que lorsque les Apôtres étant tous ensemble dans un même lieu, on entendit tout d'un coup un grand bruit comme d'un vent violent et impétueux qui venait du Ciel, et qu'aussitôt ils furent tous remplis du saint Esprit. Et ainsi ils prêchèrent Jésus-Christ selon cette Prophétie qui dit : Voici celui qui affermit le tonnerre, qui crée l'esprit, et qui annonce le Christ aux hommes. Le terme de crée, y est mis pour celui d'envoie, ou de dispose, ou d'établit. Le tonnerre signifie de la même sorte la prédication de l'Evangile. Quand David disait à Dieu: Créez un cœur pur en moi. Il ne le disait pas pour marquer qu'il n'en avait point; mais pour obtenir que celui qu'il avait, fût purifié. C'est dans le même sens qu'il est écrit, afin qu'il créât, c'est-à-dire qu'il joignît deux hommes en un. Voici encore un autre passage, qui doit être entendu de la même sorte : Revêtez-vous de l'homme nouveau, qui est créé selon Dieu. Ceux qui lisent avec soin l'Ecriture, en peuvent trouver plusieurs autres, auxquels il faut donner la même explication. Il n'y a donc pas lieu de s'étonner si dans ce partage, Le Seigneur m'a créé au commencement de ses voies, le mot de créé a été mis pour celui d'ordonné ou d'établi. J'ai rapporté ces paroles tirées du livre qu'Eusèbe a écrit contre Marcel, pour confondre ceux qui s'efforcent en vain de le noircir. Car ils ne sauraient prouver qu'il attribue au Fils le Principe de la Nature Divine, bien qu'il se serve souvent dans ses ouvrages du terme de dispensation, vu surtout qu'il a été grand Admirateur et grand Imitateur d'Origène, dans les œuvres duquel il est souvent enseigné que le Fils est engendré par le Père, comme ceux qui sont assez habiles, pour pénétrer la profondeur de sa doctrine, le pourront reconnaître. Voila ce que j'avais à dire contre ceux qui tâchent de flétrir la réputation d'Eusèbe.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009