HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

La Septante, Les Lamentations

ἐροῦσιν



Texte grec :

[5]
1. μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν
2. κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις
3. ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι
4. ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν
5. ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν
6. αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν
7. οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν
8. δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
9. ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
10. τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ
11. γυναῖκας ἐν σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν ιουδα
12. ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
13. ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν
14. καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν
15. κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν
16. ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν
17. περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
18. ἐπ' ὄρος σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
19. σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
20. ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν
21. ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν
22. ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ' ἡμᾶς ἕως σφόδρα

Traduction française :

[5]
1. Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
2. Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3. Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
4. Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
5. Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6. Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7. Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8. Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9. Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
10. Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
11. Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
12. Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13. Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14. Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15. La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
16. La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17. Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
18. C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
19. Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
20. Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
21. Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
22. Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site THE UNBOUND BIBLE

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/06/2010