HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

La Septante, Les Lamentations



Texte grec :

[5]
1. μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη μῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν μῶν
2. κληρονομία μῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι μῶν ξένοις
3. ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες μῶν ὡς αἱ χῆραι
4. ἐξ μερῶν μῶν ξύλα μῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν
5. ἐπὶ τὸν τράχηλον μῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν
6. αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν
7. οἱ πατέρες μῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν μεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν
8. δοῦλοι ἐκυρίευσαν μῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
9. ἐν ταῖς ψυχαῖς μῶν εἰσοίσομεν ἄρτον μῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
10. τὸ δέρμα μῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ
11. γυναῖκας ἐν σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν ιουδα
12. ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
13. ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν
14. καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν
15. κατέλυσεν χαρὰ καρδίας μῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς μῶν
16. ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς μῶν οὐαὶ δὴ μῖν ὅτι μάρτομεν
17. περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ καρδία μῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ μῶν
18. ἐπ' ὄρος σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
19. σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
20. ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ μῶν καταλείψεις μᾶς εἰς μακρότητα μερῶν
21. ἐπίστρεψον μᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον μέρας μῶν καθὼς ἔμπροσθεν
22. ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω μᾶς ὠργίσθης ἐφ' μᾶς ἕως σφόδρα

Traduction française :

[5]
1. Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
2. Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3. Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
4. Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
5. Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6. Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7. Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8. Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9. Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
10. Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
11. Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
12. Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13. Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14. Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15. La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
16. La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17. Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
18. C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
19. Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
20. Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
21. Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
22. Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site THE UNBOUND BIBLE

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/06/2010