HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

αὐτὸν



Texte grec :

[2,400] ἤλυθέ οἱ κατέναντα χολούμενος Ἀντιλόχοιο
401 ἠδ´ ἄλλων κταμένων. Ὃ δ´ ἄρ´ εἵλετο χείρεσι πέτρην,
402 τήν ῥα βροτοὶ θέσαν οὖρον ἐυστάχυος πεδίοιο,
403 καὶ βάλεν ἀκαμάτοιο κατ´ ἀσπίδα Πηλείωνος
404 δῖος ἀνήρ. Ὃ δ´ ἄρ´ οὔ τι τρέσας περιμήκεα πέτρην
405 αὐτίκα οἱ σχεδὸν ἦλθε μακρὸν δόρυ πρόσθε τιταίνων,
406 πεζός, ἐπεί ῥά οἱ ἵπποι ἔσαν μετόπισθε κυδοιμοῦ,
407 καί οἱ δεξιὸν ὦμον ὑπὲρ σάκεος στυφέλιξεν.
408 Ὃς δὲ καὶ οὐτάμενός περ ἀταρβέι μάρνατο θυμῷ,
409 τύψε δ´ ἄρ´ Αἰακίδαο βραχίονα δουρὶ κραταιῷ·
410 τοῦ δ´ ἐχύθη φίλον αἷμα. Χάρη δ´ ἄρ´ ἐτώσιον ἥρως
411 καί μιν ἄφαρ προσέειπεν ὑπερφιάλοις ἐπέεσσι·
412 «Νῦν ς´ ὀίω μόρον αἰνὸν ἀναπλήσειν ὑπ´ ὀλέθρῳ
413 χερσὶν ἐμῇσι δαμέντα καὶ οὐκέτι μῶλον ἀλύξαι.
414 Σχέτλιε, τίπτε σὺ Τρῶας ἀνηλεγέως ὀλέεσκες,
415 πάντων εὐχόμενος πολὺ φέρτατος ἔμμεναι ἀνδρῶν
416 μητρός τ´ ἀθανάτης Νηρηίδος; Ἀλλὰ σοὶ ἤδη
417 ἤλυθεν αἴσιμον ἦμαρ, ἐπεὶ θεόθεν γένος εἰμὶ
418 Ἠοῦς ὄβριμος υἱός, ὃν ἔκτοθι λειριόεσσαι
419 Ἑσπερίδες θρέψαντο παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο.
420 Τοὔνεκά σευ καὶ δῆριν ἀμείλιχον οὐκ ἀλεείνω,
421 εἰδὼς μητέρα δῖαν, ὅσον προφερεστέρη ἐστὶ
422 Νηρεΐδος τῆς αὐτὸς ἐπεύχεαι ἔκγονος εἶναι.
423 Ἣ μὲν γὰρ μακάρεσσι καὶ ἀνθρώποισι φαείνει,
424 τῇ ἐπὶ πάντα τελεῖται ἀτειρέος ἔνδον Ὀλύμπου
425 ἐσθλά τε καὶ κλυτὰ ἔργα τά τ´ ἀνδράσι γίνετ´ ὄνειαρ·
426 ἣ δ´ ἐν ἁλὸς κευθμῶσι καθημένη ἀτρυγέτοισι
427 ναίει ὁμῶς κήτεσσι μετ´ ἰχθύσι κυδιόωσα
428 ἄπρηκτος καὶ ἄιστος. Ἐγὼ δέ μιν οὐκ ἀλεγίζω
429 οὐδέ μιν ἀθανάτῃσιν ἐπουρανίῃσιν ἐίσκω.»
430 Ὣς φάτο· τὸν δ´ ἐνένιπε θρασὺς πάις Αἰακίδαο·
431 «Ὦ Μέμνον, πῇ νῦν σε κακαὶ φρένες ἐξορόθυναν
432 ἐλθέμεν ἀντί´ ἐμεῖο καὶ ἐς μόθον ἰσοφαρίζειν;
433 Ὃς σέο φέρτερός εἰμι βίῃ γενεῇ τε φυῇ τε,
434 Ζηνὸς ὑπερθύμοιο λαχὼν ἀριδείκετον αἷμα
435 καὶ σθεναροῦ Νηρῆος, ὃς εἰναλίας τέκε κούρας
436 Νηρεΐδας, τὰς δή ῥα θεοὶ τίους´ ἐν Ὀλύμπῳ,
437 πασάων δὲ μάλιστα Θέτιν κλυτὰ μητιόωσαν,
438 οὕνεκά που Διόνυσον ἑοῖς ὑπέδεκτο μελάθροις,
439 ὁππότε δειμαίνεσκε βίην ὀλοοῖο Λυκούργου,
440 ἠδὲ καὶ ὡς Ἥφαιστον ἐύφρονα χαλκεοτέχνην
441 δέξατο οἷσι δόμοισιν ἀπ´ Οὐλύμποιο πεσόντα,
442 αὐτόν τ´ Ἀργικέραυνον ὅπως ὑπελύσατο δεσμῶν·
443 τῶν μιμνησκόμενοι πανδερκέες Οὐρανίωνες
444 μητέρ´ ἐμὴν τίουσι Θέτιν ζαθέῳ ἐν Ὀλύμπῳ.
445 Γνώσῃ δ´ ὡς θεός ἐστιν, ἐπὴν δόρυ χάλκεον εἴσω
446 ἐς τεὸν ἧπαρ ἵκηται ἐμῇ βεβλημένον ἀλκῇ·
447 Ἕκτορα γὰρ Πατρόκλοιο, σὲ δ´ Ἀντιλόχοιο χολωθεὶς
448 τίσομαι· οὐ γὰρ ὄλεσσας ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταῖρον.
449 Ἀλλὰ τί νηπιάχοισιν ἐοικότες ἀφραδέεσσιν

Traduction française :

[2,400] et il s'élança avec ardeur, irrité de la mort d'Antiloque et de ses compagnons. Le divin Memnon saisit de ses mains puissantes un rocher que les laboureurs avaient posé dans la fertile campagne pour y servir de borne, et il le lança contre le bouclier de l'invincible Achille. Celui-ci, sans craindre l'effroyable trait, se précipite aussitôt, la lance en arrêt, à pied, car il avait laissé ses chevaux en arrière, et il atteint l'épaule droite de Memnon au-dessus du bouclier. Le roi d'Ethiopie, blessé, rugit de fureur, et, inaccessible à la crainte, il frappe au bras d'un coup de sa lance le fils d'Eacos ; le sang jaillit ; Memnon tressaille de joie, le malheureux ! et aussitôt il raille son terrible ennemi : (412) «C'est aujourd'hui, je l'espère, que tu mourras, vaincu de ma main, et tu n'échapperas plus au destin de la guerre. Insensé, pourquoi égorger cruellement les Troyens ? pourquoi te vanter devant tous d'être le plus illustre des hommes et d'être le fils d'une Néréide ? Mais ton jour suprême est venu : car je suis de la race des dieux ; je suis le fils de l'Aurore, que les Hespérides, semblables aux lis, ont nourrie près des bords de l'Océan. Tu le vois, j'affronte la lutte ; je sais combien ma divine mère est supérieure à la Néréide dont tu es fier d'être le fils. L'une donne la lumière aux dieux et aux hommes ; grâce à elle se fait dans l'éternel Olympe tout ce qui est beau et bon, tout ce qui est utile aux hommes ; l'autre, dans les ténèbres stériles de la mer, vit avec les marsouins, reine oisive et obscure des poissons ; je ris d'elle, et je ne daigne pas la mettre au rang des déesses du ciel». (430) Il parla ainsi ; le bouillant fils d'Eacos lui répondit : «Memnon, quelle est ta folie de m'affronter et de m'appeler au combat ? Je te suis trop supérieur par ma force, ma naissance et ma beauté. Je descends de la race illustre de Zeus et du puissant Nérée, père des Nymphes marines, que les dieux eux-mêmes honorent dans l'Olympe ; et surtout ils honorent la sage et prudente Thétis ; c'est elle qui reçut jadis Dionysos dans ses demeures, alors qu'il redoutait les violences du cruel Lycurgue ; c'est elle qui accueillit Héphestos, l'habile ouvrier d'airain, lorsqu'il tomba de l'Olympe ; c'est elle enfin qui délivra de ses liens le dieu du tonnerre. En souvenir de ces bienfaits, les dieux qui voient tout honorent ma mère Thétis dans le céleste Olympe. (445) Et tu apprendras qu'elle est une déesse illustre, quand ma lance d'airain entrera dans le fond de ta poitrine, ouverte par ma vaillance. J'ai puni Hector du meurtre de Patrocle ; je vais te punir du meurtre d'Antiloque ; tu n'as pas égorgé en lui l'ami d'un lâche. Mais pourquoi, comme de petits enfants sans force,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007