HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

πλέον



Texte grec :

[2,15] XV. Ὡς Ἀθανάσιος καὶ Παῦλος εἰς τὴν Ῥώμην παραγενόμενοι καὶ γράμμασιν ὀχυρω θέντες τοῦ ἐπισκόπου Ἰουλίου κατέλαβον αὖθις τοὺς ἰδίους θρόνους. Ἀθανάσιος μέντοι ὀψέποτε διαβῆναι ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν ἐξίσχυσε. Τῶν δὲ ἑσπερίων τηνικαῦτα μερῶν Κώνστας ὁ νεώτερος τῶν Κωνσταντίνου παίδων μόνος ἐκράτει, Κωνσταντίνου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἀναιρεθέντος, καθὰ καὶ ἤδη φθάσαντες προείπομεν. Κατ´ αὐτὸ δὲ καὶ Παῦλος ὁ τῆς Κωνσταντινουπόλεως, καὶ Ἀσκληπᾶς Γάζης, καὶ Μάρκελλος Ἀγκύρας τῆς μικρᾶς Γαλατίας, καὶ Λούκιος Ἀδριανουπόλεως, ἄλλος δι´ ἄλλο κατηγορηθέντες καὶ τῶν ἐκκλησιῶν ἐξελαθέντες, ἐν τῇ βασιλευούσῃ Ῥώμῃ εὑρίσκονται. Γνωρίζουσιν οὖν τῷ ἐπισκόπῳ Ῥώμης Ἰουλίῳ τὰ καθ´ ἑαυτούς· ὁ δὲ, ἅτε προνόμια τῆς ἐν Ῥώμῃ ἐκκλησίας ἐχούσης, παρρησιαστικοῖς γράμμασιν ὠχύρωσεν αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ τὴν ἀνατολὴν ἀποστέλλει τὸν οἰκεῖον ἑκάστῳ τόπον ἀποδιδοὺς, καὶ καθαπτόμενος τῶν προπετῶς καθελόντων αὐτούς. Οἱ δὲ ἀναζεύξαντες ἐκ τῆς Ῥώμης, καὶ τοῖς τύποις τοῦ ἐπισκόπου Ἰουλίου θαρροῦντες, τάς τε ἑαυτῶν ἐκκλησίας καταλαμβάνουσι, καὶ τὰς ἐπιστολὰς πρὸς οὓς ἐγράφησαν διαπέμπονται. Οἱ δὲ δεξάμενοι ὕβριν ἐποιοῦντο τὴν ἐπίπληξιν· καὶ σύνοδον ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ κηρύξαντες, συνελθόντες ἐν αὐτῇ γνώμῃ κοινῇ σφοδρότερον δι´ ἐπιστολῆς ἀντεγκαλοῦσι τῷ Ἰουλίῳ, δηλοῦντες μὴ δεῖν κανονίζεσθαι παρ´ αὐτοῦ, εἰ βούλοιντο ἐξελαύνειν τινας τῶν ἐκκλησιῶν· μηδὲ γὰρ αὐτοὺς ἀντειπεῖν, ὅτε Ναύατον τῆς ἐκκλησίας ἤλαυνον. Ταῦτα μὲν οἱ τῆς ἑῴας ἐπίσκοποι τῷ ἐπισκόπῳ Ῥώμης Ἰουλίῳ διεπέμποντο. Ἐπειδὴ δὲ Ἀθανασίου εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν εἰσιόντος, ὠθισμὸς τῶν ὑπὸ Γεωργίου τοῦ Ἀρειανοῦ ἐγένετο, ἐκ δὲ τούτου φασὶ ταραχὰς καὶ διαφθορὰς ἀνθρώπων γεγονέναι, οἵ τε Ἀρειανίζοντες τὴν βλασφημίαν καὶ τὰ ἐκ τούτων ἐγκλήματα ἐπὶ Ἀθανάσιον ὡς αἴτιον ἀναφέρουσι, βραχέα περὶ τούτων λεκτέον. Τὰς μὲν γὰρ ἀληθεῖς αἰτίας ὁ Θεὸς οἶδεν, ὁ αὐτῆς τῆς ἀληθείας κριτής. Ὅτι δὲ ταῦτα κατὰ τὸ πλεῖστον εἴωθε γίνεσθαι ὅταν καθ´ ἑαυτῶν στασιάζῃ τὰ πλήθη, οὐκ ἄγνωστα τοῖς εὖ φρονοῦσι καθέστηκεν. Ὥστε μάτην Ἀθανασίῳ τὴν αἰτίαν ἀνάπτουσιν οἱ λοιδοροῦντες αὐτὸν, καὶ μάλιστα Σαβῖνος ὁ τῆς Μακεδονίου προεστὼς αἱρέσεως· ὃς εἰ διελογίζετο, πόσα κακὰ κατὰ Ἀθανασίου οἱ Ἀρειανίζοντες καὶ τῶν τὸ ’ὁμοούσιον‘ φρονούντων εἰργάσαντο, ἢ ὅσαι δι´ Ἀθανάσιον γενόμεναι σύνοδοι ἀπωδύραντο, ἢ ὅσα αὐτὸς ὁ αἱρεσιάρχης Μακεδόνιος κατὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν διεπράξατο, ἡσυχίαν ἦγεν ἂν, ἢ φθεγγόμενος εὔφημα ἂν πρὸ τούτων ἐφθέγγετο. Νῦν δὲ ταῦτα πάντα ἀποσιγήσας, ἐκεῖνα διαβάλλει· ἀλλ´ οὐδ´ ὅλως τοῦ αἱρεσιάρχου μνήμην πεποίηται, πάντως που τὰ τῆς δραματουργίας αὐτοῦ τολμήματα καλύπτειν βουλόμενος. Καὶ τὸ δὴ θαυμαστότερον, οὓς πέφευγεν Ἀρειανοὺς οὐκ εἶπε κακῶς· ᾧ δὲ ἠκολούθησε Μακεδονίῳ τούτου καὶ τὴν χειροτονίαν ἀπέκρυψεν. Εἰ γὰρ αὐτῆς ἐμέμνητο, ἐμέμνητο ἂν πάντως καὶ τῶν ἀδικημάτων αὐτοῦ, ὡς τὰ ἐπ´ αὐτῆς γενόμενα δείκνυσι. Τοσαῦτα μὲν περὶ τούτου.

Traduction française :

[2,15] CHAPITRE XV. Paul, et quelques-autres Évêques sont rétablis dans leurs Sièges, par l'autorité de Jules Evêque de Rome. Athanase n'arriva à Rome, qu'après beaucoup de travaux et de fatigues. Tout l'Occident était alors sous l'obéissance de Constant le plus jeune des fils de Constantin, Constantin son frère ayant été tué par les gens de guerre. Dans le même temps Paul, Evêque de Constantinople, Asclépas, Evêque de Gaze, Marcel, Evêque d'Ancyre, Ville de Galatie, et Lucius, Evêque d'Andrinople ayant été chassés de leur Eglises sur différentes accusations, ils se rendirent à la Ville impériale, où ayant expliqué chacun leur causa à Jules, Evêque de Rome, ils furent rétablis par l'autorité de ses lettres dans leur Sièges, selon le privilège de l'Eglise Romaine, et ceux qui les avaient déposés, furent blâmés par les mêmes lettres. Ces Evêques étant partis de Rome, se remirent chacun en possession de leur Siège, en vertu des lettres de Jules, et envoyèrent ces lettres aux Evêques, auxquels elles étaient adressées. Quand ils les eurent lues, ils prirent pour injure la liberté dont il usait de blâmer, et s'étant assemblés à Antioche, lui récrivirent d'un commun consentement, qu'il ne lui appartenait pas de prendre connaissance de ce qu'ils avaient chassé quelques Evêques de leur Eglise ; parce que quand il avait chassé Novat, ils n'y avaient rien trouvé à redire. Voila la réponse qu'ils firent à Jules, Evêque de Rome. Mais parce que quand Athanase rentra dans Alexandrie, ceux qui soutenaient le parti de George Arien excitèrent une sédition, ou l'on dit que plusieurs personnes furent tuées, les Ariens en rejettent toute la faute sur Athanase, comme sur le principal auteur, je suis obligé d'en dire quelque chose. Dieu, qui est Juge de la vérité, sait qui est le véritable auteur de ces désordres. Les personnes d'esprit n'ignorent pas, qu'il n'y a point de sédition où de pareils malheurs n'arrivent. C'est donc en vain que les calomniateurs d'Athanase lui attribuent ceux-ci, et principalement Sabin, Évêque de la secte des Macédoniens. S'il avait fait réflexion sur la grandeur et sur la multitude des maux que les défenseurs d'Arius ont fait souffrir à Athanase, et aux autres qui soutenaient la Consubstantialité du Verbe ; et sur les plaintes que les Conciles assemblées pour examiner la cause d'Athanase, en ont faites, ou enfin sur ce que l'Hérésiarque Macédonius a fait dans l'Eglise, il aurait gardé le silence, ou s'il avait trouvé à propos de le rompre, ce n'aurait été que pour donner des louanges à Athanase. Mais dissimulant toutes ces choses il s'efforce de le noircir par ses calomnies. Il ne parle point du tout de Macédonius, de peur d'être obligé de découvrir ses crimes. Et ce qui est plus étonnant, il ne parle point désavantageusement des Ariens, bien qu'il fût fort éloigné de leurs sentiments. Il a passé sous silence l'ordination de Macédonius, parce qu'il n'en pouvait faire mention, sans faire aussi mention de ses crimes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009