HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

Vers 600-666

  Vers 600-666

[2,600] καρποῖσι βρίθοντα, κυλινδομένου περὶ κύκλον
601 χειμῶνος κρυεροῖο καὶ εἴαρος ἀνθεμόεντος
602 ἠδὲ θέρευς ἐρατοῖο πολυσταφύλοιό τ´ ὀπώρης.
603 Αἳ δ´ ὅτε δὴ κατέβησαν ἀπ´ αἰθέρος ἠλιβάτοιο
604 ἄσπετ´ ὀδυρόμεναι περὶ Μέμνονα, σὺν δ´ ἄρα τῇσι
605 Πληιάδες μύροντο, περίαχε δ´ οὔρεα μακρὰ
606 καὶ ῥόος Αἰσήποιο, γόος δ´ ἄλληκτος ὀρώρει.
607 δ´ ἄρ´ ἐνὶ μέσσῃσιν ἑῷ περὶ παιδὶ χυθεῖσα
608 μακρὸν ἀνεστονάχησε πολύστονος Ἠριγένεια·
609 «Ὤλεό μοι, φίλε τέκνον, ἑῇ δ´ ἄρα μητέρι πένθος
610 ἀργαλέον περίθηκας. Ἐγὼ δ´ οὐ σεῖο δαμέντος
611 τλήσομαι ἀθανάτοισιν ἐπουρανίοισι φαείνειν·
612 ἀλλὰ καταχθονίων ἐσδύσομαι αἰνὰ βέρεθρα,
613 ψυχὴ ὅπου σέο νόσφιν ἀποφθιμένου πεπότηται,
614 πάντ´ ἐπικιδναμένου χάεος καὶ ἀεικέος ὄρφνης,
615 ὄφρά τι καὶ Κρονίδαο περὶ φρένας ἄλγος ἵκηται.
616 Οὐ γὰρ ἀτιμοτέρη Νηρηίδος, ἐκ Διὸς αὐτοῦ
617 πάντ´ ἐπιδερκομένη, πάντ´ ἐς τέλος ἄχρις ἄγουσα,
618 μαψιδίως· γάρ κεν ἐμὸν φάος ὠπίσατο Ζεύς.
619 Τοὔνεχ´ ὑπὸ ζόφον εἶμι· Θέτιν δ´ ἐς Ὄλυμπον ἀγέσθω
620 ἐξ ἁλός, ὄφρα θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισι φαείνῃ·
621 αὐτὰρ ἐμοὶ στονόεσσα μετ´ οὐρανὸν εὔαδεν ὄρφνη,
622 μὴ δὴ σεῖο φονῆι φάος περὶ σῶμα βάλοιμι
623 Ὣς φαμένης ῥέε δάκρυ κατ´ ἀμβροσίοιο προσώπου
624 ἀενάῳ ποταμῷ ἐναλίγκιον, ἀμφὶ δὲ νεκρῷ
625 δεύετο γαῖα μέλαινα· συνάχνυτο δ´ ἀμβροσίη Νὺξ
626 παιδὶ φίλῃ καὶ πάντα κατέκρυφεν Οὐρανὸς ἄστρα
627 ἀχλύι καὶ νεφέεσσι φέρων χάριν Ἠριγενείῃ.
628 Τρῶες δ´ ἄστεος ἔνδον ἔσαν περὶ Μέμνονι θυμὸν
629 ἀχνύμενοι· πόθεον γὰρ ὁμῶς ἑτάροισιν ἄνακτα.
630 Οὐδὲ μὲν Ἀργεῖοι μέγ´ ἐγήθεον, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ
631 ἐν πεδίῳ κταμένοισι παρ´ ἀνδράσιν αὖλιν ἔχοντες
632 ἄμφω ἐυμμελίην μὲν Ἀχιλλέα κυδαίνεσκον,
633 Ἀντίλοχον δ´ ἄρα κλαῖον· ἔχον δ´ ἅμα χάρματι πένθος.
634 Παννυχίη δ´ ἀλεγεινὸν ἀνεστενάχιζε γοῶσα
635 Ἠώς, ἀμφὶ δέ οἱ κέχυτο ζόφος· οὐδέ τι θυμῷ
636 ἀντολίης ἀλέγιζε, μέγαν δ´ ἤχθηρεν Ὄλυμπον.
637 Ἄγχι δέ οἱ μάλα πολλὰ ποδώκεες ἔστενον ἵπποι,
638 γαῖαν ἐπιστείβοντες ἀήθεα καὶ βασίλειαν
639 ἀχνυμένην ὁρόωντες, ἐελδόμενοι μέγα νόστου.
640 Ζεὺς δ´ ἄμοτον βρόντησε χολούμενος, ἀμφὶ δὲ γαῖα
641 κινήθη περὶ πᾶσα· τρόμος δ´ ἕλεν ἄμβροτον Ἠῶ.
642 Τὸν δ´ ἄρα καρπαλίμως μελανόχροες Αἰθιοπῆες
643 θάψαν ὀδυρόμενοι· τοὺς δ´ Ἠριγένεια βοῶπις
644 πόλλ´ ὀλοφυρομένους κρατεροῦ περὶ σήματι παιδὸς
645 οἰωνοὺς ποίησε καὶ ἠέρι δῶκε φέρεσθαι.
646 Τοὺς δὴ νῦν καλέουσι βροτῶν ἀπερείσια φῦλα
647 μέμνονας, οἵ ῥ´ ἔτι τύμβον ἔπι σφετέρου βασιλῆος
648 ἐσσύμενοι γοόωσι κόνιν καθύπερθε χέοντες
649 σήματος, ἀλλήλοις δὲ περικλονέουσι κυδοιμὸν
[2,600] pendant que marchent les Saisons : l'Hiver glacé, le Printemps fleuri, le doux Eté, l'Automne chargé de pampres ; tous descendirent du haut des airs, pleurant amèrement Memnon ; les Pléiades aussi versaient des larmes ; les hautes montagnes et les flots de l'Esépos gémissaient, et un deuil sans repos s'éleva. Au milieu de tous, étendue sur le corps de son fils, l'Aurore infortunée poussait de longs cris : (609) «Tu es mort, mon fils, et tu laisses à ta mère un deuil sans espoir ! Jamais je ne pourrai, toi mort, prêter ma lumière aux dieux immortels. J'irai dans les sombres abîmes des Enfers, où ton âme, fuyant ton corps, s'est envolée. Que le Chaos et les Ténèbres se répandent au loin, que le fils de Cronos sente aussi la douleur ! Ai-je moins droit que la Néréide à la protection de Zeus ? C'est moi qui parcours le monde et qui mène toutes choses à leur fin. Inutile bienfait ! Zeus méprise ma lumière. Eh bien ! je fuis dans les abîmes ! que Thétis, sortant de la mer, paraisse dans l'Olympe pour éclairer les dieux et les hommes ! Moi, méprisant le ciel, je n'aime plus que les ténèbres ! Jamais les rayons de l'Aurore ne brilleront aux regards de ton meurtrier !» (623) Elle se plaignait ainsi, et les larmes coulaient de son visage immortel, semblables à un ruisseau intarissable ; autour du cadavre, la Terre au sein noir en était inondée ; la Nuit douce pleurait aussi près de sa fille, tandis que le Ciel couvrait les étoiles d'ombre et de nuages, pour faire honneur à l'Aurore. (628) Cependant les Troyens étaient dans la ville, affligés de la mort de Memnon ; ils regrettaient ce roi et ses guerriers. Les Argiens ne se réjouissaient pas ; à la vue de leurs compagnons étendus sur la plaine, leur âme était partagée : ils louaient le belliqueux Achille, mais ils pleuraient Antiloque ; ils mêlaient la tristesse à la joie. (634) Toute la nuit, l'Aurore poussa de tristes sanglots ; autour d'elle étaient les Ténèbres ; elle ne pensait pas au retour du Jour, et elle avait horreur de l'Olympe. A ses côtés gémissaient ses blancs coursiers, creusant le sol dépouillé de fleurs ; malgré la tristesse de leur reine, ils désiraient s'élancer dans l'espace. Alors Zeus irrité fit retentir le tonnerre ; et la terre immense fut ébranlée ; la terreur saisit l'immortelle Aurore. Elle laissa les noirs Ethiopiens ensevelir en pleurant le cadavre ; puis, sur le tombeau de son valeureux fils, elle les changea tout gémissants en oiseaux rapides qui volent dans les airs ; on les appelle encore des memnons ; ils viennent encore gémir sur le tombeau de leur prince, y semer la poussière et y lutter en son honneur,
[2,650] Μέμνονι ἦρα φέροντες· δ´ εἰν Ἀίδαο δόμοισιν
651 ἠέ που ἐν μακάρεσσι κατ´ Ἠλύσιον πέδον αἴης
652 καγχαλάᾳ, καὶ θυμὸν ἰαίνεται ἄμβροτος Ἠὼς
653 δερκομένη· τοῖσιν δὲ πέλει πόνος, ἄχρι καμόντες
654 εἷς ἕνα δῃώσωνται ἀνὰ κλόνον ἠὲ καὶ ἄμφω
655 πότμον ἀναπλήσωσι πονεύμενοι ἀμφὶς ἄνακτι.
656 Καὶ τὰ μὲν ἐννεσίῃσι φαεσφόρου Ἠριγενείης
657 οἰωνοὶ τελέουσι θοοί. Τότε δ´ ἄμβροτος Ἠὼς
658 οὐρανὸν εἰσανόρουςεν ὁμῶς πολυαλδέσιν Ὥραις,
659 αἵ ῥά μιν οὐκ ἐθέλουσαν ἀνήγαγον ἐς Διὸς οὖδας,
660 παρφάμεναι μύθοισιν ὅσοις βαρὺ πένθος ὑπείκει,
661 καί περ ἔτ´ ἀχνυμένην. δ´ οὐ λάθεθ´ οἷο δρόμοιο·
662 δείδιε γὰρ δὴ Ζηνὸς ἄδην ἄλληκτον ἐνιπήν,
663 ἐξ οὗ πάντα πέλονται ὅς´ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα
664 ἐντὸς ἔχει καὶ γαῖα καὶ αἰθομένων ἕδος ἄστρων.
665 Τῆς δ´ ἄρα Πληιάδες πρότεραι ἴσαν· δὲ καὶ αὐτὴ
666 αἰθερίας ὤιξε πύλας, ἐκέδασσε δ´ ἄρ´ ἀχλύν.
[2,650] tandis que, dans le palais de Pluton ou peut-être parmi les bienheureux dans les Champs Elysées, Memnon marche fièrement ; et la douce Aurore se console en le regardant ; mais les oiseaux fidèles continuent la lutte jusqu'à ce qu'enfin l'un d'eux ait tué l'autre, ou que tous deux aient trouvé la même mort en combattant pour leur roi. Tels sont les jeux funèbres que ces oiseaux célèbrent par la volonté de la brillante Aurore. La déesse alors monte dans le ciel avec les Heures fécondes, qui la conduisent malgré elle dans les plaines du ciel, en lui disant les douces paroles qui apaisent la douleur ; elle pleurait encore, mais elle remplit sa tâche, car elle craignait les terribles menaces de Zeus qui règne sur les flots de l'Océan, sur la terre et sur le ciel rayonnant. Précédée par les Pléiades, elle ouvrit les portes de l'éther et répandit son éclat sur le monde.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007