HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

Ἀσιάδης



Texte grec :

[2,350] θεσπεσίων, κοῖλαι δὲ περικλύζονται ἄρουραι
351 ὄμβρου ἐπεσσυμένοιο δυσηχέος, ἀμφὶ δὲ μακραὶ
352 σμερδαλέον βοόωσι κατ´ οὔρεα πάντα χαράδραι·
353 ὣς Μέμνων σεύεσκεν ἐπ´ ᾐόνας Ἑλλησπόντου
354 Ἀργείους, μετόπισθε δ´ ἐπισπόμενος κεράιζε.
355 Πολλοὶ δ´ ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι θυμὸν ἔλειπον
356 Αἰθιόπων ὑπὸ χερσί, λύθρῳ δ´ ἐφορύνετο γαῖα
357 ὀλλυμένων Δαναῶν· μέγα δ´ ἐν φρεσὶ γήθεε Μέμνων
358 αἰὲν ἐπεσσύμενος δηίων στίχας, ἀμφὶ δὲ νεκρῶν
359 στείνετο Τρώιον οὖδας. Ὃ δ´ οὐκ ἀπέληγε κυδοιμοῦ·
360 ἔλπετο γὰρ Τρώεσσι φάος, Δαναοῖσι δὲ πῆμα
361 ἔσσεσθ´· ἀλλά ἑ Μοῖρα πολύστονος ἠπερόπευεν
362 ἐγγύθεν ἱσταμένη καὶ ἐπὶ κλόνον ὀτρύνουσα.
363 Ἀμφὶ δέ οἱ θεράποντες ἐυσθενέες πονέοντο,
364 Ἀλκυονεὺς Νύχιός τε καὶ Ἀσιάδης ἐρίθυμος
365 αἰχμητής τε Μένεκλος Ἀλέξιππός τε Κλύδων τε
366 ἄλλοι τ´ ἰωχμοῖο μεμαότες, οἵ ῥα καὶ αὐτοὶ
367 καρτύναντ´ ἀνὰ δῆριν ἑῷ πίσυνοι βασιλῆι.
368 Καὶ τότε δή ῥα Μένεκλον ἐπεσσύμενον Δαναοῖσι
369 Νηλείδης κατέπεφνεν· ὃ δ´ ἀσχαλόων ἑτάροιο
370 Μέμνων ὀβριμόθυμος ἐνήρατο πουλὺν ὅμιλον.
371 Ὡς δ´ ὅτε τις κραιπνῇσιν ἐπιβρίσας ἐλάφοισι
372 θηρητὴρ ἐν ὄρεσσι λίνων ἔντοσθεν ἐρεμνῶν
373 ἰλαδὸν ἀγρομένῃσιν ἐς ὑστάτιον δόλον ἄγρης
374 αἰζηῶν ἰότητι, κύνες δ´ ἐπικαγχαλόωσι
375 πυκνὸν ὑλακτιόωντες, ὃ δ´ ἐμμεμαὼς ὑπ´ ἄκοντι
376 κεμμάσιν ὠκυτάτῃσι φόνον στονόεντα τίθησιν·
377 ὣς Μέμνων ἐδάιζε πολὺν στρατόν, ἀμφὶ δ´ ἑταῖροι
378 γήθεον. Ἀργεῖοι δὲ περικλυτὸν ἄνδρ´ ἐφέβοντο·
379 ὡς δ´ ὁπότ´ ἐξεριπόντος ἀπ´ οὔρεος ἠλιβάτοιο
380 πέτρου ἀπειρεσίοιο, τὸν ὑψόθεν ἀκάματος Ζεὺς
381 ὤσῃ ἀπὸ κρημνοῖο βαλὼν στονόεντι κεραυνῷ,
382 τοῦ δ´ ἄρ´ ἀνὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ἄγκεα μακρὰ ῥαγέντος
383 βῆσσαι ἐπικτυπέουσι, περιτρομέουσι δ´ ἀν´ ὕλην,
384 εἴ που μῆλ´ ὑπένερθε κυλινδομένοιο νέμονται
385 ἢ βόες ἠέ τι ἄλλο, καὶ ἐξαλέονται ἰόντος
386 ῥιπὴν ἀργαλέην καὶ ἀμείλιχον· ὣς ἄρ´ Ἀχαιοὶ
387 Μέμνονος ὄβριμον ἔγχος ἐπεσσυμένοιο φέβοντο.
388 Καὶ τότε δὴ κρατεροῖο μόλε σχεδὸν Αἰακίδαο
389 Νέστωρ, ἀμφὶ δὲ παιδὶ μέγ´ ἀχνύμενος φάτο μῦθον·
390 «Ὦ Ἀχιλεῦ, μέγα ἕρκος ἐυσθενέων Ἀργείων,
391 ὤλετό μοι φίλος υἱός, ἔχει δέ οἱ ἔντεα Μέμνων
392 τεθναότος, δείδω δὲ κυνῶν μὴ κύρμα γένηται.
393 Ἀλλὰ θοῶς ἐπάμυνον, ἐπεὶ φίλος ὅς τις ἑταίρου
394 μέμνηται κταμένοιο καὶ ἄχνυται οὐκέτ´ ἐόντος.»
395 Ὣς φάτο· τοῦ δ´ ἀίοντος ὑπὸ φρένας ἔμπεσε πένθος.
396 Μέμνονα δ´ ὡς ἐνόησεν ἀνὰ στονόεντα κυδοιμὸν
397 Ἀργείους ἰληδὸν ὑπ´ ἔγχεϊ δηιόωντα,
398 αὐτίκα κάλλιπε Τρῶας ὅσους ὑπὸ χερσὶ δάιζεν
399 ἀμφ´ ἄλλῃσι φάλαγξι, καὶ ἰσχανόων πολέμοιο

Traduction française :

[2,350] les campagnes sont inondées par la pluie qui tombe avec bruit, et de tous côtés les eaux en longues traînées mugissent sur les pentes ; ainsi Memnon chassait les Argiens sur le rivage de l'Hellespont et les massacrait par derrière. Beaucoup de guerriers sur la poussière et dans le sang laissaient leur vie entre les mains des Ethiopiens ; la terre était souillée des cadavres des Danaens, et Memnon se réjouissait à rompre les bataillons ennemis ; le sol troyen était encombré de corps inanimés, et il s'acharnait dans la bataille. Il espérait devenir la lumière de Troie et le fléau des Danaens ; mais la Parque funeste, cachée près de lui, le trompait et le poussait au combat. (363) A ses côtés, ses serviteurs vaillants combattaient à l'envi, Alcyoné, Nychios, le vaillant Asiadès, Ménéclos terrible par sa lance, Alexippos et Clodon, cent autres, amoureux des combats, qui s'illustraient dans la bataille et se confiaient en leur prince. Mais, tandis que Ménéclos se précipitait sur les Danaens, il fut tué par le fils de Nélée. Irrité de la perte de son compagnon, le vaillant Memnon redouble d'ardeur. Ainsi, dans les montagnes, un chasseur abat les biches rapides qui ont été poussées au milieu d'invisibles filets par les ruses et l'habileté des piqueurs ; les chiens bondissent et aboient ; l'ardent chasseur donne à coups d'épieu la triste mort aux animaux légers : ainsi Memnon massacre une grande foule de guerriers. Ses compagnons se réjouissaient ; les Argiens fuyaient devant cet illustre vainqueur. Ainsi d'une montagne escarpée se précipite un énorme rocher que l'infatigable Zeus déracine et lance des hautes cimes avec le bruit du tonnerre ; il dévaste les bois épais, les vallées creuses ; les airs retentissent, et sous l'ombrage tremblent les moutons, les boeufs et les animaux qui paissent dans la plaine ; ils s'enfuient pour éviter le choc violent et cruel : ainsi les Argiens redoutent le javelot terrible de Memnon qui les suit. (388) Alors Nestor vint trouver le puissant fils d'Eacos, et, tout affligé de la mort de son fils, il lui dit : «O Achille, rempart des valeureux Argiens, mon fils a été tué, et Memnon m'a pris ses armes ; je crains même que le cadavre ne soit la proie des chiens. Viens donc, secours-moi ; un ami se souvient d'un ami qui est mort et s'irrite de sa perte». (395) Il parla ainsi : la douleur entra dans l'âme d'Achille ; et apercevant, dans l'horrible mêlée, Memnon qui massacrait la foule des Argiens, il laissa aussitôt les Troyens que ses mains égorgeaient à l'autre bout de la plaine ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007