HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

δ´



Texte grec :

[2,450] ἕσταμεν ἡμετέρων μυθεύμενοι ἔργα τοκήων
451 ἠδ´ αὐτῶν; Ἐγγὺς γὰρ Ἄρης, ἐγγὺς δὲ καὶ ἀλκή.»
452 Ὣς εἰπὼν παλάμῃσι λάβεν πολυμήκετον ἆορ,
453 Μέμνων δ´ αὖθ´ ἑτέρωθε, καὶ ὀτραλέως συνόρουσαν.
454 Τύπτον δ´ ἀλλήλων ἄμοτον φρεσὶ κυδιόωντες
455 ἀσπίδας ἃς Ἥφαιστος ὑπ´ ἀμβροσίῃ κάμε τέχνῃ,
456 πυκνὰ συναΐσσοντες· ἐπέψαυον δὲ λόφοισιν
457 ἀλλήλαις ἑκάτερθεν ἐρειδόμεναι τρυφάλειαι.
458 Ζεὺς δὲ μέγ´ ἀμφοτέροισι φίλα φρονέων βάλε κάρτος,
459 τεῦξε δ´ ἄρ´ ἀκαμάτους καὶ μείζονας, οὐδὲν ὁμοίους
460 ἀνδράσιν, ἀλλὰ θεοῖσιν· Ἔρις δ´ ἐπεγήθεεν ἄμφω.
461 Οἳ δ´ αἰχμὴν μεμαῶτες ἄφαρ χροὸς ἐντὸς ἐλάσσαι
462 μεσσηγὺς σάκεός τε καὶ ὑψιλόφου τρυφαλείης
463 πολλάκις ἰθύνεσκον ἑὸν μένος, ἄλλοτε δ´ αὖτε
464 βαιὸν ὑπὲρ κνημῖδος, ἔνερθε δὲ δαιδαλέοιο
465 θώρηκος βριαροῖσιν ἀρηρότος ἀμφὶ μέλεσσιν,
466 ἄμφω ἐπειγόμενοι· περὶ δέ σφισιν ἄμβροτα τεύχη
467 ἀμφ´ ὤμοις ἀράβησε. Βοὴ δ´ ἵκετ´ αἰθέρα δῖον
468 Τρώων Αἰθιόπων τε καὶ Ἀργείων ἐριθύμων
469 μαρναμένων ἑκάτερθε· κόνις δ´ ὑπὸ ποσσὶν ὀρώρει
470 ἄχρις ἐς οὐρανὸν εὐρύν, ἐπεὶ μέγα ἤνυτο ἔργον.
471 Εὖτ´ ὀμίχλη κατ´ ὄρεσφιν ὀρινομένου ὑετοῖο,
472 ὁππότε δὴ κελάδοντες ἐνιπλήθονται ἔναυλοι
473 ὕδατος ἐσσυμένοιο, βρέμει δ´ ἄρα πᾶσα χαράδρη
474 ἄσπετον, οἳ δ´ ἄρα πάντες ἐπιτρομέουσι νομῆες
475 χειμάρρους ὀμίχλην τε φίλην ὀλοοῖσι λύκοισιν
476 ἠδ´ ἄλλοις θήρεσσιν ὅσους τρέφει ἄσπετος ὕλη·
477 ὣς τῶν ἀμφὶ πόδεσσι κόνις πεπότητ´ ἀλεγεινή,
478 ἥ ῥά τε καὶ φάος ἠὺ κατέκρυφεν ἠελίοιο
479 αἰθέρ´ ἐπισκιάουσα· κακὴ δ´ ὑπεδάμνατ´ ὀιζὺς
480 λαοὺς ἐν κονίῃ τε καὶ αἰνομόρῳ ὑσμίνῃ.
481 Καὶ τὴν μὲν μακάρων τις ἀπώσατο δηιοτῆτος
482 ἐσσυμένως· ὀλοαὶ δὲ θοὰς ἑκάτερθε φάλαγγας
483 Κῆρες ἐποτρύνεσκον ἀπειρέσιον πονέεσθαι
484 δῆριν ἀνὰ στονόεσσαν· Ἄρης δ´ οὐ λῆγε φόνοιο
485 λευγαλέου, πάντῃ δὲ πέριξ ἐφορύνετο γαῖα
486 αἵματος ἐκχυμένοιο· μέλας δ´ ἐπετέρπετ´ Ὄλεθρος.
487 Στείνετο δὲ κταμένων πεδίον μέγα ἱππόβοτόν τε,
488 ὁππόσον ἀμφὶ ῥοῇς Σιμόεις καὶ Ξάνθος ἐέργει
489 Ἴδηθεν κατιόντες ἐς ἱερὸν Ἑλλήσποντον.
490 Ἀλλ´ ὅτε δὴ πολλὴ μὲν ἄδην μηκύνετο δῆρις
491 μαρναμένων, ἶσον δὲ μένος τέτατ´ ἀμφοτέροισι,
492 δὴ τότε τούς γ´ ἀπάνευθεν Ὀλύμπιοι εἰσορόωντες
493 οἳ μὲν θυμὸν ἔτερπον ἀτειρέι Πηλείωνι,
494 οἳ δ´ ἄρα Τιθωνοῖο καὶ Ἠοῦς υἱέι δίῳ.
495 Ὑψόθε δ´ οὐρανὸς εὐρὺς ἐπέβραχεν, ἀμφὶ δὲ πόντος
496 ἴαχε, κυανέη δὲ πέριξ ἐλελίζετο γαῖα
497 ἀμφοτέρων ὑπὸ ποσσί. Περιτρομέοντο δὲ πᾶσαι
498 ἀμφὶ Θέτιν Νηρῆος ὑπερθύμοιο θύγατρες
499 ὀβρίμου ἀμφ´ Ἀχιλῆος ἰδ´ ἄσπετα δειμαίνοντο.

Traduction française :

[2,450] rester là et célébrer en paroles vaines la gloire de notre race, ou la nôtre. Il faut combattre, il faut montrer du coeur». En parlant ainsi, il saisit sa longue épée ; Memnon l'imita, et ils s'élancèrent avec ardeur l'un contre l'autre, enivrés de l'amour de la gloire. Ils entrechoquaient terriblement leurs boucliers, qu'Héphestos avait forgés avec art, se heurtaient sans relâche, et mêlaient l'une à l'autre les crinières ondoyantes de leurs casques. Zeus, bienveillant pour tous les deux, leur donnait la force, les rendait infatigables, plus grands que l'homme, semblables aux dieux. (460) Et la Discorde se réjouissait de ce beau combat. Tantôt ils voulaient plonger l'épée dans la poitrine de leur ennemi, entre le bouclier et le casque ondoyant ; tantôt, redoublant d'efforts, ils voulaient l'atteindre, au-dessus des cnémides, au-dessous de la cuirasse ajustée habilement à leurs membres. Tous deux étaient ardents à la lutte, leurs armes divines retentissaient sur leurs épaules, et une grande clameur montait jusqu'au ciel du sein de la foule, car les Troyens, les Ethiopiens et les Argiens courageux combattaient alentour, et la poussière volait sous leurs pas jusqu'au haut des airs : une grande chose se faisait alors. (471) Souvent dans les montagnes, quand la pluie tombe, quand le lit des fleuves sonores déborde sous la masse des eaux, quand les tourbillons grondent, une vapeur humide s'élève ; les bergers, craignant l'inondation, fuient devant les ténèbres chères aux loups carnassiers et aux bêtes féroces que nourrit la vaste forêt : ainsi sous les pieds des guerriers s'élevait une horrible poussière qui couvrait même la clarté du soleil et obscurcissait l'air ; un terrible destin couchait les peuples sur le sol, dans la mêlée mortelle. Les dieux ne se mêlaient pas au combat ; mais les Parques poussaient des deux côtés les ardents bataillons à la lutte et au trépas ; et Arès se rassasiait de ce long carnage ; partout la terre était souillée de sang ; la sombre Mort se réjouissait, les mourants jonchaient la plaine de Troie, immense arène des coursiers, que serrent dans leurs bras le Simoïs et le Xanthe, tributaires de l'Hellespont sacré. (490) Le combat fut long, et chaque parti déployait des forces égales ; les dieux qui les contemplaient de loin étaient partagés, les uns favorisant l'invincible fils de Pélée, les autres le fils divin de Tithon et de l'Aurore. Les hauteurs du ciel mugissaient, la mer immense résonnait, et la terre tressaillait dans ses profondeurs sombres sous les pieds des héros. Toutes les filles du puissant Nérée se pressaient en tremblant autour de Thétis et craignaient pour le vaillant Achille ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007