HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

La Septante, Job

οὖς



Texte grec :

[29]
1. ἔτι δὲ προσθεὶς ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ
2. τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν
3. ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει
4. ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου
5. ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες
6. ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι
7. ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος
8. ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν
9. ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι
10. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη
11. ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν
12. διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα
13. εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ' ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν
14. δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι
15. ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν ποὺς δὲ χωλῶν
16. ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα
17. συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα
18. εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω
19. ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου
20. ἡ δόξα μου καινὴ μετ' ἐμοῦ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται
21. ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ
22. ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν
23. ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν
24. ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν
25. ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν

Traduction française :

[29]
1. Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2. Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3. Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4. Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5. Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
6. Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
7. Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8. Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9. Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10. La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
11. L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
12. Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
13. La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
14. Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15. J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
16. J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
17. Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
18. Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19. L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20. Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21. On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22. Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23. Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24. Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25. J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site THE UNBOUND BIBLE

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/04/2010