HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

μαρνάμενος



Texte grec :

[2,250] ἀνδράσι καὶ θήρεσσι, πέλει δέ οἱ ἄσχετος ὁρμή·
251 ὣς ὃ θοῶς ἐπόρουσεν, ὃ δ´ εὐρέι μιν βάλε πέτρῳ
252 Ἀντίλοχος. Τοῦ δ´ οὔ τι λύθη κέαρ, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτοῦ
253 ἀλγινόεντ´ ἀπάλαλκε φόνον κρατερὴ τρυφάλεια·
254 σμερδαλέον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ στήθεσσιν ὀρίνθη
255 βλημένου· ἀμφὶ δέ οἱ κόρυς ἴαχε· καί ῥ´ ἔτι μᾶλλον
256 μαίνετ´ ἐπ´ Ἀντιλόχῳ, κρατερὴ δέ οἱ ἔζεεν ἀλκή.
257 Τοὔνεκα Νέστορος υἷα καὶ αἰχμητήν περ ἐόντα
258 τύψεν ὑπὲρ μαζοῖο· διήλασε δ´ ὄβριμον ἔγχος
259 ἐς κραδίην, θνητοῖσιν ὅπῃ πέλει ὠκὺς ὄλεθρος.
260 Τοῦ δ´ ὑποδῃωθέντος ἄχος Δαναοῖσιν ἐτύχθη
261 πᾶσι, μάλιστα δὲ πατρὶ περὶ φρένας ἤλυθε πένθος
262 Νέστορι παιδὸς ἑοῖο παρ´ ὀφθαλμοῖσι δαμέντος·
263 οὐ γὰρ δὴ μερόπεσσι κακώτερον ἄλγος ἔπεισιν
264 ἢ ὅτε παῖδες ὄλωνται ἑοῦ πατρὸς εἰσορόωντος.
265 Τοὔνεκα καὶ στερεῇσιν ἀρηρέμενος φρεσὶ θυμὸν
266 ἄχνυτο παιδὸς ἑοῖο κακῇ περὶ Κηρὶ δαμέντος.
267 Κέκλετο δ´ ἐσσυμένως Θρασυμήδεα νόσφιν ἐόντα·
268 «Ὄρσό μοι, ὦ Θρασύμηδες ἀγακλεές, ὄφρα φονῆα
269 σεῖο κασιγνήτοιο καὶ υἱέος ἡμετέροιο
270 νεκροῦ ἑκὰς σεύωμεν ἀεικέος ἠὲ καὶ αὐτοὶ
271 ἀμφ´ αὐτῷ στονόεσσαν ἀναπλήσωμεν ὀιζύν.
272 Εἰ δὲ σοὶ ἐν στέρνοισι πέλει δέος, οὐ σύ γ´ ἐμεῖο
273 υἱὸς ἔφυς οὐδ´ ἐσσὶ Περικλυμένοιο γενέθλης,
274 ὅς τε καὶ Ἡρακλῆι καταντίον ἐλθέμεν ἔτλη.
275 Ἀλλ´ ἄγε δὴ πονεώμεθ´, ἐπεὶ μέγα κάρτος ἀνάγκη
276 πολλάκι μαρναμένοισι καὶ οὐτιδανοῖσιν ὀπάζει.»
277 Ὣς φάτο· τοῦ δ´ ἀίοντος ὑπὸ φρεσὶ σύγχυτο θυμὸς
278 πένθεσι λευγαλέοισιν. Ἄφαρ δέ οἱ ἤλυθεν ἄγχι
279 Φηρεύς, ὅν ῥα καὶ αὐτὸν ἀποκταμένοιο ἄνακτος
280 εἷλεν ἄχος· κρατεροῖο δ´ ἐναντία δηριάασθαι
281 Μέμνονος ὡρμήθησαν ἀν´ αἱματόεντα κυδοιμόν.
282 Ὡς δ´ ὅταν ἀγρευτῆρες ἀνὰ πτύχας ὑληέσσας
283 οὔρεος ἠλιβάτοιο λιλαιόμενοι μέγα θήρης
284 ἢ συὸς ἢ ἄρκτοιο καταντίον ἀίσσωσι
285 κτεινέμεναι μεμαῶτες, ὃ δ´ ἀμφοτέροις ἐπορούσας
286 θυμῷ μαιμώωντι βίην ἀπαμύνεται ἀνδρῶν·
287 ὣς τότε μὲν Μέμνων φρόνεεν μέγα· τοὶ δέ οἱ ἄγχι
288 ἤλυθον, ἀλλά μιν οὔ τι κατακτανέειν ἐδύναντο
289 μακρῇσιν μελίῃσιν· ἀπέπλαγχθεν γάρ οἱ αἰχμαὶ
290 τῆλε χροός, μάλα γάρ που ἀπέτραπεν Ἠριγένεια.
291 Δούρατα δ´ οὐχ ἁλίως χαμάδις πέσεν· ἀλλ´ ὃ μὲν ὦκα
292 ἐμμεμαὼς κατέπεφνε Πολύμνιον υἷα Μέγητος
293 Φηρεὺς ὀβριμόθυμος, ὃ δ´ ἔκτανε Λαομέδοντα
294 Νέστορος ὄβριμος υἱὸς ἀδελφειοῖο χολωθείς,
295 ὃν Μέμνων ἐδάιξε κατὰ μόθον, ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
296 χερσὶν ὑπ´ ἀκαμάτοισι λύεν παγχάλκεα τεύχη
297 οὔτε βίην ἀλέγων Θρασυμήδεος οὔτε μὲν ἐσθλοῦ
298 Φηρέος, οὕνεκα πολλὸν ὑπείροχος· οἳ δ´ ἅτε θῶε
299 ἀμφ´ ἔλαφον βεβαῶτα μέγαν φοβέοντο λέοντα

Traduction française :

[2,250] de près les hommes et les bêtes et que sa force soit redoutable : ainsi Memnon se précipite sur Antiloque. Celui-ci le frappe d'une pierre énorme ; mais la vie de Memnon n'est pas atteinte, son casque solide éloigne de lui la triste mort. La colère, à ce coup, agite son coeur ; avec plus de fureur encore, il s'élance sur Antiloque, et son grand courage bouillonne dans sa poitrine. Il frappe au-dessus du sein le fils de Nestor, malgré sa vaillance, et il lui enfonce son javelot aigu dans le coeur ; en cet endroit, les coups sont mortels. (260) Antiloque tombe ; une grande douleur saisit tous les Danaens ; et Nestor surtout fut désolé en voyant son fils périr devant ses yeux. Il n'y a pas de douleur plus grande pour les hommes que de voir sous leurs yeux périr leurs enfants. Ainsi, quoiqu'il eût une âme courageuse, il pleurait amèrement la perte de son fils, proie des Parques cruelles. Et il appelait à lui de toutes ses forces son fils Thrasymède, qui était à quelque distance : (268) «Viens à moi, illustre Thrasymède ; éloignons de ce triste cadavre le meurtrier de ton frère et de mon fils, ou mourons à notre tour en le défendant. Si tu as peur, tu n'es pas mon fils, tu n'es pas le neveu de cet illustre Périclymène qui ne craignit pas de lutter contre Hercule. Allons, marchons ; la nécessité donne souvent la force même aux faibles guerriers». (277) Il parla ainsi ; Thrasymède l'entend ; son coeur est agité d'une douleur cruelle ; il accourt avec Phérée, qui s'irrite aussi d'avoir perdu son prince ; et, pour combattre le vaillant Memnon, ils se hâtent de voler dans la mêlée sanglante. Ainsi des chasseurs, dans le sein boisé d'une montagne ardue, enflammés par le désir de la proie, s'élancent sur un sanglier ou sur un ours pour le tuer ; celui-ci leur fait tête, son coeur est plein de rage, il repousse l'effort des assaillants : tel Memnon les attend fièrement. Ses ennemis l'approchent ; mais leurs longs javelots ne l'atteignent pas ; ils glissent sur son corps, et l'Aurore, sa mère, les détourne. Cependant ils ne tombent pas à terre inutilement ; le magnanime Phérée tue Polymnios, fils de Mégès ; Laomédon est atteint par le vaillant fils de Nestor, irrité de la mort de son frère, victime de Memnon. Celui-ci cependant dépouille Antiloque de ses armes, sans craindre Thrasymède ni Phérée, car il était bien plus fort qu'eux. Et eux, comme deux chacals qui attaquent le cerf, mais ont peur du lion,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007