HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

ὤπασε



Texte grec :

[1,150] τοίη μαρμαίρεσκεν ἀάσπετον· ἀμφὶ δὲ κρατὶ
151 θῆκε κόρυν κομόωσαν ἐθείρῃσιν χρυσέῃσιν.
152 Ὣς ἣ μὲν μορόεντα περὶ χροῒ θήκατο τεύχη·
153 ἀστεροπῇ δ´ ἀτάλαντος ἐείδετο, τὴν ἀπ´ Ὀλύμπου
154 ἐς γαῖαν προΐησι Διὸς μένος ἀκαμάτοιο
155 δεικνὺς ἀνθρώποισι μένος βαρυηχέος ὄμβρου
156 ἠὲ πολυρροίζων ἀνέμων ἄλληκτον ἰωήν.
157 Αὐτίκα δ´ ἐγκονέουσα δι´ ἐκ μεγάροιο νέεσθαι
158 δοιοὺς εἵλετ´ ἄκοντας ὑπ´ ἀσπίδα, δεξιτερῇ δὲ
159 ἀμφίτυπον βουπλῆγα τόν οἱ Ἔρις ὤπασε δεινὴ
160 θυμοβόρου πολέμοιο πελώριον ἔμμεναι ἄλκαρ.
161 Τῷ ἐπικαγχαλόωσα τάχ´ ἤλυθεν ἔκτοθι πύργων
162 Τρῶας ἐποτρύνουσα μάχην ἐς κυδιάνειραν
163 ἐλθέμεναι· τοὶ δ´ ὦκα συναγρόμενοι πεπίθοντο
164 ἄνδρες ἀριστῆες, καί περ πάρος οὐκ ἐθέλοντες
165 στήμεναι ἄντ´ Ἀχιλῆος· ὃ γὰρ περιδάμνατο πάντας.
166 Ἣ δ´ ἄρα κυδιάασκεν ἀάσχετον· ἕζετο δ´ ἵππῳ
167 καλῷ τ´ ὠκυτάτῳ τε τόν οἱ ἄλοχος Βορέαο
168 ὤπασεν Ὠρείθυια πάρος Θρῄκην δὲ κιούσῃ
169 ξείνιον, ὅς τε θοῇσι μετέπρεπεν Ἁρπυίῃσι·
170 τῷ ῥα τόθ´ ἑζομένη λίπεν ἄστεος αἰπὰ μέλαθρα
171 ἐσθλὴ Πενθεσίλεια· λυγραὶ δέ μιν ὀτρύνεσκον
172 Κῆρες ὁμῶς πρώτην τε καὶ ὑστατίην ἐπὶ δῆριν
173 ἐλθέμεν. Ἀμφὶ δὲ Τρῶες ἀνοστήτοισι πόδεσσι
174 πολλοὶ ἕποντ´ ἐπὶ δῆριν ἀναιδέα τλήμονι κούρῃ
175 ἰλαδόν, ἠύτε μῆλα μετὰ κτίλον, ὅς θ´ ἅμα πάντων
176 νισομένων προθέῃσι δαημοσύνῃσι νομῆος·
177 ὣς ἄρα τῇ γ´ ἐφέποντο βίῃ μέγα μαιμώωντες
178 Τρῶες ἐυσθενέες καὶ Ἀμαζόνες ὀβριμόθυμοι.
179 Ἣ δ´ οἵη Τριτωνίς, ὅτ´ ἤλυθεν ἄντα Γιγάντων,
180 ἢ Ἔρις ἐγρεκύδοιμος ἀνὰ στρατὸν ἀίσσουσα,
181 τοίη ἐνὶ Τρώεσσι θοὴ πέλε Πενθεσίλεια.
182 Καὶ τότε δὴ Κρονίωνι πολυτλήτους ἀναείρας
183 χεῖρας Λαομέδοντος ἐὺς γόνος ἀφνειοῖο
184 εὔχετ´ ἐς ἱερὸν ἠὺ τετραμμένος Ἰδαίοιο
185 Ζηνὸς ὃς Ἴλιον αἰὲν ἑοῖς ἐπιδέρκεται ὄσσοις·
186 «Κλῦθι, πάτερ, καὶ λαὸν Ἀχαιικὸν ἤματι τῷδε
187 δὸς πεσέειν ὑπὸ χερσὶν Ἀρηιάδος βασιλείης,
188 καὶ δή μιν παλίνορσον ἐμὸν ποτὶ δῶμα σάωσον
189 ἁζόμενος τεὸν υἷα πελώριον ὄβριμον Ἄρην
190 αὐτήν θ´, οὕνεκ´ ἔοικεν ἐπουρανίῃσι θεῇσιν
191 ἐκπάγλως καὶ σεῖο θεοῦ γένος ἐστὶ γενέθλης.
192 Αἴδεσσαι δ´ ἐμὸν ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ τέτληκα
193 παίδων ὀλλυμένων οὕς μοι περὶ Κῆρες ἔμαρψαν
194 Ἀργείων παλάμῃσι κατὰ στόμα δηιοτῆτος·
195 αἴδεο δ´, ἕως ἔτι παῦροι ἀφ´ αἵματός εἰμεν ἀγαυοῦ
196 Δαρδάνου, ἕως ἀδάικτος ἔτι πτόλις, ὄφρα καὶ ἡμεῖς
197 ἐκ φόνου ἀργαλέοιο καὶ Ἄρεος ἀμπνεύσωμεν.»
198 Ἦ ῥα μέγ´ εὐχόμενος. Τῷ δ´ αἰετὸς ὀξὺ κεκληγὼς
199 ἤδη ἀποπνείουσαν ἔχων ὀνύχεσσι πέλειαν

Traduction française :

[1,150] tel était ce large bouclier ; enfin sur sa tête elle plaça son casque orné d'une crinière blonde. C'est ainsi qu'elle entoura son corps de ces armes funestes ; et elle était semblable à la foudre que du haut de l'Olympe lance l'invincible main de Zeus ; elle annonce aux hommes la pluie retentissante ou les vents au fracas redoutable. Enfin la guerrière empressée de quitter le palais, prend à la main gauche sous son bouclier deux javelots, à la main droite une hache à deux tranchants que la Discorde cruelle lui avait donnée comme une arme utile dans la guerre sanglante. Ainsi parée, elle s'élance en bondissant hors des murailles. (162) Elle excite les Troyens aux combats glorieux ; les chefs dociles se réunissent à sa voix, quoique auparavant ils eussent refusé d'affronter Achille, leur terrible vainqueur. La fière Penthésilée parcourait les rangs sur un cheval beau et rapide ; lorsqu'elle vint en Thrace, l'épouse de Borée, Orithye, le lui avait donné comme un présent d'hospitalité ; il devançait à la course les Harpies légères. Sur son dos, la vaillante Penthésilée s'éloigne des hautes murailles ; les Parques ennemies précipitaient sa course ; elle volait à son premier et à son dernier combat. Autour d'elle, bien des Troyens qui ne devaient pas revenir se pressaient de marcher en troupe serrée, comme des moutons qui suivent un bouc sous la conduite d'un berger habile c'est ainsi que d'un élan rapide les Troyens et les Amazones suivaient la jeune fille ; celle-ci, telle que Pallas Tritonis quand elle combattait les Géants, ou la Discorde auteur des batailles quand elle accourt entre deux armées, s'élançait parmi les Troyens. (182) En ce même instant, l'illustre fils du riche Laomédon tendait vers Zeus ses mains infortunées ; il était tourné vers les autels élevés du dieu de l'Ida, protecteur d'Ilion : «Ecoute-moi, ô père ! et en ce jour accorde-moi de voir le peuple achéen succomber sous les coups de la guerrière, fille d'Arès ; ramène-la sans blessure au seuil de mon palais ; honore en elle ton fils, le robuste Arès ; honore-la elle-même, puisqu'elle est semblable aux déesses du ciel et qu'elle est de race divine. Aie pitié de moi, qui ai souffert tant de maux en voyant périr mes fils, que les Parques m'ont enlevés par les mains des Argiens et que la guerre a dévorés. Epargne les misérables restes du sang illustre de Dardanus, et dans cette ville qui est encore debout laisse-nous respirer après tant de carnages et de combats». (198) Telle était son ardente prière. Mais un aigle avec un cri rauque vola tout à coup à sa gauche, tenant dans ses ongles





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007