HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Γάζης



Texte grec :

[2,10] X. Ὡς οἱ ἐν Ἀντιοχείᾳ συνελθόντες ἐπίσκοποι, διὰ τὸ παραιτήσασθαι τὴν Ἀλεξάνδρειαν Εὐσέβιον τὸν Ἐμισηνὸν, Γρηγόριον χειροτονήσαντες τὴν τῆς ἐν Νικαίᾳ πίστεως φράσιν μετεποίησαν. Τότε δὲ τοῦ Εὐσεβίου ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ προβληθέντος καὶ δεδοικότος τὴν εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἄφιξιν, προχειρίζονται Γρηγόριον εἰς τὴν Ἀλεξανδρείας ἐπισκοπήν. Καὶ τοῦτο κατεργασάμενοι μεταποιοῦσι τὴν πίστιν, οὐδὲν μὲν τῶν ἐν Νικαίᾳ μεμψάμενοι, τὸ δὲ ἀληθὲς, ἐπὶ καθαιρέσει καὶ παρατροπῇ τῆς ’ὁμοουσίου‘ πίστεως διὰ τοῦ συνεχεῖς ποιεῖσθαι συνόδους καὶ ἄλλοτε ἄλλως ὑπαγορεύειν τὸν ὅρον τῆς πίστεως, ὥστε κατὰ βραχὺ εἰς τὴν Ἀρειανὴν δόξαν παρατρέψωσι. Ταῦτα μὲν οὖν ὅπως ἐγένετο, προϊόντος τοῦ λόγου δηλώσομεν. Ἡ δὲ ὑπαγορευθεῖσα περὶ τῆς πίστεως ἐπιστολὴ ἔστιν ἥδε· Ἡμεῖς οὔτε ἀκόλουθοι Ἀρείου γεγόναμεν· πῶς γὰρ ἐπίσκοποι ὄντες ἀκο λουθήσομεν πρεσβυτέρῳ; οὔτε ἄλλην τινα πίστιν παρὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐκτεθεῖσαν ἐδεξάμεθα. Ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς ἐξετασταὶ καὶ δοκιμασταὶ τῆς πίστεως αὐτοῦ γενόμενοι, μᾶλλον αὐτὸν προσηκάμεθα ἤπερ ἠκολουθήσαμεν. Καὶ γνώσεσθε ἀπὸ τῶν λεγομένων. Μεμαθήκαμεν γὰρ ἐξ ἀρχῆς, εἰς ἕνα τὸν τῶν ὅλων Θεὸν πιστεύειν, τῶν πάντων νοητῶν τε καὶ αἰσθητῶν δημιουργόν τε καὶ προνοητήν· καὶ εἰς ἕνα Υἱὸν τοῦ Θεοῦ μονογενῆ, πρὸ πάντων τῶν αἰώνων ὑπάρχοντα, καὶ συνόντα τῷ γεγεννηκότι αὐτὸν Πατρὶ, δι´ οὗ καὶ τὰ πάντα ἐγένετο τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα· τὸν καὶ ἐπ´ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν κατ´ εὐδοκίαν τοῦ Πατρὸς κατελθόντα, καὶ σάρκα ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου ἀνει ληφότα, καὶ πᾶσαν τὴν πατρικὴν αὐτοῦ βουλὴν συνεκπεπληρωκότα, πεπον θέναι, καὶ ἐγηγέρθαι, καὶ εἰς οὐρανοὺς ἀνεληλυθέναι, καὶ ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς καθέζεσθαι· καὶ ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκροὺς, καὶ διαμένοντα βασιλέα καὶ Θεὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. Πιστεύομεν καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. Εἰ δὲ δεῖ προσθεῖναι, πιστεύομεν καὶ περὶ σαρκὸς ἀναστάσεως, καὶ ζωῆς αἰωνίου. Ταῦτα μὲν ἐν τῇ πρώτῃ ἐπιστολῇ γράψαντες τοῖς κατὰ πόλιν ἔπεμπον. Ἐπιμείναντες δὲ μικρὸν ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ, καὶ ὥσπερ καταγνόντες ταύτης, αὖθις ἑτέραν ὑπαγορεύουσιν ἐν τοῖσδε τοῖς ῥήμασι· Ἄλλη ἔκθεσις Πιστεύομεν ἀκολούθως τῇ εὐαγγελικῇ καὶ ἀποστολικῇ παραδόσει, εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα, τὸν τῶν ὅλων δημιουργόν τε καὶ ποιητήν· καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ Θεὸν, δι´ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· τὸν γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων ἐκ τοῦ Πατρὸς, Θεὸν ἐκ Θεοῦ, ὅλον ἐξ ὅλου, μόνον ἐκ μόνου, τέλειον ἐκ τελείου, βασιλέα ἐκ βασιλέως, Κύριον ἀπὸ Κυρίου, λόγον ζῶντα, σοφίαν, ζωὴν, φῶς ἀληθινὸν, ὁδὸν ἀληθείας, ἀνάστασιν, ποιμένα, θύραν, ἄτρεπτόν τε καὶ ἀναλλοίωτον, τὴν τῆς θεότητος, οὐσίας τε καὶ δυνάμεως, καὶ βουλῆς καὶ δόξης τοῦ Πατρὸς ἀπαράλλακτον εἰκόνα, τὸν ’πρωτότοκον πάσης κτίσεως,‘ τὸν ὄντα ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεὸν, Λόγον Θεὸν, κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ εὐαγγελίῳ, ’καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος·‘ δι´ οὗ ’τὰ πάντα ἐγένετο,‘ καὶ ἐν ᾧ ’τὰ πάντα συνέστηκε,‘ τὸν ἐπ´ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν κατελθόντα ἄνωθεν, καὶ γεννηθέντα ἐκ παρθένου κατὰ τὰς γραφὰς, καὶ ἄνθρωπον γενόμενον, μεσίτην Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἀπόστολόν τε τῆς πίστεως ἡμῶν, καὶ ’ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς,‘ ὥς φησι, ’Ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·‘ τὸν παθόντα ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ ἀναστάντα ὑπὲρ ἡμῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόντα εἰς οὐρανοὺς, καὶ καθεσθέντα ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης καὶ δυνάμεως, κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ εἰς παράκλησιν καὶ ἁγιασμὸν καὶ εἰς τελείωσιν τοῖς πιστεύουσι διδόμενον· καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς δι ετάξατο τοῖς μαθηταῖς λέγων, ’Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·‘ δηλονότι Πατρὸς ἀληθῶς ὄντος Πατρὸς, καὶ Υἱοῦ ἀληθῶς Υἱοῦ ὄντος, καὶ Πνεύματος Ἁγίου ἀληθῶς ὄντος Πνεύματος Ἁγίου· τῶν ὀνομάτων οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ἀργῶν κειμένων, ἀλλὰ σημαινόντων ἀκριβῶς τὴν ἰδίαν ἑκάστου τῶν ὀνομαζομένων ὑπόστασίν τε καὶ τάξιν καὶ δόξαν· ὡς εἶναι τῇ μὲν ὑποστάσει τρία, τῇ δὲ συμφωνίᾳ ἕν. Ταύτην οὖν ἔχοντες τὴν πίστιν, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, πᾶσαν αἱρετικὴν ἀναθεματίζομεν κακοδοξίαν. Καὶ εἴ τις παρὰ τὴν ὑγιῆ τῶν γραφῶν ὀρθὴν πίστιν διδάσκει λέγων, ἢ καιρὸν ἢ αἰῶνα εἶναι ἢ γεγονέναι, πρὸ τοῦ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἀνάθεμα ἔστω. Καὶ εἴ τις λέγει τὸν Υἱὸν κτίσμα ὡς ἓν τῶν κτισμάτων, ἢ γέννημα ὡς ἓν τῶν γεννημάτων, καὶ μὴ ὡς αἱ θεῖαι γραφαὶ παραδεδώκασι τῶν προειρημένων ἕκαστα, ἢ εἴ τις ἄλλο διδάσκει ἢ εὐαγγελίζεται παρ´ ὃ παρελάβομεν, ἀνάθεμα ἔστω. Ἡμεῖς γὰρ πᾶσι τοῖς ἐκ τῶν θείων γραφῶν παραδεδομένοις ὑπό τε τῶν προφητῶν καὶ ἀποστόλων ἀληθινῶς τε καὶ ἐμφανῶς καὶ πιστεύομεν καὶ ἀκολουθοῦμεν. Τοιαῦται μὲν αἱ τῶν ἐν Ἀντιοχείᾳ τότε συνελθόντων περὶ τῆς πίστεως ἐκθέσεις ἐγένοντο· αἷς καὶ Γρηγόριος, μήπω τῆς Ἀλεξανδρείας ἐπιβὰς, ὡς ἐπίσκοπος αὐτῆς καθυπέγραψε. Καὶ ἡ μὲν ἐκεῖ τότε γενομένη σύνοδος ταῦτα πράξασα καὶ ἄλλα τινα νομοθετήσασα διελύθη. Ἐν δὲ τῷδε τῷ χρόνῳ καὶ τὰ δημόσια πράγματα συνέβη ταράσσεσθαι· ἔθνος, οἳ Φράγκοι καλοῦνται, τοῖς περὶ Γαλλίαν κατέτρεχον Ῥωμαίοις. Ἐν ταὐτῷ δὲ καὶ σεισμοὶ μέγιστοι ἐν τῇ ἑῴᾳ ἐγένοντο· μάλιστα δὲ ἡ Ἀντιόχεια ἐπὶ ἐνιαυτὸν ὅλον ἐσείετο.

Traduction française :

[2,10] CHAPITRE X. Les Évêques assemblés à Antioche, nomment Grégoire, pour être Évêque d'Alexandrie, et changent les termes de la foi du Concile de Nicée. Eusèbe n'ayant osé aller à Alexandrie, dont les Evêques assemblés à Antioche lui avaient déféré le Siège Episcopal, ils nommèrent Grégoire pour le remplir. Après cela ils altérèrent la foi. Car bien qu'ils ne reprissent rien de ce qui avait été défini à Nicée, la vérité est néanmoins, qu'ils ne tendaient par la multitude de leurs Conciles, et par la diversité des changements qu'ils apportaient au Symbole, qu'à renverser et à abolir la créance de la consubstantialité du Verbe, et à autoriser la doctrine d'Arius. Nous remarquerons dans la suite de cette Histoire le progrès de ce dessein. Voici cependant de quelle manière ils expliquèrent leur foi, dans leur lettre. Nous n'avons jamais été disciples d'Arius. Comment étant Evêques, comme nous sommes, aurions-nous voulu être sectateurs d'un Prêtre ? Nous n'avons point non plus embrassé d'autre foi, que celle qui a été proposée dés le commencement. Mais ayant examiné sa foi en qualité de Juges, nous l'avons approuvée plutôt que nous ne l'avons suivie. Vous reconnaîtrez que ceci est véritable, par ce que nous dirons ci-après. Nous avons appris dès le commencement à croire un seul Dieu qui a créé, et qui conserve toutes les choses intelligibles et sensibles, et un Fils unique de Dieu, qui est avant tous les siècles, qui est avec son Père qui l'a engendré, par qui toutes les choses visibles et invisibles ont été faites, qui est descendu ici-bas dans les derniers temps selon la volonté de son Père, a pris chair de la sainte Vierge, et qui après avoir accompli en toutes choses la volonté de son Père a souffert, est ressuscité, est monté au Ciel, et est assis à la droite de son Père ; qui viendra juger les vivants et les morts ; qui demeure Roi et Dieu durant toute l'éternité. Nous croyons un saint Esprit, et s'il est nécessaire d'ajouter encore quelque chose, nous croyons la résurrection de la chair et la vie éternelle. Ayant écrit cette lettre, ils l'envoyèrent aux Evêques de toutes les Villes ; mais s'étant arrêter encore un peu de temps à Antioche, ils y écrivirent une autre lettre, comme s'ils eussent condamné la première. Autre exposition de la foi. Nous croyons, suivant la tradition de l'Evangile et des Apôtres, un seul Dieu Père, tout puissant, Créateur de toutes choses, et, un seul Seigneur Jésus-Christ Fils unique de Dieu, par qui toutes choses ont été faites ; engendré par le Père avant tous les siècles, Dieu de Dieu, Tout du Tout, Seul du Seul, Partait du Parfait, Roi du Roi, Seigneur du Seigneur, Verbe vivant, Sagesse, Vie, véritable Lumière, Voie de la Vérité, Résurrection, Pasteur, Porte ; qui, n'est sujet à aucun changement ni à aucune conversion, qui est l'image parfaite de la Divinité, de la Substance, de la Puissance, du Conseil et de la Gloire de son Père; qui est le premier-né de toutes les créatures ; qui était avec Dieu au commencement comme il est dit dans l'Evangile, et le Verbe était Dieu, par qui toutes choies ont été faites, et en qui elles subsistent, qui dans les derniers temps est descendu du Ciel, né de la Vierge selon les Ecritures, fait homme et médiateur de Dieu et des hommes ; qui est l'Apôtre de notre foi, et le Prince de notre vie, comme il dit lui-même, "Je suis descendu non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé". Qui a souffert pour nous, est ressuscité, est monté au Ciel, et est assis à la droite du Père. Et qui viendra avec gloire et avec puissance pour juger les vivants et les morts. Nous croyons au saint Esprit, qui est donné pour la consolation, la sanctification et la perfection des Fidèles, comme il a été ordonné par Jésus Christ notre Seigneur aux Apôtres, quand il leur a dit : "Allez donc et enseignez tous les peuples, en les baptisant au nom du Père, du Fils et du saint Esprit". Du Père, qui est vraiment Père ; du Fils qui est vraiment Fils ; du saint Esprit qui est vraiment saint Esprit ; de sorte que ces noms ne sont pas des noms qui n'expriment rien mais que ce sont des noms qui expriment proprement chaque personne, leur ordre et leur gloire. Et de sorte que bien qu'il y ait trois personnes, il n'y a néanmoins qu'un Dieu. Tenant cette foi en présence de Dieu et de Jésus-Christ, nous condamnons l'impiété des dogmes des hérétiques. Et si quelqu'un enseigne contre la saine doctrine de la sainte Ecriture qu'il y a, ou qu'il y a eu un temps ou un siècle, avant que le Fils fût engendré, qu'il soit Anathème. Si quelqu'un dit, que le Fils est une créature comme une autre créature, ou qu'il est un germe comme un autre germe, ou s'il parle autrement que ne parle l'Ecriture, ou qu'il enseigne autre chose que ce que nous avons appris, qu'il soit Anathème. Car nous croyons vraiment et religieusement tout ce qui nous a été enseigné dans les saintes Ecritures par les Prophètes, et par les Apôtres. Voila les expositions de foi qui furent publiées par les Evêques assemblés à Antioche, auxquelles Grégoire souscrivit comme Evêque d'Alexandrie, bien qu'il ne fût encore jamais entré dans cette Ville. Le Concile ayant dressé ces formules de foi, et ayant fait quelques canons, se sépara. Dans le même temps la paix de l'Empire fut troublée, tant en Occident par l'irruption des Français dans les Gaules, et par le dégât qu'ils firent sur les terres des Romains, qu'en Orient par les tremblements de terre, et principalement à Antioche, qui en fut ébranlée l'espace d'un an.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009