HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

ἔθ´



Texte grec :

[2,550] ἠχλύνθη δ´ ἄρα γαῖα. Θοοὶ δ´ ἅμα πάντες Ἀῆται
551 μητρὸς ἐφημοσύνῃσι μιῇ φορέοντο κελεύθῳ
552 ἐς πεδίον Πριάμοιο καὶ ἀμφεχέαντο θανόντι·
553 οἳ καὶ ἀνηρείψαντο θοῶς Ἠώιον υἷα
554 καί ἑ φέρον πολιοῖο δι´ ἠέρος· ἄχνυτο δέ σφι
555 θυμὸς ἀδελφειοῖο δεδουπότος, ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αἰθὴρ
556 ἔστενε. Τοῦ δ´ ἐπὶ γαῖαν ὅσαι πέσον αἱματόεσσαι
557 ἐκ μελέων ῥαθάμιγγες, ἐν ἀνθρώποισι τέτυκται
558 σῆμα καὶ ἐσσομένοις· τὰς γὰρ θεοὶ ἄλλοθεν ἄλλην
559 εἰς ἓν ἀγειράμενοι ποταμὸν θέσαν ἠχήεντα,
560 τόν ῥά τε Παφλαγόνειον ἐπιχθόνιοι καλέουσι
561 πάντες ὅσοι ναίουσι μακρῆς ὑπὸ πείρασιν Ἴδης·
562 ὅς τε καὶ αἱματόεις τραφερὴν ἐπινίσεται αἶαν,
563 ὁππότε Μέμνονος ἦμαρ ἔῃ λυγρὸν ᾧ ἔνι κεῖνος
564 κάτθανε· λευγαλέη δὲ καὶ ἄσχετος ἔσσυται ὀδμὴ
565 ἐξ ὕδατος· φαίης κεν ἔθ´ ἕλκεος οὐλομένοιο
566 πυθομένους ἰχῶρας ἀποπνείειν ἀλεγεινόν.
567 Ἀλλὰ τὸ μὲν βουλῇσι θεῶν γένεθ´· οἳ δ´ ἐπέτοντο
568 Ἠοῦς ὄβριμον υἷα θοοὶ φορέοντες Ἀῆται
569 τυτθὸν ὑπὲρ γαίης δνοφερῇ κεκαλυμμένον ὄρφνῃ.
570 Οὐδὲ μὲν Αἰθιοπῆες ἀποκταμένοιο ἄνακτος
571 νόσφιν ἀπεπλάγχθησαν, ἐπεὶ θεὸς αἶψα καὶ αὐτοὺς
572 ἦγε λιλαιομένοισι βαλὼν τάχος, οἷον ἔμελλον
573 οὐ μετὰ δηρὸν ἔχοντες ὑπηέριοι φορέεσθαι·
574 τοὔνεχ´ ἕποντ´ Ἀνέμοισιν ὀδυρόμενοι βασιλῆα.
575 Ὡς δ´ ὅταν ἀγρευτῆρος ἐνὶ ξυλόχοισι δαμέντος
576 ἢ συὸς ἠὲ λέοντος ὑπὸ βλοσυρῇσι γένυσσι
577 σῶμ´ ἀναειράμενοι μογεροὶ φορέωσιν ἑταῖροι
578 ἀχνύμενοι, μετὰ δέ σφι κύνες ποθέοντες ἄνακτα
579 κνυζηθμῷ ἐφέπονται ἀνιηρῆς ἕνεκ´ ἄγρης·
580 ὣς οἵ γε προλιπόντες ἀνηλέα δηιοτῆτα
581 λαιψηροῖς ἐφέποντο μέγα στενάχοντες Ἀήταις
582 ἀχλύι θεσπεσίῃ κεκαλυμμένοι. Ἀμφὶ δὲ Τρῶες
583 καὶ Δαναοὶ θάμβησαν ἅμα σφετέρῳ βασιλῆι
584 πάντας ἀιστωθέντας, ἀπειρεσίῃ δ´ ἀνὰ θυμὸν
585 ἀμφασίῃ βεβόληντο. Νέκυν δ´ ἀκάμαντες Ἀῆται
586 Μέμνονος ἀγχεμάχοιο θέσαν βαρέα στενάχοντες
587 πὰρ ποταμοῖο ῥέεθρα βαθυρρόου Αἰσήποιο,
588 ἧχί τε Νυμφάων καλλιπλοκάμων πέλει ἄλσος
589 καλόν, ὃ δὴ μετόπισθε μακρὸν περὶ σῆμ´ ἐβάλοντο
590 Αἰσήποιο θύγατρες ἄδην πεπυκασμένον ὕλῃ
591 παντοίῃ· καὶ πολλὰ θεαὶ περικωκύσαντο
592 υἱέα κυδαίνουσαι ἐυθρόνου Ἠριγενείης.
593 Δύσετο δ´ ἠελίοιο φάος· κατὰ δ´ ἤλυθεν Ἠὼς
594 οὐρανόθεν κλαίουσα φίλον τέκος, ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῇ
595 κοῦραι ἐυπλόκαμοι δυοκαίδεκα, τῇσι μέμηλεν
596 αἰὲν ἑλισσομένου Ὑπερίονος αἰπὰ κέλευθα
597 νύξ τε καὶ ἠριγένεια καὶ ἐκ Διὸς ὁππόσα βουλῆς
598 γίνεται, οὗ περὶ δῶμα καὶ ἀρρήκτους πυλεῶνας
599 στρωφῶντ´ ἔνθα καὶ ἔνθα πέριξ λυκάβαντα φέρουσαι

Traduction française :

[2,550] la terre fut couverte de ténèbres ; à son ordre, ses filles, les Brises légères, se précipitèrent à la fois sur la plaine de Priam, entourèrent le cadavre, enlevèrent soudain le fils de la déesse et l'emportèrent dans les splendeurs du ciel, pleurant leur frère mort, tandis qu'alentour l'éther gémissait. Et les gouttes de sang qui de ses membres tombaient sur la terre firent dans la suite des âges l'étonnement des hommes, car les dieux les rassemblèrent et en formèrent un fleuve aux ondes sonores que nomment Paphlagonien les mortels qui habitent au pied de l'Ida ; chaque année, quand revient le jour funeste où mourut Memnon, ce fleuve roule du sang dans les plaines fécondes ; il exhale une odeur affreuse, semblable à celle de la mort et de la corruption. Les dieux l'ont ainsi ordonné ; et les Brises légères volaient, portant le corps glacé du fils de l'Aurore, tout doucement au-dessus de la terre, dans les plis d'une sombre vapeur. (570) Les Ethiopiens ne quittèrent pas leur chef inanimé ; un dieu les conduisit à sa suite et leur donna les ailes des oiseaux pour voler dans l'espace. Ils suivaient donc les Brises du ciel, en pleurant leur roi. Ainsi parfois un chasseur est étendu dans un bois, tué par la dent cruelle d'un sanglier ou d'un lion ; ses compagnons endurcis à la fatigue portent tristement son cadavre ; par derrière, ses chiens, qui regrettent leur maître, marchent avec des glapissements ; triste chasse ! Ainsi les guerriers noirs, laissant l'ardente bataille, suivaient en gémissant les Brises légères, entourés de la nuée divine ; en les voyant disparaître au loin, les Troyens et les Danaens demeurèrent dans l'étonnement, au milieu d'un silence profond. Et les Brises infatigables déposèrent avec de longs sanglots le cadavre du belliqueux Memnon près des eaux larges du fleuve Esépos ; là, les Nymphes à la belle chevelure, filles d'Esépos, habitent un bois sacré ; elles élevèrent un grand tombeau, couvert par l'ombrage des arbres, et les déesses versèrent des larmes pour honorer le fils de la brillante Aurore. (593) Alors disparut la lumière du Soleil, et l'Aurore descendit du ciel, pleurant son fils ; autour d'elle étaient les douze vierges à la belle chevelure qui parcourent sans cesse la route élevée où règne le Soleil ; la Nuit, le Jour, et aussi les dieux qui, par la volonté de Zeus, forment la cour de l'Aurore, veillent aux portes de son palais éternel et portent le flambeau de la lumière divine qui féconde l'univers,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007