HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

La Septante, Job

μεγάλα



Texte grec :

[5]
1. ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ
2. καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος
3. ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ' εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα
4. πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος
5. ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς
6. οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος
7. ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται
8. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι
9. τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός
10. τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ' οὐρανόν
11. τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα
12. διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές
13. ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν
14. ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί
15. ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου
16. εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη
17. μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου
18. αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο
19. ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν
20. ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε
21. ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων
22. ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς
23. θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι
24. εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ
25. γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ
26. ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ' ὥραν συγκομισθεῖσα
27. ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας

Traduction française :

[5]
1. Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
2. L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3. J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
4. Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5. Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6. Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7. L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8. Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9. Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10. Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
11. Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12. Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13. Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14. Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15. Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16. Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
17. Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18. Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19. Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20. Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21. Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22. Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23. Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24. Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25. Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26. Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27. Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site THE UNBOUND BIBLE

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/04/2010