HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

La Septante, Job

πύλας



Texte grec :

[41]
1. 40:25 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ
2. 40:26 εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ
3. 40:27 λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς
4. 40:28 θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον
5. 40:29 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ
6. 40:30 ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη
7. 40:31 πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ
8. 40:32 ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω
9. 41:1 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας
10. 41:2 οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς
11. 41:3 ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν
12. 41:4 οὐ σιωπήσομαι δι' αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ
13. 41:5 τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι
14. 41:6 πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος
15. 41:7 τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος
16. 41:8 εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν
17. 41:9 ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν
18. 41:10 ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου
19. 41:11 ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός
20. 41:12 ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων
21. 41:13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται
22. 41:14 ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια
23. 41:15 σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ' αὐτόν οὐ σαλευθήσεται
24. 41:16 ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος
25. 41:17 στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις
26. 41:18 ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα
27. 41:19 ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν
28. 41:20 οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον
29. 41:21 ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου
30. 41:22 ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ' αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος
31. 41:23 ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον
32. 41:24 τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον
33. 41:25 οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου
34. 41:26 πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν

Traduction française :

[41]
1. Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2. Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3. Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4. Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5. Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6. Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7. Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8. Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9. Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10. Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11. De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12. Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13. Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14. Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15. Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16. Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17. Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18. Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19. Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20. Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21. Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22. La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23. Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24. Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25. Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26. C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27. Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28. La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29. Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30. Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31. Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32. Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33. Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34. Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site THE UNBOUND BIBLE

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/04/2010