HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

κατεδέξαντο



Texte grec :

[2,9] IX. Περὶ Εὐσεβίου τοῦ Ἐμισηνοῦ. Ἐπὶ τούτοις τότε τῆς διαβολῆς γενομένης, προχειρίζονται τῆς Ἀλεξανδρείας ἐπίσκοπον, πρῶτον μὲν Εὐσέβιον τὸν ἐπικληθέντα Ἐμισηνόν. Τίς δὲ οὗτος ἦν διδάσκει Γεώργιος ὁ Λαοδικείας, ὃς τότε παρῆν ἐν τῇ συνόδῳ. Φησὶ γὰρ ἐν τῷ εἰς αὐτὸν πεπονημένῳ βιβλίῳ, ὡς εἴη Εὐσέβιος ἐκ τῶν εὐπατριδῶν τῆς ἐν Μεσοποταμίᾳ Ἐδέσης καταγόμενος· ἐκ νέας τε ἡλικίας τὰ ἱερὰ μαθὼν γράμματα. Εἶτα τὰ Ἑλλήνων παιδευθεὶς παρὰ τῷ τηνικαῦτα τῇ Ἐδέσῃ ἐπιδημήσαντι παιδευτῇ, τέλος ὑπὸ Πατροφίλου καὶ Εὐσεβίου τὰ ἱερὰ ἡρμηνεύσθη βιβλία· ὧν ὁ μὲν τῶν ἐν Καισαρείᾳ, ὁ δὲ τῆς ἐν Σκυθοπόλει προΐστατο ἐκκλησίας. Μετὰ ταῦτα δὲ ἐπιδημήσαντος αὐτοῦ τῇ Ἀντιοχείᾳ, συνέβη Εὐστάθιον ὑπὸ Κύρου κατηγορηθέντα τοῦ Βεροιέως καθαιρεθῆναι ὡς Σαβελλίζοντα. Εἶτα αὖθις τὸν Εὐσέβιον συνεῖναι Εὐφρονίῳ τῷ διαδεξαμένῳ Εὐστάθιον, φεύγοντά τε τὴν ἱερωσύνην καταλαβεῖν τὴν Ἀλεξάνδρειαν, κἀκεῖ μαθεῖν τὰ φιλόσοφα· ἐπανελθόντα τε εἰς τὴν Ἀντιόχειαν Πλακίτῳ τῷ μετὰ Εὐφρόνιον συνεῖναι, ὑπό τε Εὐσεβίου τοῦ Κωνσταντινουπόλεως ἐπισκόπου προβληθῆναι εἰς τὴν Ἀλεξανδρείας ἐπισκοπήν· ἀλλ´ ἐκεῖ μὲν μηκέτι ὁρμῆσαι, διὰ τὸ σφόδρα ὑπὸ τοῦ Ἀλεξανδρέων λαοῦ ἀγαπᾶσθαι Ἀθανάσιον, πεμφθῆναι δὲ εἰς τὴν Ἐμισηνῶν πόλιν. Διαστασιασάντων δὲ τῶν Ἐμισηνῶν ἐπὶ τῇ χειροτονίᾳ αὐτοῦ— ἐλοιδορεῖτο γὰρ ὡς μαθηματικὴν ἀσκούμενος—φυγῇ χρῆται, καὶ ἄπεισιν εἰς Λαοδίκειαν πρὸς τὸν περὶ αὐτοῦ πολλὰ εἰπόντα Γεώργιον. Οὗτος δὲ αὐτὸν εἰς τὴν Ἀντιόχειαν καταστήσας, παρεσκεύασεν αὖθις ὑπὸ Πλακίτου καὶ Ναρκίσσου καταχθῆναι εἰς τὴν Ἔμισαν· πάλιν τε μέμψιν ὑπομεῖναι ὡς τὰ Σαβελλίου φρονοῦντα αὐτόν. Καὶ τὰ μὲν περὶ τῆς καταστάσεως αὐτοῦ πλατύτερον διεξῆλθεν ὁ Γεώργιος· τελευταῖον δὲ ἐπάγει, ὅτι καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτὸν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἀπιὼν ἀπῆγε, καὶ ὅτι τεράστια ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἐγένετο. Τὰ μὲν δὴ Γεωργίῳ εἰρημένα περὶ τοῦ Ἐμισηνοῦ Εὐσεβίου ἐπὶ τοσοῦτον λελέχθω μοι.

Traduction française :

[2,9] CHAPITRE IX. D'Eusèbe à Emèse. Sur ces accusation calomnieuses, ils désignèrent Eusèbe surnommé Emisène, Évêque d'Alexandrie. George, Evêque de Laodicée, qui assista à ce Concile, nous apprendra qui il était. Car dans le livre qu'il a composé de sa Vie il dit qu'il tirait son origine d'une famille illustre d'Edesse, Ville de Mésopotamie, qu'il s'appliqua aux saintes lettres dès son enfance, qu'il apprit depuis les lettres humaines d'un Maître qui les enseignait à Edesse, et qu'il se fit expliquer l'Ecriture par Patrophile, Évêque de Scythopole, et par Eusèbe, Evêque de Césarée. Etant depuis allé à Antioche dans le temps qu'Eustate fut accusé par Cyr, Evêque de Bérée, de tenir les erreurs de Sabellius, déposé par les Evêques, il demeura avec Euphronios qui avait succédé à Eustate. Il en partit quelque temps après, pour éviter l'honneur du Sacerdoce, et vint à Alexandrie, où il s'adonna à l'étude de la Philosophie. Etant ensuite retourné à Antioche, il contracta très étroite amitié avec Flacille, successeur d'Euphronius; et enfin il fut élevé à la dignité d'Evêque d'Alexandrie, par Eusèbe, Evêque de Constantinople. Mais l'affection que le peuple avait pour Athanase, l'empêcha d'y aller. Il fut donc envoyé à Emèse. Mais les habitants ayant excité sédition à son sacre, et l'ayant accusé de s'adonner à l'Astrologie judiciaire, il s'enfuit à Laodicée, et demeura auprès de George, de qui nous tenons toutes les circonstances de cette Histoire. George l'ayant mené à Antioche , fit en sorte que Flaccille et Narcisse le ramenèrent à Emèse. Il fut encore accusé depuis, de tenir les erreurs de Sabellius. George parle fort au long de son ordination, et ajoute enfin que quand l'Empereur partit pour aller faire la guerre aux barbares, il le mena avec lui, et qu'étant à la suite de ce Prince, il fit des choses fort extraordinaires, et qui approchaient du prodige. Voila ce que j'avais à rapporter de ce que George a dit touchant Eusèbe d'Emèse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009