HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant II

Vers 500-549

  Vers 500-549

[2,500] Δείδιε δ´ Ἠριγένεια φίλῳ περὶ παιδὶ καὶ αὐτὴ
501 ἵπποις ἐμβεβαυῖα δι´ αἰθέρος· αἳ δέ οἱ ἄγχι
502 Ἠελίοιο θύγατρες ἐθάμβεον ἑστηυῖαι
503 θεσπέσιον περὶ κύκλον, ὃν Ἠελίῳ ἀκάμαντι
504 Ζεὺς πόρεν εἰς ἐνιαυτὸν ἐὺν δρόμον, περὶ πάντα
505 ζώει τε φθινύθει τε περιπλομένοιο κατ´ ἦμαρ
506 νωλεμέως αἰῶνος ἑλισσομένων ἐνιαυτῶν.
507 Καί νύ κε δὴ μακάρεσσιν ἀμείλιχος ἔμπεσε δῆρις,
508 εἰ μὴ ὑπ´ ἐννεσίῃσι Διὸς μεγαλοβρεμέταο
509 δοιαὶ ἄρ´ ἀμφοτέροισι θοῶς ἑκάτερθε παρέσταν
510 Κῆρες· ἐρεμναίη μὲν ἔβη ποτὶ Μέμνονος ἦτορ,
511 φαιδρὴ δ´ ἀμφ´ Ἀχιλῆα δαΐφρονα· τοὶ δ´ ἐσιδόντες
512 ἀθάνατοι μέγ´ ἄυσαν, ἄφαρ δ´ ἕλε τοὺς μὲν ἀνίη
513 λευγαλέη, τοὺς δ´ ἠὺ καὶ ἀγλαὸν ἔλλαβε χάρμα.
514 Ἥρωες δ´ ἐμάχοντο καθ´ αἱματόεντα κυδοιμὸν
515 ἔμπεδον, οὐδέ τι Κῆρας ἐποιχομένας ἐνόησαν
516 θυμὸν καὶ μέγα κάρτος ἐπ´ ἀλλήλοισι φέροντες.
517 Φαίης κε στονόεντα κατὰ μόθον ἤματι κείνῳ
518 μάρνασθ´ ὥς τε Γίγαντας ἀτειρέας ἠὲ κραταιοὺς
519 Τιτῆνας· σθεναρὴ γὰρ ἐπὶ σφίσι δῆρις ὀρώρει·
520 ἠμὲν ὁτὲ ξιφέεσσι συνέδραμον, ἠδ´ ὁτὲ λᾶας
521 βάλλον ἐπεσσύμενοι περιμήκεας. Οὐδέ τις αὐτῶν
522 χάζετο βαλλομένων οὐδ´ ἔτρεσαν, ἀλλ´ ἅτε πρῶνες
523 ἕστασαν ἀκμῆτες καταειμένοι ἄσπετον ἀλκήν·
524 ἄμφω γὰρ μεγάλοιο Διὸς γένος εὐχετόωντο.
525 Τοὔνεκ´ ἄρά σφισι δῆριν ἴσην ἐτάνυσσεν Ἐνυὼ
526 πολλὸν ἐρειδομένοισιν ἐπὶ χρόνον ἐν δαῒ κείνῃ,
527 αὐτοῖς ἠδ´ ἑτάροισιν ἀταρβέσιν οἳ μετ´ ἀνάκτων
528 νωλεμέως πονέοντο μεμαότες, ἄχρι καμόντων
529 αἰχμαὶ ἀνεγνάμφθησαν ἐν ἀσπίσιν· οὐδέ τις ἦεν
530 θεινομένων ἑκάτερθεν ἀνούτατος, ἀλλ´ ἄρα πάντων
531 ἐκ μελέων εἰς οὖδας ἀπέρρεεν αἷμα καὶ ἱδρὼς
532 αἰὲν ἐρειδομένων. Κεκάλυπτο δὲ γαῖα νέκυσσιν,
533 οὐρανὸς ὣς νεφέεσσιν ἐς Αἰγοκερῆα κιόντος
534 ἠελίου, ὅτε πόντον ὑποτρομέει μέγα ναύτης.
535 Τοὺς δ´ ἵπποι χρεμέθοντες ἐπεσσυμένοις ἅμα λαοῖς
536 τεθναότας στείβεσκον, ἅτ´ ἄσπετα φύλλα κατ´ ἄλσος
537 χείματος ἀρχομένου μετὰ τηλεθόωσαν ὀπώρην.
538 Οἳ δέ που ἐν νεκύεσσι καὶ αἵματι δηριόωντο
539 υἱῆες μακάρων ἐρικυδέες οὐδ´ ἀπέληγον
540 ἀλλήλοις κοτέοντες. Ἔρις δ´ ἴθυνε τάλαντα
541 ὑσμίνης ἀλεγεινά. Τὰ δ´ οὐκέτι ἶσα πέλοντο·
542 ἀλλ´ ἄρα Μέμνονα δῖον ὑπὸ στέρνοιο θέμεθλα
543 Πηλείδης οὔτησε, τὸ δ´ ἀντικρὺ μέλαν ἆορ
544 ἐξέθορεν. Τοῦ δ´ αἶψα λύθη πολυήρατος αἰών·
545 κάππεσε δ´ ἐς μέλαν αἷμα, βράχεν δέ οἱ ἄσπετα τεύχη,
546 γαῖα δ´ ὑπεσμαράγησε καὶ ἀμφεφόβηθεν ἑταῖροι.
547 Τὸν δ´ ἄρα Μυρμιδόνες μὲν ἐσύλεον· ἀμφὶ δὲ Τρῶες
548 φεῦγον, δ´ αἶψα δίωκε μένος μέγα λαίλαπι ἶσος.
549 Ἠὼς δὲ στονάχησε καλυψαμένη νεφέεσσιν,
[2,500] et l'Aurore craignait aussi pour son fils, sur le char lumineux qui la portait ; autour d'elle aussi, les Heures, filles du Soleil, se tenaient dans l'angoisse, formant le cercle divin que Zeus a tracé au Soleil infatigable ; c'est ainsi que l'année suit son cours bienfaisant, c'est ainsi que tout vit et tout meurt, tandis que de jour en jour sans repos passe le temps au milieu des instants qui volent. Et certes un terrible combat se serait élevé parmi les dieux si, par la volonté de Zeus Tonnant, deux Parques ne se fussent aussitôt placées près des deux guerriers, l'une sombre aux côtés de Memnon, l'autre éclatante aux côtés du vaillant Achille. A leur vue, les dieux poussèrent un grand cri ; les uns furent saisis d'une tristesse funèbre, les autres ravis d'une joie douce et riante. (514) Cependant les héros continuaient ardemment leur bataille sanglante ; ils ne virent pas l'approche des Parques, et déployaient l'un contre l'autre leur courage et leur force. On eût dit qu'en ce jour dans cette mêlée funeste luttaient les Géants indomptés ou les Titans robustes ; le combat était rude entre eux ; tantôt ils s'attaquaient de leurs épées, tantôt d'un effort puissant ils se lançaient d'énormes pierres ; tous deux, quoique blessés, ne reculaient pas et ne tremblaient pas ; ils se tenaient fermes comme des rocs et faisaient paraître dans l'arène leur force invincible : car tous deux se vantaient d'être issus du grand Zeus. La Discorde tint la balance longtemps égale, afin que la bataille fût longue entre eux et entre les compagnons courageux qui, à leurs côtés, affrontaient la mort avec ardeur ; les épées fatiguées s'émoussaient sur les boucliers ; ceux qui blessaient étaient blessés, et sur les membres de tous coulaient dans cette lutte infatigable la sueur et le sang ; la terre était cachée sous les cadavres, comme le ciel sous les nuages, quand le Soleil entre dans le Capricorne, à la grande terreur des matelots. Les chevaux hennissants, mêlés aux peuples acharnés, foulaient du pied les mourants, semblables aux feuilles épaisses tombées dans la forêt au commencement de l'hiver, quand l'automne fécond disparaît. (538) Au milieu des morts et du sang combattaient les deux illustres enfants des dieux, et leur rage croissait sans cesse. Enfin la Discorde fit pencher le plateau fatal de sa balance, et le combat cessa d'être égal. Alors le fils de Pélée enfonça profondément son épée dans la poitrine du divin Memnon ; un sang noir ruissela de sa blessure, et sa vie florissante fut aussitôt finie. Il tomba dans les flots noirs de son sang, ses armes immenses retentirent, la terre gémit sous son poids, et ses compagnons furent saisis de terreur. Les Myrmidons le dépouillèrent, les Troyens s'enfuirent, Achille les poursuivit d'une course rapide et terrible comme un tourbillon. (549) A cette vue, l'Aurore poussa un cri et se cacha dans les nuages ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007