HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

Μέμνον



Texte grec :

[2,300] οὔ τι πρόσω μεμαῶτες ἔτ´ ἐλθέμεν. Αἰνὰ δὲ Νέστωρ
301 ἐγγύθεν εἰσορόων ὀλοφύρετο, κέκλετο δ´ ἄλλους
302 σφοὺς ἑτάρους δηίοισιν ἐπελθέμεν· ἂν δὲ καὶ αὐτὸς
303 ὥρμαινεν πονέεσθαι ἀφ´ ἅρματος, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτὸν
304 παιδὸς ἀποφθιμένοιο ποθὴ ποτὶ μῶλον ἄγεσκε
305 πὰρ δύναμιν. Μέλλεν δὲ φίλῳ περὶ παιδὶ καὶ αὐτὸς
306 κεῖσθαι ὁμῶς κταμένοις ἐναρίθμιος, εἰ μὴ ἄρ´ αὐτὸν
307 Μέμνων ὀβριμόθυμος ἐπεσσύμενον προσέειπεν
308 αἰδεσθεὶς ἀνὰ θυμὸν ὁμήλικα πατρὸς ἑοῖο·
309 «Ὦ γέρον, οὔ μοι ἔοικε καταντία σεῖο μάχεσθαι
310 πρεσβυτέροιο γεγῶτος, ἐπεί γε μὲν οἶδα νοῆσαι·
311 ἦ γὰρ ἔγωγ´ ἐφάμην σε νέον καὶ ἀρήιον ἄνδρα
312 ἀντιάαν δηίοισι, θρασὺς δέ μοι ἔλπετο θυμὸς
313 χειρὸς ἐμῆς καὶ δουρὸς ἐπάξιον ἔμμεναι ἔργον.
314 Ἀλλ´ ἀναχάζεο τῆλε μόθου στυγεροῦ τε φόνοιο,
315 χάζεο, μή σε βάλοιμι καὶ οὐκ ἐθέλων περ ἀνάγκῃ
316 μηδὲ τεῷ περὶ παιδὶ πέσῃς μέγ´ ἀμείνονι φωτὶ
317 μαρνάμενος, μὴ δή σε καὶ ἄφρονα μυθήσονται
318 ἀνέρες· οὐ γὰρ ἔοικεν ὑπερτέρῳ ἀντιάασθαι.»
319 Ὣς φάτο· τὸν δ´ ἑτέρωθε γέρων ἠμείβετο μύθῳ·
320 «Ὦ Μέμνον, τὰ μὲν ἄρ που ἐτώσια πάντ´ ἀγορεύεις·
321 οὐ μὲν γὰρ δηίοισι πονεύμενον εἵνεκα παιδὸς
322 ἀφραίνειν ἐρέει τις ἀνηλέα παιδοφονῆα
323 νεκροῦ ἑκὰς σεύοντα κατὰ μόθον. Ὡς ὄφελόν μοι
324 ἀλκὴ ἔτ´ ἔμπεδος ἦεν, ἵνα γνώῃς ἐμὸν ἔγχος.
325 Νῦν δὲ σὺ μὲν μάλα πάγχυ μέγ´ εὔχεαι, οὕνεκα θυμὸς
326 θαρσαλέος νέου ἀνδρὸς ἐλαφρότερόν τε νόημα·
327 τῶ ῥα καὶ ὑψηλὰ φρονέων ἀποφώλια βάζεις.
328 Εἰ δέ μοι ἡβώωντι καταντίον εἰληλούθεις,
329 οὐκ ἄν τοι κεχάροντο φίλοι κρατερῷ περ ἐόντι·
330 νῦν δ´ ὥς τίς τε λέων ὑπὸ γήραος ἄχθομαι αἰνοῦ,
331 ὅν τε κύων σταθμοῖο πολυρρήνοιο δίηται
332 θαρσαλέως, ὃ δ´ ἄρ´ οὔ τι λιλαιόμενός περ ἀμύνει
333 οἷ αὐτῷ, οὐ γάρ οἱ ἔτ´ ἔμπεδοί εἰσιν ὀδόντες
334 οὐδὲ βίη, κρατερὸν δὲ χρόνῳ ἀμαθύνεται ἦτορ·
335 ὣς ἐμοὶ οὐκέτι κάρτος ἐνὶ στήθεσσιν ὄρωρεν
336 οἷόν περ τὸ πάροιθεν· ὅμως δ´ ἔτι φέρτερός εἰμι
337 πολλῶν ἀνθρώπων, παύροισι δὲ γῆρας ὑπείκει.»
338 Ὣς εἰπὼν ἀπὸ βαιὸν ἐχάσσατο· λεῖπε δ´ ἄρ´ υἷα
339 κείμενον ἐν κονίῃσιν, ἐπεί νύ οἱ οὐκέτι πάμπαν
340 γναμπτοῖς ἐν μελέεσσι πέλε σθένος ὡς τὸ πάροιθε·
341 γήραϊ γὰρ καθύπερθε πολυτλήτῳ βεβάρητο.
342 Ὣς δ´ αὕτως ἀπόρουσεν ἐυμμελίης Θρασυμήδης
343 Φηρεύς τ´ ὀβριμόθυμος ἰδ´ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι
344 δειδιότες· μάλα γάρ σφιν ἐπῴχετο λοίγιος ἀνήρ.
345 Ὡς δ´ ὅτ´ ἀπὸ μεγάλων ὀρέων ποταμὸς βαθυδίνης
346 καχλάζων φορέηται ἀπειρεσίῳ ὀρυμαγδῷ,
347 ὁππότε συννεφὲς ἦμαρ ἐπ´ ἀνθρώποισι τανύσσῃ
348 Ζεὺς κλονέων μέγα χεῖμα, περικτυπέουσι δὲ πάντῃ
349 βρονταὶ ὁμῶς στεροπῇσιν ἄδην νεφέων συνιόντων

Traduction française :

[2,300] ils n'osaient pas s'avancer. Nestor, qui les vit hésiter, pleurait, et il exhortait ses guerriers à fondre sur les ennemis ; lui-même s'efforçait de lutter du haut de son char ; l'amour de son fils mort l'entraînait au combat, en dépit de sa faiblesse. Il serait tombé lui aussi parmi les morts à côté de son fils si le magnanime Memnon, pensant à son vieux père, ne lui eût avec respect adressé ces paroles : (309) «Vieillard, il ne serait pas beau pour moi de te combattre ; tu es avancé en âge, et je sais ce que je dois faire. J'avais d'abord cru voir en toi un jeune guerrier fait pour les combats, et j'espérais une lutte digne de mon courage ; il n'en est pas ainsi ; quitte donc l'horrible mêlée ; pars, de peur qu'à regret je te frappe et t'étende sur la terre à côté de ton fils, après un combat inégal. Les guerriers t'appelleraient insensé ; car il ne convient pas de combattre un ennemi plus fort que soi». Il parla ainsi, et le vieillard lui répondit : (320) «Memnon, tu te trompes. Personne ne pourrait dire que je suis fou, si je combats pour mon fils et si, dans l'ardente mêlée, je le protège contre son féroce meurtrier. Plût aux dieux que j'eusse toutes mes forces pour te faire connaître ma lance ! En ce moment, tu te glorifies ; le coeur des jeunes gens est altier, leur esprit vain ; et, dans ta confiance aveugle, tu parles beaucoup. Si tu m'avais rencontré dans ma jeunesse, tes amis n'auraient pas eu de joie, malgré ta vaillance ; aujourd'hui, je suis comme un lion fatigué par la vieillesse ; les chiens suffisent à l'éloigner de l'étable ; il ne l'attaque plus, quoiqu'il ait faim ; ses dents ne sont plus tranchantes, ses forces l'abandonnent, son coeur vaillant est vaincu par l'âge. Ainsi la force ne se montre plus en moi comme jadis ; et cependant je vaux mieux encore que beaucoup d'hommes ; Nestor vieilli le cède à peu de jeunes gens». (338) Il parla ainsi et se retira en arrière, laissant son fils couché dans la poussière, car la vigueur ne soutenait plus ses membres autrefois flexibles ; il était accablé sous le poids de la vieillesse, et avec lui se retirèrent Thrasymède illustre dans les combats et le magnanime Phérée et tous leurs compagnons, frappés de crainte. Car le guerrier impitoyable les poursuivait sans relâche. (345) Comme, du haut des montagnes, un torrent à l'eau profonde se précipite avec un grand fracas, lorsque Zeus étend devant les mortels un jour chargé de vapeurs et amasse une grande tempête ; le tonnerre éclate au milieu des éclairs, les nuages s'entrechoquent au ciel,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007