HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

ἐπιδόντες



Texte grec :

[2,19] XIX. Περὶ τῆς μακροστίχου ἐκθέσεως. Τριετοῦς δὲ ἐν τῷ μέσῳ διαδραμόντος χρόνου, αὖθις οἱ ἀνατολικοὶ ἐπίσκοποι συνέδριον ποιησάμενοι, καὶ ἑτέραν πίστιν συντάξαντες, τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ ἀποστέλλουσι δι´ Εὐδοξίου τοῦ τότε ἐπισκόπου Γερμανικείας καὶ Μαρτυρίου καὶ Μακεδονίου, ὃς Μοψουεστίας τῆς ἐν Κιλικίᾳ ἐπίσκοπος ἦν. Ἡ δὲ πίστις διὰ μακροτέρων γραφεῖσα, προσθήκας τε πλείστας παρὰ τὰ προλαβόντα περιέχουσα, ἐν τούτοις ἐξετέθη τοῖς ῥήμασι· Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα, κτίστην καὶ ποιητὴν τῶν πάντων, ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται. Καὶ εἰς τὸν μονογενῆ αὐτοῦ Υἱὸν Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν Κύριον ἡμῶν, τὸν πρὸ πάντων τῶν αἰώνων γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς, Θεὸν ἐκ Θεοῦ, φῶς ἐκ φωτὸς, δι´ οὗ ἐγένετο τὰ πάντα τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, λόγον ὄντα, καὶ σοφίαν, καὶ δύναμιν, καὶ ζωὴν, καὶ φῶς ἀληθινὸν, τὸν ἐπ´ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν δι´ ἡμᾶς ἐνανθρωπήσαντα, καὶ γεννηθέντα ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου, τὸν σταυρωθέντα, καὶ ἀποθανόντα, καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀναληφθέντα εἰς οὐρανὸν, καὶ καθεσθέντα ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρὸς, ἐρχόμενον ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων κρῖναι ζῶντας καὶ νεκροὺς καὶ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, οὗ ἡ βασιλεία ἀκατάπαυστος οὖσα διαμένει εἰς ἀπείρους αἰώνας· καθέζεται γὰρ ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι. Πιστεύομεν δὲ καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τουτέστιν εἰς τὸν Παράκλητον· ὅπερ ἐπαγγειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις, μετὰ τὴν εἰς οὐρανὸν ἄνοδον ἀπέστειλε διδάξαι καὶ ὑπομνῆσαι αὐτοὺς πάντα, δι´ οὗ καὶ ἁγιάζονται αἱ τῶν εἰλικρινῶς εἰς αὐτὸν πιστευόντων ψυχαί. Τοὺς δὲ λέγοντας ἐξ οὐκ ὄντων τὸν Υἱὸν, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως, καὶ μὴ ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὅτι ἦν ποτε χρόνος ἢ αἰὼν ὅτε μὴ ἦν, ἀλλοτρίους οἶδεν ἡ ἁγία καθολικὴ ἐκκλησία. Ὁμοίως καὶ τοὺς λέγοντας τρεῖς εἶναι Θεοὺς, ἢ τὸν Χριστὸν μὴ εἶναι Θεὸν πρὸ τῶν αἰώνων, μήτε Χριστὸν, μήτε Υἱὸν Θεοῦ εἶναι αὐτὸν, ἢ τὸν αὐτὸν εἶναι Πατέρα καὶ Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, καὶ ἀγέννητον τὸν Υἱὸν, ἢ ὅτι οὐ βουλήσει οὐδὲ θελήσει ἐγέννησεν ὁ Πατὴρ τὸν Υἱὸν, ἀναθεματίζει ἡ ἁγία καὶ καθολικὴ ἐκκλησία. Οὔτε γὰρ ἐξ οὐκ ὄντων λέγειν τὸν Υἱὸν ἀσφαλὲς, ἐπεὶ μηδαμοῦ τοῦτο τῶν θεοπνεύστων γραφῶν ἐμφέρεται περὶ αὐτοῦ· οὔτε μὴν ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως παρὰ τὸν Πατέρα προϋποκειμένης, ἀλλ´ ἐκ μόνου τοῦ Θεοῦ γνησίως αὐτὸν γεγεννῆσθαι διδασκόμεθα· ἓν γὰρ τὸ ἀγέννητον καὶ ἄναρχον, τὸν Χριστοῦ Πατέρα, ὁ Θεῖος διδάσκει λόγος. Ἀλλ´ οὐδὲ τὸ ’ἦν ποτε ὅτε οὖκ ἦν‘ ἐξ ἀγράφων ἐπισφαλῶς λέγοντας, χρονικὸν διάστημα προενθυμητέον αὐτοῦ, ἀλλ´ ἢ μόνον τὸν ἀχρόνως αὐτὸν γεγεννηκότα Θεόν· καὶ χρόνοι γὰρ καὶ αἰῶνες γεγόνασι δι´ αὐτοῦ. Οὔτε μὴν συνάναρχον, οὔτε συναγέννητον τὸν Υἱὸν τῷ Πατρὶ εἶναι, νομιστέον· συνανάρχου γὰρ καὶ συναγεννήτου οὐδεὶς κυρίως πατὴρ ἢ υἱὸς λεχθήσεται· ἀλλὰ τὸν μὲν Πατέρα μόνον ἄναρχον ὄντα καὶ ἀνέφικτον γεγεννηκέναι ἀνεφίκτως καὶ πᾶσιν ἀκαταλήπτως οἴδαμεν· τὸν δὲ Υἱὸν γεγεννῆσθαι πρὸ τῶν αἰώνων, καὶ μηκέτι ὁμοίως τῷ Πατρὶ ἀγέννητον εἶναι καὶ αὐτὸν, ἀλλ´ ἀρχὴν ἔχειν τὸν γεννήσαντα Πατέρα· ’κεφαλὴ γὰρ Χριστοῦ, ὁ Θεός.‘ Οὔτε μὴν τρία ὁμολογοῦντες πράγματα, καὶ τρία πρόσωπα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κατὰ τὰς γραφὰς, τρεῖς διὰ τοῦτο τοὺς Θεοὺς ποιοῦμεν. Ἐπειδὴ τὸν αὐτοτελῆ καὶ ἀγέννητον ἄναρχόν τε καὶ ἀόρατον Θεὸν, ἕνα μόνον οἴδαμεν τὸν Θεὸν, καὶ Πατέρα τοῦ μονογενοῦς, τὸν μόνον μὲν ἐξ ἑαυτοῦ τὸ εἶναι ἔχοντα, μόνον δὲ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν ἀφθόνως τὸ εἶναι παρεχόμενον. Οὔτε μὴν ἕνα Θεὸν μόνον λέγοντες εἶναι τὸν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Πατέρα, τὸν μόνον ἀγέννητον, διὰ τοῦτο ἀρνούμεθα τὸν Χριστὸν Θεὸν εἶναι προαιώνιον· ὁποῖοι εἰσὶν οἱ ἀπὸ Παύλου τοῦ Σαμοσατέως, ὕστερον αὐτὸν μετὰ τὴν ἐνανθρώπησιν ἐκ προκοπῆς τεθεοποιῆσθαι λέγοντες, τῷ τὴν φύσιν ψιλὸν ἄνθρωπον γεγονέναι. Οἴδαμεν γὰρ καὶ αὐτὸν, εἰ καὶ ὑποτέτακται τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Θεῷ ἀλλ´ ὅμως γεννηθέντα ἐκ τοῦ Θεοῦ, Θεὸν κατὰ φύσιν τέλειον εἶναι καὶ ἀληθῆ, καὶ μὴ ἐξ ἀνθρώπων μετὰ ταῦτα Θεὸν, ἀλλ´ ἐκ Θεοῦ ἐνανθρωπῆσαι δι´ ἡμᾶς, καὶ μηδὲ πώποτε ἀπολωλεκότα τὸ εἶναι Θεόν. Βδελυσσόμεθα δὲ πρὸς τούτοις καὶ ἀναθεματίζομεν καὶ τοὺς λόγον μὲν μόνον αὐτὸν τοῦ Θεοῦ ψιλὸν καὶ ἀνύπαρκτον ἐπιπλάστως καλοῦντας, ἐν ἑτέρῳ τὸ εἶναι ἔχοντα, νῦν μὲν ὡς τὸν προφορικὸν λεγόμενον ὑπό τινων, νῦν δὲ ὡς τὸν ἐνδιάθετον, Χριστὸν δὲ αὐτὸν καὶ Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ μεσίτην, καὶ εἰκόνα τοῦ Θεοῦ, μὴ εἶναι πρὸ αἰώνων θέλοντας, ἀλλ´ ἔκτοτε Χριστὸν αὐτὸν γεγονέναι καὶ Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἐξ οὗ τὴν ἡμετέραν ἐκ τῆς παρθένου σάρκα ἀνείληφε, πρὸ τετρακοσίων ὅλων ἐτῶν· ἔκτοτε γὰρ τὸν Χριστὸν ἀρχὴν βασιλείας ἐσχηκέναι θέλουσι, καὶ τέλος ἕξειν αὐτὴν μετὰ τὴν συντέλειαν καὶ κρίσιν. Τοιοῦτοι δέ εἰσιν οἱ ἀπὸ Μαρκέλλου καὶ Φωτεινοῦ, τῶν Ἀγκυρογαλατῶν· οἳ τὴν προαιώνιον ὕπαρξίν τε καὶ θεότητα τοῦ Χριστοῦ καὶ τὴν ἀτελεύτητον αὐτοῦ βασιλείαν ὁμοίως Ἰουδαίοις ἀθετοῦσιν, ἐπὶ προφάσει τοῦ συνίστασθαι δοκεῖν τὴν μοναρχίαν. Ἴσμεν γὰρ αὐτὸν ἡμεῖς οὐχ ἁπλῶς λόγον προφορικὸν ἢ ἐνδιάθετον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ ζῶντα Θεὸν Λόγον, καθ´ ἑαυτὸν ὑπάρχοντα καὶ Υἱὸν Θεοῦ καὶ Χριστὸν, καὶ οὐ προγνωστικῶς συνόντα καὶ συνδιατρίβοντα πρὸ αἰώνων τῷ ἑαυτοῦ Πατρὶ, καὶ πρὸς πᾶσαν διακονησάμενον αὐτῷ τὴν δημιουργίαν, εἴτε τῶν ὁρατῶν, εἴτε τῶν ἀοράτων· ἀλλ´ ἐνυπόστατον Λόγον ὄντα τοῦ Πατρὸς, καὶ Θεὸν ἐκ Θεοῦ. Οὗτος γάρ ἐστι πρὸς ὃν εἶπεν ὁ Πατὴρ, ὅτι ’ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ´ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ´ ὁμοίωσιν·‘ ὃς καὶ τοῖς πατράσιν αὐτοπροσώπως ὤφθη δεδωκὼς τὸν νόμον, καὶ λαλήσας διὰ τῶν προφητῶν, καὶ τὰ τελευταῖα ἐνανθρωπήσας, καὶ τὸν ἑαυτοῦ Πατέρα πᾶσιν ἀνθρώποις φανερώσας, καὶ βασιλεύων εἰς τοὺς ἀτελευτήτους αἰῶνας, οὐδὲν γὰρ πρόσφατον ὁ Χριστὸς προσείληφεν ἀξίωμα· ἀλλ´ ἄνωθεν τέλειον αὐτὸν, καὶ τῷ Πατρὶ κατὰ πάντα ὅμοιον πεπιστεύκαμεν. Καὶ τοὺς λέγοντας δὲ τὸν αὐτὸν εἶναι Πατέρα καὶ Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, καθ´ ἑνὸς καὶ τοῦ αὐτοῦ πράγματός τε καὶ προσώπου τὰ τρία ὀνόματα ἀσεβῶς ἐκλαμβάνοντας, εἰκότως ἀποκηρύσσομεν τῆς ἐκκλησίας, ὅτι τὸν ἀχώρητον καὶ ἀπαθῆ Πατέρα χωρητὸν ἅμα καὶ παθητὸν διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως ὑποτίθενται. Τοιοῦτοι γάρ εἰσιν οἱ Πατροπασιανοὶ παρὰ Ῥωμαίοις, Σαβελλιανοὶ δὲ παρ´ ἡμῖν λεγόμενοι. Οἴδαμεν γὰρ ἡμεῖς, τὸν μὲν ἀποστείλαντα Πατέρα ἐν τῷ οἰκείῳ τῆς ἀναλλοιώτου θεότητος ἤθει μεμενηκέναι· τὸν δὲ ἀποσταλέντα Χριστὸν τὴν τῆς ἐνανθρωπήσεως οἰκονομίαν πεπληρωκέναι. Ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς οὐ βουλήσει οὐδὲ θελήσει γεγεννῆσθαι τὸν Χριστὸν εἰρηκότας ἀνευλαβῶς, ἀνάγκην δὲ δηλονότι ἀβούλητον οὖσαν καὶ ἀπροαίρετον περιτεθεικότας τῷ Θεῷ ἵνα ἄκων γεννήσῃ τὸν Υἱὸν, δυσσεβεστάτους καὶ τῆς ἀληθείας ξένους ἐπιγινώσκομεν· ὅτι τε παρὰ τὰς κοινὰς ἐννοίας περὶ Θεοῦ, καὶ δὴ παρὰ τὸ βούλημα τῆς θεοπνεύστου γραφῆς, τοιαῦτα τετολμήκασι περὶ αὐτοῦ διορίσασθαι. Αὐτοκράτορα γὰρ ἡμεῖς τὸν Θεὸν καὶ Κύριον αὐτὸν ἑαυτοῦ εἰδότες, ἑκουσίως αὐτὸν καὶ θέλοντα τὸν Υἱὸν γεγεννηκέναι, εὐσεβῶς ὑπειλήφαμεν· πιστεύοντες δὲ ἐμφόβως καὶ τὸ περὶ αὐτοῦ λεγόμενον, ’Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,‘ οὐχ ὁμοίως αὐτὸν τοῖς δι´ αὐτοῦ γενομένοις κτίσμασιν ἢ ποιήμασι γεγενῆσθαι νοοῦμεν. Ἀσεβὲς γὰρ, καὶ τῆς ἐκκλησιαστικῆς πίστεως ἀλλότριον, τὸ τὸν κτίστην τοῖς δι´ αὐτοῦ ἐκτισμένοις δημιουργήμασι παραβάλλειν, καὶ τὸν αὐτὸν τῆς γενέσεως τοῖς ἀλλοτρίοις τρόπον ἔχειν καὶ αὐτὸν νομίζειν. Μόνον γὰρ καὶ μόνως τὸν μονογενῆ Υἱὸν γνησίως τε καὶ ἀληθῶς διδάσκουσιν ἡμᾶς αἱ θεῖαι γραφαὶ γεγεννῆσθαι· ἀλλ´ οὐδὲ τὸν Υἱὸν καθ´ ἑαυτὸν εἶναι ζῆν τε καὶ ὑπάρχειν ὁμοίως τῷ Πατρὶ λέγοντες, διὰ τοῦτο χωρίζομεν αὐτὸν τοῦ Πατρὸς, τόπους καὶ διαστήματά τινα μεταξὺ τῆς συναφείας αὐτῶν σωματικῶς ἐπινοοῦντες. Πεπιστεύκαμεν γὰρ ἀμεσιτεύτως αὐτοὺς καὶ ἀδιαστάτως ἐπισυνῆφθαι, καὶ ἀχωρίστως ὑπάρχειν ἑαυτῶν· ὅλον μὲν τοῦ Πατρὸς ἐνεστερνισμένου τὸν Υἱὸν, ὅλου δὲ τοῦ Υἱοῦ ἐξηρτημένου καὶ προσπεφυκότος τῷ Πατρὶ, καὶ μόνον τοῖς πατρῴοις κόλποις ἀναπαυόμενον διηνεκῶς. Πιστεύοντες οὖν εἰς τὴν παντέλειον Τριάδα τὴν ἁγιωτάτην, τὸν Πατέρα λέγοντες Θεὸν, καὶ τὸν Υἱὸν, οὐ δύο τούτους Θεοὺς, ἀλλ´ ἕνα ὁμολογοῦμεν, μετὰ τὸ τῆς θεότητος ἀξίωμα, καὶ μίαν ἀκριβῆ τῆς βασιλείας τὴν συνάφειαν· πανταρχοῦντος μὲν καθόλου τοῦ Πατρὸς πάντων, καὶ αὐτοῦ τοῦ Υἱοῦ· τοῦ δὲ Υἱοῦ ὑποτεταγμένου τῷ Πατρὶ, ἐκτὸς δὲ αὐτοῦ, πάντων τῶν μετ´ αὐτὸν βασιλεύοντος τῶν δι´ αὐτοῦ γενομένων, καὶ τὴν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος χάριν ἀφθόνως τοῖς ἁγίοις δωρουμένου πατρικῷ βουλήματι· οὕτως γὰρ τὸν περὶ τῆς ἐν Χριστῷ μοναρχίας συνίστασθαι λόγον παραδεδώκασιν ἡμῖν οἱ ἱεροὶ λόγοι. Ταῦτα ἠναγκάσθημεν μετὰ τὴν ἐν ἐπιτομῇ ἐκτεθεῖσαν πίστιν πλατύτερον ἐπεξεργάσασθαι, οὐ κατὰ περιττὴν φιλοτιμίαν, ἀλλ´ ἵνα πᾶσαν τὴν κατὰ τῆς ἡμετέρας ὑπολήψεως ἀλλοτρίαν ἀποκαθάρωμεν ὑποψίαν παρὰ τοῖς τὰ καθ´ ἡμᾶς ἀγνοοῦσι· καὶ γνῶσιν οἱ κατὰ τὴν δύσιν πάντες ὁμοῦ μὲν τῆς συκοφαντίας τῶν ἑτεροδόξων τὴν ἀναίδειαν, ὁμοῦ δὲ τῶν ἀνατολικῶν τὸ ἐκκλησιαστικὸν ἐν Χριστῷ φρόνημα, μαρτυρούμενον ἀβιάστως ὑπὸ τῶν θεοπνεύστων γραφῶν παρὰ τοῖς ἀδιαστρόφοις.

Traduction française :

[2,19] CHAPITRE XIX. Autre exposition de foi. Les Evêques d'Orient s'étant assemblés trois ans après dans un Concile, y firent une autre formule de foi, qu'ils envoyèrent aux Évêques d'Italie par Eudoxe, Evêque dé Germanicie, par Macédonius Evêque de Mopsueste et par Martyrius. Cette formule était beaucoup plus ample que les autres. En voici les termes. Nous croyons un Dieu, Père tout-puissant, Créateur de toutes choses, qui est le Principe et le Chef de cette grande famille qui est dans le ciel et sur la terre, et notre Seigneur Jésus-Christ, son Fils unique, engendré par le Père avant tous les siècles, Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, par qui toutes les choses visibles et invisibles ont été faites dans le Ciel et sur la terre, qui est Verbe, Sagesse, Puissance, Vie et Lumière, qui s'est fait homme pour nous dans les derniers temps, et est né de la très sainte Vierge, a été crucifié, est mort, et a été enseveli, qui est ressuscité le troisième jour, est monté au Ciel, et est assis à la droite du Père, qui viendra à la fin du siècle, pour juger les vivants et tes morts, et pour rendre à chacun selon ses œuvres, dont le règne n'aura point de fin, et durera tous les siècles parce qu'il est assis à la droite du Père non seulement durant ce siècle mais encore durant les siècles à venir. Nous croyons l'Esprit saint Paraclet, que Jésus-Christ a promis à ses Apôtres, et qu'il leur a envoyé après son Ascension pour les enseigner, et pour les instruire de toutes choses, et par qui les âmes de ceux qui croient sincèrement en lui sont sanctifiées. La sainte Eglise Catholique rejette ceux qui disent que le Fils est de ce qu'il n'était pas auparavant, ou qu'il est d'une autre substance, et non de Dieu, ou qu'il y a eu un temps, ou un siècle, auquel il n'était pas. La sainte Eglise Catholique prononce aussi Anathème contre ceux qui disent qu'il y a trois Dieux, ou que Jésus-Christ n'est pas Dieu avant tous les siècles, ou qu'il n'est ni le Christ ni le Fils de Dieu, ou que le même est Père, Fils, et saint Esprit, ou que le Fils n'a point été engendré, ou que le Père ne l'a point engendré librement et volontairement. Car on ne saurait dire, sans se mettre en danger de tomber dans l'erreur, que le Fils est de ce qu'il n'était point auparavant, puisque nous ne trouvons point qu'il soit ainsi parlé de lui dans l'Ecriture. Nous n'avons point appris qu'il ait été engendré d'une autre hypostase, et qui fût auparavant, mais qu'il a été vraiment engendré de Dieu seul. La parole de Dieu ne reconnaît que le Père de Jésus-Christ qui n'a point été engendré, et qui n'a point de principe. Il ne faut pas que ceux qui avancent témérairement, et sans être appuyés de l'autorité de l'Ecriture sainte qu'il y a eu un temps, auquel il n'était pas, conçoivent aucun espace de temps, qui ait été avant lui. Ils ne doivent concevoir que Dieu qui l'a engendré sans temps, parce qu'il fait lui-même les temps et les siècles. Il ne faut pas croire non plus que le Fils n'ait point de principe et qu'il n'ait point été engendré non plus que le Père. Car ce qui n'a point de principe, et ce qui n'a point été engendré, n'a proprement ni Père ni Fils. Nous savons que le Père n'a point de principe, et qu'il ne peut être compris, et qu'il a engendré d'une manière incompréhensible et ineffable; que le Fils a été engendré avant les siècles, qu'il n'est point comme le Père, qui ne peut être engendré, et qu'il a un Principe qui est son Père qui l'a engendré. Car Dieu est le Chef de Jésus-Christ. Mais bien que suivant l'Ecriture sainte, nous conférions trois choses ou trois personnes ; savoir, celle du Père, celle du Fils et celle du saint Esprit, nous ne faisons pas pourtant trois Dieux. Car nous savons qu'il n'y a qu'un Dieu parfait, qui n'a point été engendré, qui n'a point de principe, qui est invisible, et Père de son Fils unique, qui a seul l'être de lui même, et qui le donne abondamment aux autres. Cependant bien que nous disions qu'il n'y a qu'un Dieu, qui n'a point été engendré, et qui est Père de notre Seigneur Jésus-Christ, nous ne nions pas pour cela que Jésus-Christ ne soit Dieu, avant tous les siècles, comme sont les Disciples de Paul de Samosate, qui disent que depuis son Incarnation, il a été fait Dieu, d'homme qu'il était auparavant. Nous savons que bien qu'il soit sujet à Dieu son Père, il est néanmoins engendré de Dieu, il est de sa Nature Dieu véritable et parfait, il n'a point été fait Dieu, d'Homme qu'il fut auparavant, mais que de Dieu qu'il était, il s'est fait homme, pour nous, sans céder d'être toujours Dieu. Nous détestons et frappons d'Anathème ceux qui l'appellent faussement simple Verbe de Dieu, et sans hypostase, soit comme ayant son être dans un autre, ou comme une parole qui est prononcée, ou comme une parole qui est conçue, et qui prétendent qu'il n'a pas été avant les siècles Christ. Fils, Médiateur, Image de Dieu; mais qu'il n'a commencé à être Christ et Fils de Dieu, qu'au temps auquel il a pris notre chair dans le sein de la Vierge, il y a environ quatre cents ans. Car ils veulent que ce soit-là le commencement du règne de Jésus Christ, et que la fin de ce règne a, et arrive après la destruction du monde et le jugement. Tels font les sectateurs de Marcel et de Photin d'Ancyre, qui sous prétexte d'établir la Monarchie, abolissent la nature éternelle et Divine de Jésus-Christ, et la durée perpétuelle, et infinie de son règne. Quant à nous, nous savons qu'il n'est pas seulement Verbe prononcé, ou conçu de Dieu, mais qu'il est Verbe vivant, et subsistant par soi-même, parce que ce Verbe, est Dieu, Christ, et Fils de Dieu. Nous confessons que ce n'est pas par la seule préscience, qu'il a toujours été avec son Père avant tous les siècles, en lui servant à créer toutes les choses, visibles et invisibles : mais qu'il est Verbe substantiel du Père, et Dieu de Dieu. Car c'est lui à qui le Père a dit, "Faisons l'homme à notre image et à notre ressemblance" ; qui s'est montré aux anciens Pères, qui a donné la Loi, qui a parlé par les Prophètes, et qui ayant enfin été fait homme a manifesté son Père à tous les hommes, et règne dans tous les siècles. Il n'a obtenu aucune dignité de nouveau, mais il est parfait de toute éternité, et semblable en toutes choses à son Père. Nous chassons aussi avec raison hors de l'Eglise ceux qui disent que le Père, le Fils et le saint Esprit ne sont qu'une même personne, et qui par une extrême impiété, assujettissent le Père aux souffrances tels que sont ceux que les Romains appellent Patripassiens, et que nous appelons Sabelliens. Car nous savons que quand le Père a envoyé son Fils, il est demeuré immuable dans sa Nature Divine, et que le Fils ayant été envoyé, a pris un corps pour accomplir le mystère de l'Incarnation. Nous tenons encore pour des impies très éloignés de la vérité, ceux qui nient avec une horrible impudence, que Jésus-Christ, ait été produit librement et volontairement par son Père, et qui attribuent au Père une nécessité involontaire et violente, par laquelle il ait engendré son Fils, malgré lui, parce que ces sentiments sont contraires aux notions communes que nous avons de la Nature Divine, et au sens de l'Ecriture inspirée par l'Esprit saint. Car nous tenons pieusement et religieusement, que Dieu est libre, et qu'il a engendré librement et volontairement son Fils. Bien que nous croyons avec une crainte respectueuse ces paroles qui ont été écrites du Fils, "Le Seigneur m'a créé au commencement de ses voies pour ses ouvrages". Nous ne concevons point néanmoins, qu'il ait été fait de la manière que les autres créatures ont été faites. Car c'est une impiété tout-à fait éloignée de la créance de l'Eglise, de comparer le Créateur avec ses créatures, et de se figurer qu'il ait été produit par la voie de la génération ordinaire. L'Ecriture sainte nous enseigne, que le Fils unique de Dieu a été vraiment engendré une seule fois. Bien que nous disions que le Fils est par lui-même, et qu'il vit et subsiste comme son Père, nous ne concevons pour cela aucun espace corporel, qui les sépare. Nous croyons qu'ils sont unis sans aucun moyen, et qu'ils ne peuvent en aucune façon être séparés, parce que le Père renferme le Fils dans son sein, et que le Fils y étant comme attaché, y repose éternellement. En croyant une Trinité très sainte et très parfaite, et en disant que le Père est Dieu, et que le Fils est aussi Dieu, nous ne reconnaissons pas pour cela deux Dieux, mais un seul pour l'honneur d'une seule Divinité et d'un seul règne, de sorte pourtant que le Père commande au Fils-même, et que le Fils obéît au Père, gouverne avec le Père toutes les créatures, qui ont été faites après lui, et par lui, et communique abondamment aux Saints la grâce de l'Esprit saint par la volonté du Père. Nous avons appris de l'Ecriture sainte, que c'est en cela que consiste l'Empire et la puissance du Fils. Ce n'est pas par vanité que nous avons fait cette exposition si longue et si étendue de notre foi, outre l'abrégé que nous avions fait dès auparavant; mais par la nécessité d'effacer les soupçons de ceux qui ignorent nos sentiments, et pour faire connaître l'impudence de la calomnie de nos ennemis à ceux qui habitent en Occident, et la pureté de notre doctrine fondée sur le témoignage de l'Ecriture.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/09/2009