HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

πατρὸς



Texte grec :

[2,100] Τοῖσι δ´ ἄρ´ οὐ μετὰ δηρὸν ἀρήιος ἤλυθε Μέμνων,
101 Μέμνων κυανέοισι μετ´ Αἰθιόπεσσιν ἀνάσσων,
102 ὃς κίε λαὸν ἄγων ἀπερείσιον. Ἀμφὶ δὲ Τρῶες
103 γηθόσυνοί μιν ἴδοντο κατὰ πτόλιν, ἠύτε ναῦται
104 χείματος ἐξ ὀλοοῖο δι´ αἰθέρος ἀθρήσωσιν
105 ἤδη τειρόμενοι Ἑλίκης περιηγέος αἴγλην·
106 ὣς λαοὶ κεχάροντο περισταδόν, ἔξοχα δ´ ἄλλων
107 Λαομεδοντιάδης· μάλα γάρ νύ οἱ ἦτορ ἐώλπει
108 δῃώσειν πυρὶ νῆας ὑπ´ ἀνδράσιν Αἰθιόπεσσιν,
109 οὕνεκ´ ἔχον βασιλῆα πελώριον ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
110 πολλοὶ ἔσαν καὶ πάντες ἐς Ἄρεα μαιμώωντες.
111 Τῶ ῥ´ ἄμοτον κύδαινεν ἐὺν γόνον Ἠριγενείης
112 δωτίνῃς ἀγαθῇσι καὶ εὐφροσύνῃ τεθαλυίῃ.
113 Ἀλλήλοις δ´ ὀάριζον ἐπ´ εἰλαπίνῃ καὶ ἐδωδῇ,
114 ὃς μὲν ἀριστῆας Δαναῶν καὶ ὅς´ ἄλγε´ ἀνέτλη
115 ἐξενέπων, ὃ δὲ πατρὸς ἑοῦ καὶ μητέρος Ἠοῦς
116 ἀθάνατον βίον αἰὲν ἀπειρεσίης τε ῥέεθρα
117 Τηθύος Ὠκεανοῦ τε βαθυρρόου ἱερὸν οἶδμα
118 ἠδὲ καὶ ἀκαμάτου πέρατα χθονὸς ἀντολίας τε
119 ἠελίου καὶ πᾶσαν ἀπ´ Ὠκεανοῖο κέλευθον
120 μέχρις ἐπὶ Πριάμοιο πόλιν καὶ πρώονας Ἴδης,
121 ἠδὲ καὶ ὡς ἐδάιξεν ὑπὸ στιβαρῇσι χέρεσσιν
122 ἀργαλέων Σολύμων ἱερὸν στρατόν, οἵ μιν ἰόντα
123 εἶργον, ὃ καί σφισι πῆμα καὶ ἄσχετον ὤπασε πότμον.
124 Καὶ τὰ μὲν ὣς ἀγόρευε καὶ ὡς ἴδεν ἔθνεα φωτῶν
125 μυρία· τοῦ δ´ ἀίοντος ὑπὸ φρεσὶ τέρπετο θυμός,
126 καί ἑ καθαπτόμενος γεραρῷ προσεφώνεε μύθῳ·
127 «Ὦ Μέμνον, τὸ μὲν ἄρ με θεοὶ ποίησαν ἰδέσθαι
128 σὸν στρατὸν ἠδὲ καὶ αὐτὸν ἐν ἡμετέροισι μελάθροις.
129 Ὥς μοι ἔτι κρήνειαν, ἵν´ Ἀργείους ἐσίδωμαι
130 ὀλλυμένους ἅμα πάντας ὑπ´ ἐγχείῃσι τεῇσι·
131 καὶ γὰρ δὴ μακάρεσσιν ἀτειρέσι πάντα ἔοικας
132 ἐκπάγλως, ὡς οὔ τις ἐπιχθονίων ἡρώων·
133 τῶ ς´ ὀίω κείνοισι φόνον στονόεντα βαλέσθαι.
134 Νῦν δ´ ἄγε τέρπεο θυμὸν ἐπ´ εἰλαπίνῃσιν ἐμῇσι
135 σήμερον· αὐτὰρ ἔπειτα μαχήσεαι ὡς ἐπέοικεν.»
136 Ὣς εἰπὼν παλάμῃσι δέπας πολυχανδὲς ἀείρας
137 Μέμνονα προφρονέως στιβαρῷ δείδεκτο κυπέλλῳ
138 χρυσείῳ, τό ῥα δῶκε περίφρων Ἀμφιγυήεις
139 Ἥφαιστος κλυτὸν ἔργον, ὅτ´ ἤγετο Κυπρογένειαν,
140 Ζηνὶ μεγασθενέι· ὃ δ´ ἄρ´ ὤπασεν υἱέι δῶρον
141 Δαρδάνῳ ἀντιθέῳ· ὃ δ´ Ἐριχθονίῳ πόρε παιδί,
142 Τρωὶ δ´ Ἐριχθόνιος μεγαλήτορι· αὐτὰρ ὃ Ἴλῳ
143 κάλλιπε σὺν κτεάτεσσιν· ὃ δ´ ὤπασε Λαομέδοντι·
144 αὐτὰρ ὁ Λαομέδων Πριάμῳ πόρεν, ὅς μιν ἔμελλεν
145 υἱέι δωσέμεναι· τὸ δέ οἱ θεὸς οὐκ ἐτέλεσσε.
146 Κεῖνο δέπας περικαλλὲς ἐθάμβεεν ἐν φρεσὶ Μέμνων
147 ἀμφαφόων καὶ τοῖον ὑποβλήδην φάτο μῦθον·
148 «Οὐ μὲν χρὴ παρὰ δαιτὶ πελώριον εὐχετάασθαι
149 οὐδ´ ἄρ´ ὑποσχεσίην κατανευσέμεν, ἀλλὰ ἕκηλον

Traduction française :

[2,100] Bientôt après arriva dans Troie le belliqueux Memnon, chef des noirs Ethiopiens ; il vint entouré de troupes nombreuses. De toutes parts dans la ville les Troyens joyeux le contemplaient. Comme des matelots, épuisés de fatigue après une horrible tempête, voient dans le ciel l'astre radieux d'Hélicé, ainsi le peuple se réjouissait à l'entour de Memnon et surtout le fils de Laomédon. Son coeur espérait détruire par le feu la flotte ennemie, grâce au secours des Ethiopiens ; car ils avaient un chef vaillant, et eux-mêmes ils étaient nombreux et pleins de la fureur d'Arès. Aussi Priam comblait d'honneurs le fils vaillant de l'Aurore, lui offrant de riches présents et un somptueux festin. Ils conversèrent longuement à table au milieu des mets ; l'un énumérait les chefs des Danaens et les malheurs qu'il avait subis, l'autre vantait la vie glorieuse de son père et de l'Aurore sa mère, les profondes eaux de Téthys, les flots sacrés de l'Océan, les bornes de la Terre éternelle, le lever du Soleil, et sa course au-dessus de la mer jusqu'à la ville de Priam et jusqu'au pied de l'Ida ; il disait aussi comment lui-même, de ses mains vaillantes, il avait mis en fuite les troupes sacrées des vaillants Solymes qui avaient essayé de lui fermer le chemin ; c'est pourquoi il leur avait apporté la défaite et la mort. Voilà ce qu'il disait, car il avait vu bien des nations diverses. A ces récits, l'âme du vieux roi se réjouissait, et, la main sur l'épaule du jeune homme, il lui adressait ces paroles flatteuses : (127) «Memnon, les dieux m'ont donc permis de te voir dans Troie avec ton armée ! Puissent-ils m'accorder aussi de voir les Argiens détruits par ta lance ! Certes plus que les autres héros qui vivent sur la terre, tu es semblable aux dieux immortels. Aussi j'espère que bientôt tu apporteras à nos ennemis la mort et le deuil. Va donc, ranime aujourd'hui ton courage par ce joyeux festin ; ensuite tu combattras d'une manière digne de toi». (136) Il parla ainsi, et, de ses mains levant une large coupe, il but à l'honneur de Memnon dans ce vase d'or, splendide présent qu'Héphestos le boiteux avait offert au tout-puissant Zeus, quand il épousa Cyprogénie ; Zeus la donna ensuite à son fils le divin Dardanos, qui la transmit à Erichthonios ; Erichthonios à Tros le magnanime, Tros à Ilos avec d'autres richesses, Ilos à Laomédon, Laomédon à Priam, qui voulait la transmettre à son fils, mais les dieux ne le permirent pas. Memnon reçut avec admiration cette coupe si belle, et il répondit ainsi au roi : (148) «Il ne convient pas dans un festin de se vanter fastueusement, ni de faire de grandes promesses ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007