HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

La Septante, Les Proverbes

Chapitre 21

 Chapitre 21

[21]
1. ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν
2. πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος
3. ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον θυσιῶν αἷμα
4. 21:3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον θυσιῶν αἷμα
μεγαλόφρων ἐφ' ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία
5.
6. ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου
7. ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια
8. πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει θεός ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
9. κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ
10. ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ' οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων
11. ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν
12. συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς
13. ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται εἰσακούων
14. δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν
15. εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις
16. ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται
17. ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον
18. περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος
19. κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου
20. θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν
21. ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν
22. πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ' ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς
23. ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
24. θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος
25. ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι
26. ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς
27. θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς
28. μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει
29. ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
30. οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ
31. ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου βοήθεια
[21]
1. Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.
2. Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.
3. La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4. Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
5. Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6. Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
7. La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8. Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
9. Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
10. L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11. Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12. Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
13. Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
14. Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15. C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16. L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
17. Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18. Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
19. Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20. De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.
21. Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
22. Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
23. Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
24. L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
25. Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
26. Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
27. Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
28. Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29. Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
30. Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.
31. Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site THE UNBOUND BIBLE |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/05/2010