HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Φθάνει



Texte grec :

[2,17] XVII. Ὡς Ἀθανάσιος φοβηθεὶς τὰς τοῦ βασιλέως ἀπειλὰς ἐπὶ τὴν Ῥώμην ἀνέδραμεν. Ἐν τούτῳ δὲ τῷ καιρῷ, καὶ ἑτέρα διαβολὴ κατὰ Ἀθανασίου παρὰ τῶν Ἀρειανιζόντων συρράπτεται, πρόφασιν ἐφευρόντων τοιαύτην. Τῇ Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίᾳ σιτηρέσιον ἤδη πρότερον δεδώρητο ὁ τῶν Αὐγούστων πατὴρ εἰς διατροφὴν τῶν πτωχῶν. Τοῦτο ἔφασαν ἐξαργυρίζειν τὸν Ἀθανάσιον καὶ εἰς οἰκεῖον ἀποφέρεσθαι κέρδος. Πιστεύσας οὖν ὁ βασιλεὺς θάνατον αὐτῷ τὴν ζημίαν ἠπείλησεν. Ὁ δὲ προαισθόμενος τῆς βασιλέως ἀπειλῆς χρήται φυγῇ καὶ ἦν ἀφανής. Τότε δὴ καὶ Ἰούλιος ὁ τῆς Ῥώμης ἐπίσκοπος γνοὺς τὰ παρὰ τῶν Ἀρειανιζόντων κατὰ Ἀθανασίου γινόμενα, δεξάμενος δὲ καὶ τὰ Εὐσεβίου τοῦ τετελευτηκότος γράμματα, καλεῖ πρὸς ἑαυτὸν τὸν Ἀθανάσιον, πυθόμενος τὸν τόπον ἔνθα κέκρυπται. Φθάνει δὲ ἐν ταὐτῷ καὶ τὰ γράμματα, ἅπερ οἱ ἐν Ἀντιοχείᾳ πρότερον συναχθέντες ἀπεστάλκεισαν. Ἐπέμπετο δὲ καὶ ἕτερα γράμματα πρὸς αὐτὸν παρὰ τῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐπισκόπων, διδάσκοντα ψευδῆ εἶναι τὰ κατὰ Ἀθανασίου λεγόμενα. Οὕτως ἐναντίων πεμπομένων τῶν γραμμάτων, ὁ Ἰούλιος τοῖς ἐν Ἀντιοχείᾳ συναχθεῖσιν ἀντιγράφων ἐμέμψατο, πρῶτον μὲν οὖν τὸ ἐπαχθὲς τῆς αὐτῶν ἐπιστολῆς, ἔπειτα παρὰ κανόνας ποιοῦντας, διότι εἰς τὴν σύνοδον αὐτὸν οὐκ ἐκάλεσαν, τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ κανόνος κελεύοντος, μὴ δεῖν παρὰ γνώμην τοῦ ἐπισκόπου Ῥώμης κανονίζειν τὰς ἐκκλησίας, καὶ ὅτι τὴν πίστιν λεληθότως παραχαράττουσιν· ἔτι δὲ ὡς καὶ τὰ ἐν Τύρῳ πάλαι πραχθέντα ἐκ συναρπαγῆς ἐγεγόνει διὰ τὸ ἐκ μονομερείας τὰ ἐν τῷ Μαρεώτῃ ὑπομνήματα πεπράχθαι· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰ κατὰ Ἀρσένιον φανερῶς συκοφαντία ἐδέδεικτο. Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα διὰ πλειόνων ὁ Ἰούλιος τοῖς ἐν Ἀντιοχείᾳ συναχθεῖσιν ἔγραφε. Παρεθέμεθα δ´ ἂν καὶ τὰς πρὸς Ἰούλιον ἐπιστολὰς καὶ τὴν παρ´ αὐτοῦ, εἰ μὴ τὸ πολυεπὲς αὐτῶν μῆκος ἐκώλυσε. Σαβῖνος μέντοι ὁ τῆς Μακεδονίου αἱρέσεως, οὗ καὶ ἤδη πρότερον ἐμνημονεύσαμεν, τὰς παρὰ Ἰουλίου ἐπιστολὰς ἐν τῇ ’Συναγωγῇ τῶν συνόδων‘ οὐκ ἔθηκεν· καίτοι τὴν παρὰ τῶν ἐν Ἀντιοχείᾳ πρὸς Ἰούλιον οὐ παρέλειπε. Τοῦτο δὲ σύνηθες αὐτῷ ποιεῖν· ἐν οἷς μὲν γὰρ αἱ τῶν συνόδων ἐπιστολαὶ σιγῶσιν ἢ ἀθετοῦσι τὸ ’ὁμοούσιον,‘ ταύτας σπουδαίως παρατίθεται, τὰς δὲ ἐναντίας ἑκὼν ὑπερβαίνει. Τοσαῦτα μὲν περὶ τούτων. Μετ´ οὐ πολὺ δὲ καὶ Παῦλος ἐκ τῆς Θεσσαλονίκης ὑποκρινόμενος εἰς τὴν Κόρινθον ἀπαίρειν, ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν ἀφίκετο. Ἄμφω οὖν τὰ καθ´ ἑαυτοὺς γνώριμα καθιστῶσι τῷ ἐκεῖ βασιλεῖ.

Traduction française :

[2,17] CHAPITRE XVII. Athanase se réfugie à Rome, par la crainte des menaces de l'Empereur. Les Ariens inventèrent dans le même temps, une nouvelle calomnie contre Athanase. Il yavait longtemps que Constantin Père des Empereurs, avait accordé à la Ville d'Alexandrie une certaine quantité de blé pour nourrir les pauvres. Ils accusèrent Athanase de l'avoir vendu, et d'en avoir retenu le prix. L'Empereur ajoutant foi à cette accusation, le menaça de le faire mourir. Mais pour prévenir l'effet de cette menace, il se retira et disparut. Cependant Jules, Evêque de Rome ayant appris les pièges que les Ariens avaient dressés à Athanase, et le lieu où il s'était caché, le manda. Il avait déjà reçu la lettre d'Eusèbe, qui, comme nous l'avons dit, était mort ; et il reçut alors, tant la lettre des Evêques assemblés à Antioche, que d'autres lettres de plusieurs Evêques d'Egypte, par lesquelles ils l'assuraient que les accusations qui avaient été intentées contre Athanase, étaient des accusations calomnieuses. Jules ayant entre les mains toutes ces lettres si contraires, fit premièrement réponse aux Evêques qui s'étaient assemblés à Antioche, par laquel le il se plaignait d'abord de l'aigreur qui paraissait dans leur lettre, et ensuite de ce que contre la disposition des Canons, ils avaient manqué de l'appeler au Concile, vu que par ces Canons, il n'est pas permis de rien ordonner sans la participation. De ce qu'ils avaient secrètement altéré la foi, de ce que la procédure faite à Tyr, ressemblait à un brigandage, parce que les informations faites dans la Maréote, avaient été faites par des ennemis et par des Juges récusés, que le fait du meurtre d'Arsène, était un fait supposé. Tous ces faits et d'autres semblables sont étendus plus au long dans la lettre de Jules. Je l'aurais inférée ici avec celles auxquelles elle sert de réponse, si leur trop grande longueur ne m'en avait détourné. Sabin, écrivain de la secte des Macédoniens, dont j'ai ci-devant parlé, n'a point placé la lettre de Jules dans son recueil de Conciles, bien qu'il y ait placé la lettre des Evêques assemblés dans la Ville d'Antioche à Jules. Il a agi en ce point selon sa coutume. Car quand il trouve une lettre d'un Concile, où il n'est point parlé du terme de Consubstantiel, ou bien où il est rejeté, il ne manque pas de la transcrire ; au lieu qu'il ne transcrit point les autres. En voila assez sur ce sujet. Paul ayant bientôt après fait semblant d'aller de Thessalonique à Corinthe, fit voile en Italie. Ainsi ces deux Évêques instruisirent l'Empereur Constant de leur cause.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009